Year-end report to members, 2010
Thread poster: Jared Tabor

Jared Tabor
Local time: 19:12
Nov 2, 2010

Dear members,

The year-end membership campaign will be starting shortly. Membership is what makes possible, so let me take this moment to thank you, site members, for investing in your business and for supporting through membership.

To follow up on the Mid-year report to members published in May, here is a report on the advancements made in this second half of 2010:

... See more
Dear members,

The year-end membership campaign will be starting shortly. Membership is what makes possible, so let me take this moment to thank you, site members, for investing in your business and for supporting through membership.

To follow up on the Mid-year report to members published in May, here is a report on the advancements made in this second half of 2010:

In virtual events,

In-person conferences have been held at venues in the following cities in the second half of this year:

And the following conferences will be held before the end of the year:

Client flow
Client flow through, which was up in the first part of this year, has continued to be strong through the second half of 2010. Job flow has so far increased 25% over the first half of this year.

KudoZ usage continues to increase. Upwards of 14,000 people search the KudoZ archive daily.

Membership and site guidance
Membership has grown. With over 16,000 members, continues to advance as the world's largest community of translation professionals.

  • A new option for membership was released. Membership plus training provides the option to purchase or renew membership together with a self-paced training package, at a reduced rate. Training packages currently offered include Getting started, Project Management, or Marketing and promotion. Details can be found at

  • There is now a staff member dedicated full time to helping members get the most out of their experiences. If you are interested in finding out more about how to improve your experience, please contact Lucía via the online support system. Members may also receive instant support through the chat option in their profile updater,

Certified PRO Network
The Certified PRO Network continues to grow. Members of the Certified PRO Network (CPN) were invited to participate in the virtual conference for translation agencies, and for the virtual conference for translation consumers a booth will be on display to help translation consumers learn more about the network and locate participants for future job opportunities when needed. In a series of recent focus groups held during the virtual conferences, members of the network identified key steps in growing and improving the network, and work is beginning on these. The CPN currently contains over 2,400 professionals.

If you would like to know more about the Certified PRO Network or would like to apply, please visit

More members are offering training, and more are being trained.

  • There are currently 96 on-demand courses including videos, self-paced and one-on-one training. Scheduled courses are also available.

  • Translator training packages were created, which provide bundled packages of training courses at discounts of up to 45%.

  • If you are knowledgeable in a certain area and would be interested in training others, please contact the site team to propose a new training course. See

TWB screening center
A screening center set up for the organization Translators Without Borders (TWB) during the crisis in Haiti continues to be used to facilitate volunteer humanitarian translations.

Collaboration / Networking

  • Forum-style commenting systems were added to several new areas, including powwow pages, Translation news, and the Wiki.

  • New options to network and to share information via social networks were added, for example in forums and through your profile.

Moderator class of 2010-2011
The now yearly rotation of moderators took place in August, and the new class of 2010-2011 started their one-year term.

Site navigation and systems
Improvements have been made in site design and usability. An example is the recent set of changes to the job posting quote form for job quoters and the quote review/evaluation interface for job posters.

Behind the scenes, the time that it takes to load a site page was further decreased, and upgrades to hardware and to reaction time when problems do occur are helping to ensure a more consistent, un-interrupted service. In the eventuality of outages, notification and frequent updates are communicated using the Site status page (About --> Site Status).


Many members contributed to the accomplishments listed above, and many other changes and improvements to the site. In particular, thanks go out to the following members for community activities, suggestions or feedback that influenced activities this year (moderators have also contributed significantly, but are not listed here):

Isabel Vidigal, José Henrique Lamensdorf, Paola Ludovici MacQuarrie, John Wyatt at Admerix, Detlef Aberle, Guilherme R Basilio, Laureana Pavon, Alejandra Pérez, Carolina Fryd , Claudia Iglesias, Lori Thicke, José Luis Leyva, Sam Ragab, Hacène Dramchini, Hazem Hamdy, Dulce Cattunda, Pavel Janoušek, Fabrice Michon, Patricia de Gispert, Natalia Eklund, this year's conference organizers, speakers, sponsors, all the attendees who participated in these great events, and all of the members who contributed to the creation of the State of the industry: freelance translators in 2010 and State of the industry: translation companies in 2010 reports via surveys, emails, and conversations.

Once again, and on behalf of the team, thank you site members for your support.

For those who are not yet members, consider joining. A year-end membership campaign will be starting shortly. Now is a good time to reflect on the coming year, what you want for yourself and for your business. Consider using as a serious tool to increase your success and to open the way to new opportunities, new clients and smarter business.

Happy translating,

Member services

If you are a translator or you work with translators, the mission statement explains how the site works for you: By providing tools and opportunities for you to network, expand your business, improve your work, and have more fun.


Mónica Algazi  Identity Verified
Local time: 19:12
Member (2005)
English to Spanish
A note of appreciation Nov 2, 2010

It's great to see Proz keeps advancing and expanding.

Thank you, Jared, for your hard work and enthusiasm.


Terejimenez  Identity Verified
Local time: 17:12
English to Spanish
+ ...
In memoriam
Congratulations! Nov 3, 2010

Thank you for all your efforts to make such a success.


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Year-end report to members, 2010

Advanced search

PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search