Year-end report to members, 2011
Thread poster: Jared Tabor

Jared Tabor
Local time: 21:41
Nov 9, 2011

Dear members,

First, thank you for supporting with your membership investment! It is thanks to this support that the tools and opportunities the site has to offer, and new features and other advances, are possible.

Here is a report on advances made in the second half of 2011, since the mid-year report to members in May.

Job flow through continued its increase through the second half of the year.

Posted jobs on over time.
Click image to see a larger version.

Posted jobs are up, as are directory and profile searches (these last two are the most common way in which work is passed on the site).

The Blue Board, the searchable database of language job outsourcers with feedback from service providers, has grown. There are currently over 17,000 records for outsourcers, and more than 92,000 Likelihood of Working Again (LWA) feedback entries have been made. Willingness to Work Again (WWA) feedback entries from outsourcers to language professionals have risen as well; just over 54,000 WWA entries have been made to date, and around 17,500 language professionals have received positive feedback from outsourcers.

Membership continues to climb steadily. More than 1,000 members have joined since the last report. Over 18,000 language professionals currently invest in their businesses through membership. As the number of paying members grows, so do the benefits which membership provides.

The translation center reported on earlier in the year, in which NGOs served by Translators without Borders can post requests for translation, and willing translators can accept and deliver the work on a pro bono basis, has enabled the delivery of over two million words so far in 2011.

Site guidance, the service dedicated to helping members get the most out of their experiences, began reaching more people through the Site guide program, a team made up of volunteers who are well-versed in the site and its features and who are dedicated to helping others with their use of The Profile help forum was established as a place to give and get advice and share approaches on building a great profile (membership gives you a high level of visibility, and your profile is what you are showing with that visibility, so a strong profile which reflects you professionally is important). On September 27th, as part of the virtual events series leading up to the annual Translation Day virtual conference, a special Site guidance event was held to share these and other strategies, with nearly 2,000 participants. Over 4,000 language professionals have signed up for free site guidance webinars such as Meeting clients at, Expanding your translation business, Getting started in translation, and Risk management for translators in this second half of the year.

The Moderator class of 2011-2012 began its activity on August 3rd. This is the third class of site moderators to rotate through service annually since the moderator program was redefined in 2009.

In events, the following in-person conferences were held:
Kharkiv, Ukraine, 17 and 18 September
Skopje, MKD, 01 October
Second seminar for students and new translators, La Plata, Argentina, 08 October
Valencia, Spain, 15 and 16 October
Montevideo, Uruguay, 29 and 30 October

The third conference in Brazil will be held in Rio on 12 and 13 November, and a seminar for students and new translators will take place in Kharkiv, Ukraine, on 10 December.

This year, the annual virtual conference celebrating Translation Day (30 September) was preceded by a week of virtual events, consisting of nearly 50 hours of content. These included:
an event for members of the Certified PRO Network,
a site guidance event, with sessions and activity geared towards strategies for getting the most out of,
a recruitment day, where outsourcers and translators were able to network (around 300 language professional needs were posted by translation companies for this event),
an event presented by and TAUS, where issues such as TM sharing and translation automation were discussed,
and the third annual freelance translator virtual conference in celebration of International Translation Day

Over 8,000 attendees participated in these events. The on-demand period for the 2011 virtual event series will last until December 31, 2011. All members have access to the on-demand content.

See upcoming in-person events:
See upcoming virtual events:

In Translator training, over 400 courses are now available. More than 10,000 language professionals have made use of training to date.

Behind the scenes, more improvements have been made to site page delivery and general performance.

A few new features have been released since the last report, including:

The Hall of Fame, which honors extraordinary contributions to the site and the community.
The gift shop, which features merchandise for the home or office.
An area dedicated to publishing State of the translation industry reports. These reports, which take a look at trends affecting translators, will be released annually.


Thanks goes out to many members for contributions to the accomplishments listed here and for other improvements being made to In particular, the following members have influenced activity in this second half of 2011 with their contributions, suggestions and feedback:

Christine Lam, Ingo Dierkschnieder, Eric Candle, Niraja Nanjundan, Claudia Brauer, Ana Resende, Odette Grille, Abdelhalim Zeid, Susan Wang, zipang, Çağdaş Karataş, Mohammad Reza Razaghi, Abdul Mukhid, the many members who took the time to respond to surveys, emails, and conversations which helped build this year's State of the translation industry report, The 2011-2012 class of site moderators, the members of the Certified PRO Network and other volunteers who have responded so generously to calls for volunteers on Translators without Borders projects, trainers, and the 2011 conference organizers: Konstantin Kisin, Daniela Zambrini, Oleg Rudavin, Hristina Dojčinova, Gary Smith, Laureana Pavon and Filipe Alverca.

On behalf of the team, thank you to all site members for your support. Your membership is what makes all of this possible.

For those who are not yet members, the year-end membership campaign will be starting shortly. is the number-one source of new clients for translators, and provides a host of other tools and opportunities for those in the translation business. Membership is essential in order to take full advantage of the opportunities and tools the site provides, and is simply a smart investment for the language professional. Now is the best time to invest in your business through membership. Consider using as a serious tool to meet new clients, expand your business and enhance your professional opportunities.

Happy translating,

Member services

If you are a translator or you work with translators, the mission statement explains how the site works for you: By providing tools and opportunities for you to network, expand your business, improve your work, and have more fun. If you have questions about membership, or need answers or help regarding anything else at, do not hesitate to contact staff through the online support system.

Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Poster's request
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Refers to a post removed at the request of the poster
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Refers to a post removed at the request of the poster

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Year-end report to members, 2011

Advanced search

CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search