Probleme cu diacritice in Trados 7 Freelance
Thread poster: mihaim

mihaim
Local time: 02:43
English to Romanian
+ ...
Apr 16, 2008

Am de tradus cu Translator's Workbench (clientul a specificat explicit ca nu doreste sa se lucreze cu TagEditor) un document scris cu Times New Roman. Cand lucrez in interiorul unei TU totul e OK, dar cand trec la TU urmator, diacriticele sunt inlocuite cu alte caractere. Am incercat sa schimb fontul... acelasi rezultat.

Direct link Reply with quote
 
Viorica Ban  Identity Verified
Romania
Local time: 02:43
English to Romanian
+ ...
Soluţia pe care o folosesc eu Apr 16, 2008

Şi eu tot Trados 7 am, doar ca nu ediţia Freelance, dar nu cred că are vreo importanţă.

Revenind la diacritice, eu nu am reuşit să găsesc o soluţe „din Trados” şi nu ştiu dacă există. Aşa că acum ignor pur şi simplu schimbarea diacriticelor şi la sfârşit înlocuiesc caracterele respective cu diacriticele corecte.

Nu e chiar cea mai elegantă soluţie, dar merge


Numai bine,
Viorica


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 02:43
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
setările computerului Apr 16, 2008

Trados 7 lucrează în Unicode şi suportă orice alfabet, deci problemele apar datorită setărilor computerului, nu datorită Trados. Verificaţi dacă setările computerului dv. tolerează afişarea diacriticelor în Unicode. Recomandat ar fi să vă setaţi Windows din Control Panel > Regional and Language Options> Regional Options pe limba română pentru toate programele. Eu folosesc aceste setări şi nu am avut niciodată probleme cu diacriticele în Trados (după trecerea pe Unicode, în versiunile anterioare ale Trados apăreau probleme).

HTH


Direct link Reply with quote
 
Viorica Ban  Identity Verified
Romania
Local time: 02:43
English to Romanian
+ ...
Regional settings Apr 17, 2008

Aşa este, Regional settings trebuie setate pe română; din nefericire, în cazul meu acest lucru nu este întotdeauna suficient. E drept că probleme cu diacritice stricate am destul de puţine de când am Trados 7. Dacă mă gândesc bine, îmi apar la un singur proiect şi atunci aleator. Dar mă supără destul de mult, aşa încât am o macrocomandă pe care o folosesc după ce termin de lucru.

O zi frumoasă,
Viorica


Direct link Reply with quote
 

mihaim
Local time: 02:43
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
o solutie originala... Apr 17, 2008

Multumesc mult, am retinut solutia cu setarile. Intre timp, am gasit pentru Word o solutie mai simpla (mai ales pentru documentele Word create cu copy-paste de pe site-uri Web): preiau intregul document intr-un document nou, pe care il salvez sub acelasi nume ca documentul vechi. N-am idee de ce, dar problemele cu diacriticele dispar ca prin farmec...

Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 02:43
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
probleme cu documentele Word Apr 17, 2008

Da, foarte adevărat, şi asta se poate: documentul Word e plin de tot felul de setări aiurea. Dar nu trebuie chiar să copiaţi şi să resalvaţi. Puteţi selecta textul cu Ctrl+A şi să-l treceţi pe stil Normal. Ar trebui să elimine mare parte din problemele introduse de autorii documentului. Dacă aveţi formatări mai complicate, trebuie să curăţaţi stilurile din document şi să lăsaţi numai ce trebuie - şi asta se face tot din Word.

Direct link Reply with quote
 

Robert Tanase  Identity Verified
Local time: 01:43
English to Romanian
+ ...
Am avut aceeaşi problemă mai demult Apr 18, 2008

Şi eu lucram tot cu Trados 7 Freelance, dar nu el e de vină.
Deoarece formatarea textului nu era relevantă, mi-am permis următoarea soluţie.
Am salvat fişierul în format txt, cu Character Encoding setat la UTF-8. Apoi am redeschis fişierul, l-am tradus fără probleme şi am salvat în format doc.
Presupun că, atunci când este copiat textul din browser, Word păstrează setările de codificare a caracterelor (Western), ceea ce nu permite utilizarea tuturor caracterelor româneşti. Soluţia descrisă de mihaim mi se pare destul de elegantă, noul fişier preia totul direct în format UTF-8.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Probleme cu diacritice in Trados 7 Freelance

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search