Adaptarea -- O pacoste asa de mare? (p. 1)
Thread poster: SilviuM

SilviuM
Romania
Local time: 23:57
Romanian to English
+ ...
Jun 15, 2008

Bun - gasit, in primul rand.

Dupa cum se poate prea bine observa, sunt tipul clasicului in viata, dar cu foarte multe accente moderne, inclusiv in traducerile - adaptari pe care le efectuez ca pasiune profesionala.
Desigur, cine sunt... Sunt un tanar de 25 / 26 ani ce nu are autorizatie de traducator, compensand prin tipicarismul sau in domeniu insa, data fiind educatia sa literata (la bloody-urile de Litere -- Romana - Engleza -- am fost vreme de 3 ani... din 5, arrgh!), dar si inclinatia sa pentru ordine in ceea ce face. Totusi, nu-mi iese cum doresc oridecateori imi doresc. Draguta tautologie, nu?
De pilda, am probleme cu (semi-)aberatiile din "D.O.O.M. II" / "DOOM 2", asa cum presupun ca au multe zeci de mii de traducatori mai experimentati decat mine de zeci de ori, si nu numai. Dar ne referim mai ales la traducatori aici...

Prin urmare, o sa va "interoghez" pe probleme de traduceri - adaptari pentru materiale filmate mai ales, deoarece imi trebuie mai multa experienta. Apoi, poate o sa mi se elibereze si autorizatia de la ministerul Culturii fiindca, imi pare rau s-o spun franc, dar de la Justitie cam ies "pe banda" traducatorii, iar calitatea multor traduceri - adaptari pentru materialele filmate (filme si/sau desene si/sau documentare) lasa mult de dorit; multe sunt chiar aberante. Altele, sunt foarte bune. Uneori, chiar excelente, si presupun ca acelea au fost efectuate (sau... errgh!, performate?) de autorizatii de la Cultura fiindca acolo, dupa cate inteleg, proba e mai riguroasa. Dar poate ca ma insel.

Deci, adaptarea ne-ar fi imperativa fiindca nu am putea, pur si simplu, traduce cuvintele si/sau expresiile motamo (da, cf. MDN), avand in vedere particularitatile / specificul limbii romane, atat a celei contemporane, cat si a celei arhaice, respectiv depinzand nu doar de contextul social - istoric al textului in cauza, ci si de cel specializat? De pilda, daca ne referim la o epoca precum cea a Evului Mediu, atunci e indicat sa traducem - adaptam in stil arhaic cca 80 - 85% din text(?!)

Dar daca avem un text care prezinta o actiune a timpurilor contemporane, insa populata cu personaje ce se poarta si/sau vorbesc precum in cele medievale (de aici, o indicatie CLARA in privinta mentalitatii acelor personaje), desigur ca ar trebui sa amalgamam stilurile traducerii - adaptari a.i. sa reiasa un text bogat in colocvialitati contemporan - arhaice (de ex., "Despre cine(-mi) graiesti?" / "Of whom do you speak of?", Teal'c, "Stargate - SG-1"). Or, in mod obligatoriu, trebuie tinut cont atat de particularitatile personajelor prezente, cat si de cele ale societatii pe care o descriem in materialul nostru rezultant.


Nu-i asa? / N'est-ce pas? / Richtig? / Ain't that so?


P.S. Peste 40 vizite si tot nimic...


Va multumesc.


~ S.M. ~

[Editat la 2008-06-16 17:38]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Adaptarea -- O pacoste asa de mare? (p. 1)

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search