'Om' vs... 'Romulan' at every corner :)
Thread poster: SilviuM

SilviuM
Romania
Local time: 01:53
Romanian to English
+ ...
Jul 29, 2008

Yes, this title may 'sound' a bit ODD to you, but... I always had trouble with differentiating (in Romanian, i.e.) 'om' from 'Om', 'klingonian' from 'Klingonian' or 'romulan' from 'Romulan' although the latter (unintentional, i.e.) association (between Klingons and Romulans, i.e.) may be a bit... too much for Lt. 'Woof'.icon_razz.gif So, how do WE, Romanians, write the human (not 'Human'!) being (the sixties version: 'be-in') as a whole, but in Romanian? 'om' or 'Om'? I'd chose the latter, to be frank.
And, of course, how do WE, Romanians, proceed in the cases of OTHER species like those from the Sci - Fi franchises? Do we proceed as in 'Om' 's case (non-breaking space used here for legibility!)? All the time?! Of course not!icon_smile.gif A klingon is a 'Klingon' only when referred and/or addressed to as an engulfing representative of his/hers entire species(!)

For example, we have in Romanian the following statement:

"Specia (not 'rasa'! - in the universal English is often 'race' -) klingoniana e una razboinica." * a partial truth *

instead of...

"Specia Klingoniana e una razboinica."

And we have...

"Omul (the being, in its broadest sense, of course) a fost lasat ca 'Axis Mundi'." (REALLY?!)icon_smile.gif

And then, of course, we have...

"Eu sunt om, dar Omul nu e Centrul Universului si nici al Lumii desi lumea considera contrariul."

***

I'll bet you a... 'Bowlings' that this topic's gonna give you the headaches.icon_biggrin.gif

[Editat la 2008-07-30 12:44]


 

Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 01:53
English to German
+ ...
Language used Aug 2, 2008

I wonder whether you expect your answer in English or română (sic!).

 

SilviuM
Romania
Local time: 01:53
Romanian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Hardy Harr-Harr... x-( Aug 2, 2008

Ei bine, acest topic fuse publicat la "Subtitling", apoi mutat aici. Deci, a fost logic sa-l public prima oara-n engleza.icon_biggrin.gif In orice caz, in limba TERESTRA ar fi acceptabil acel raspuns.icon_razz.gif

 

Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 01:53
English to German
+ ...
Atunci, o încercare de răspuns Aug 4, 2008

SilviuM wrote:

Ei bine, acest topic fuse publicat la "Subtitling", apoi mutat aici. Deci, a fost logic sa-l public prima oara-n engleza.icon_biggrin.gif In orice caz, in limba TERESTRA ar fi acceptabil acel raspuns.icon_razz.gif


Este evident că orice adjectiv din limba română, chiar dacă face din familia de cuvinte al denumirii unui popor, sau, a unei rase extraterestre, se va scrie cu literă mică.

Doar dacă, autorul, din motive stilistice, doreşte să sublinieze acea însuşire, îşi va permite o licenţă poetică, să-i spunem, şi va folosi majuscula.

Dar regula rămîne, cu literă mică: rasa klingoniană, poporul englez, etc.


 

SilviuM
Romania
Local time: 01:53
Romanian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Nu mai e loc de pus "amprenta"... Aug 4, 2008

Bogdan Burghelea wrote:

Este evident că orice adjectiv din limba română, chiar dacă face din familia de cuvinte al denumirii unui popor, sau, a unei rase extraterestre, se va scrie cu literă mică.
Doar dacă, autorul, din motive stilistice, doreşte să sublinieze acea însuşire, îşi va permite o licenţă poetică, să-i spunem, şi va folosi majuscula.


LOLicon_razz.gif "Agective" si "insusiri stilistice" la cine? La ACESTI subtitranti?! Toate "complEmentele" mele fata de acestia!icon_smile.gif) Hmm, cateodata chiar ma intreb pentru ce-or mai exista mai multe agentii de nisa in Ro., din moment ce toata lumea "traduce - adapteaza" si "subtitreaza" cam la fel...icon_smile.gif De ce oare?..icon_razz.gif
Pai, sa vedem, unii, mai rasariti, scriu "romulan" sau "klingonian" sau "goa'uld" sau "taelonian" etc!icon_razz.gif Altii, mai NErasariti, scriu cu majuscula pen' ca... asa e in Engleza.icon_biggrin.gif Da, cum e dat de la English citire; nu de alta, nu din motive stilistice, stati linistiti.icon_wink.gif Cat despre conturarea umorului de limbaj (e.g., in en.) si/sau evidentierea... filierei etimologice(!), NICI VORBA!
N-o sa vedeti vreodata ceva de genul: "Worf, te consider o persoana (en., "man") exceptionala!" la care Worf aka "Woof - Woof!" sa raspunda: "Eu NU sunt om (en., "man")!"icon_razz.gif Deci, n-o sa vedeti vreodat' majusculizarea unor adverbe, asa cum e cazul celui negativ, simplu, ba poate chiar si al celui pozitiv, dar tot "simplist".icon_razz.gif
Si n-o sa vedeti vreodat' o astfel de evidentiere umoristica a limbajului folosit, indiferent de film, desen, serial si/sau de documentar, si sa nu uit, indiferent de LIMBA.icon_razz.gif Toate astea fusera in trecut(-ul indepartat).icon_wink.gif De ce? Fiin'ca-s profi! Adica, "profesionisti" (de remarcat ghiUlimelele).icon_smile.gifhttp://www.proz.com/forum/translation_theory_and_practice/108746-faithfulness_or_readability-page2.html#909442

http://www.proz.com/forum/subtitling/111277-punctuation_and_points_of_view_p_i_to_romanians_only_:p.html#907198

* Asta-i chiar amuzanta.icon_razz.gifhttp://www.proz.com/forum/romanian/18398-cum_se_poate_traduce_at_de_aberant_din_englezpage48.html#909454


Q. Stiti care-i culmea ironiei? Sa nu te admita, pe tine, cel / cea care vii cu NUANTA si STIL, in cercul lor "stramt si lece", pe "temei" ca, deh!, nu esti PRO, asa, cum sunt EI / DANSII(!)icon_smile.gif

N.B. Pesemne, problema vine de la profii care predau cursuri de subtitrare. Cred ca au un format puternic occidentalizat, astfel nemaramanand NIMIC pentru romani cu care sa umple golurile. Nu exista LOC pentru cei care vor sa-si puna "amprenta", ci doar pentru "cei multi".

P.S. Parerea ME e ca ar trebui sa solicitam, eu stiu, vreun fel de schimbare a mentalitatii fata de subtitrarile moderne; mult prea simplificate din cauza "valului". Ne trendizam prea mult.


 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 01:53
English to Romanian
+ ...
hmm... Aug 4, 2008

Înţeleg că dumneavoastră vă plac filmele şi aţi dori să deveniţi traducător de subtitrare, deşi nu aveţi încă experienţă ca traducător. Înţeleg de asemenea că aţi fost respins la unele proiecte, toată lumea a avut şi eşecuri, fac parte din viaţă, diferenţa este cum le percepe fiecare şi ce învaţă din ele.

Subtitrarea are unele reguli stilistice, iar după ştiinţa mea majusculele nu se folosesc pentru emfază în subtitrare şi nu s-au folosit niciodată (trecutul la care faceţi referire). Fără supărare, vă recomand să studiaţi mai întâi atent domeniul la care faceţi referire, cu regulile sale specifice. Consider că, înainte de a-i critica pe alţii, care poate ştiu sau nu ce fac - nimic de zis, ar trebui măcar să cunoaşteţi regulile de bază din domeniu.


Pesemne, problema vine de la profii care predau cursuri de subtitrare. Cred ca au un format puternic occidentalizat, astfel nemaramanand NIMIC pentru romani cu care sa umple golurile.

Aveţi cunoştinţă de astfel de cursuri de subtitrare? Eu ştiu că se predau câteva noţiuni în cadrul unor cursuri mai ample la masterate de traductologie (şi nu la toate), dar nu ştiu să existe în România cursuri de sine-stătătoare de subtitrare.

Nu prea înţeleg unde bateţi de fapt cu aceste mesaje sarcastice şi care este scopul demersului dumneavoastră. Personal prefer să spun lucrurilor pe nume. Unul dintre profesorii mei din facultate spunea că dacă vrei să înveţe ceva studentul, pe tablă trebuie să scrii numai exemplul corect. Dv. daţi exemple incorecte, înţeleg că aveţi altă strategieicon_smile.gif


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

'Om' vs... 'Romulan' at every corner :)

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search