[Autorizaţie MJ]Un sfat-doua?...
Thread poster: ally22
ally22
Romania
Local time: 18:47
English to Romanian
+ ...
Feb 23, 2009

Probabil ca sunteti deja satui de intrebari de genul acesta. Totusi... as avea nevoie de un sfat.
Am terminat o facultate intr-unul din domeniile pentru care se ofera certificate la Ministerul Culturii, intr-o limba satraina la Universitatea Bucuresti. Am atestat pentru limba respectiva, eliberat de facultate si avizat de ambasada tarii respective in Romania.
Pentru a ma putea angaja ca traducator vad ca se cere autorizatie de la ministerul Justitiei. Mai trebuie sa dau examen la Ministerul Culturii in conditiile in care am atestatul de la facultate?

Alta problema este ca toate traducerile pe care le-am facut sunt in si din alta limba. Asa ca pt o limba am hartie si n-am experienta si pentru cealalta am experienta (desi nu o pot dovedi oficial) si n-am hartie!

Imi doresc sa lucrez in domeniul traducerilor, ideal ar fi la o editura.
Pana atunci daca are cineva nevoie de un ajutor pentru traduceri din engleza-franceza-portugheza ma ofer (am nevoie de referinte pentru CV).

Va multumesc,
Ally

[Titlu editat de un membru al personalului sau de un moderator 2009-02-25 13:17 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 18:47
German to Romanian
+ ...
Autorizaţia de la Ministerul Justiţiei Feb 25, 2009

ally22 wrote:

Am terminat o facultate intr-unul din domeniile pentru care se ofera certificate la Ministerul Culturii, intr-o limba satraina la Universitatea Bucuresti. Am atestat pentru limba respectiva, eliberat de facultate si avizat de ambasada tarii respective in Romania.
Pentru a ma putea angaja ca traducator vad ca se cere autorizatie de la ministerul Justitiei. Mai trebuie sa dau examen la Ministerul Culturii in conditiile in care am atestatul de la facultate?

Imi doresc sa lucrez in domeniul traducerilor, ideal ar fi la o editura. [/quote]

Detaliile despre obţinerea autorizaţiei de la Ministerul Justiţiei sunt aici:

Deci te încadrezi la situaţia Ib:

I.b.- copia legalizată a diplomei de licenţă care atestă că a absolvit un institut de învăţământ superior în limba străină pentru care solicită autorizarea.

Deci poţi solicita eliberarea autorizaţiei de la Ministerul Justiţiei.

DAR: trebuie să ştii exact ce anume soliciţi: nu ai nevoie de autorizaţia de la Ministerul Justiţiei decât ca să faci traduceri de înscrisuri şi interpretariat pentru instituţiile menţionate pe autorizaţie. Pentru alte tipuri de traduceri (tehnice, beletristice etc.) nu este necesară autorizaţia de la Ministerul Justiţiei. Această autorizaţie practic nu atestă nişte cunoştinţe lingvistice etc. de un anumit nivel, nici nu garantează clientului o anumită calitate a traducerilor; nu, ea îţi dă dreptul, pardon, de fapt nu dreptul, ci obligaţia, de a lucra pentru autorităţile şi instituţiile menţionate în cuprinsul autorizaţiei, care este următorul:

"In temeiul art. 4 din Legea nr. 178/1997, publicata in Monitorul Oficial al Romaniei nr. 305 din 10 noiembrie 1997, cu modificarile si completarile ulterioare, Ministerul Justitiei, prin Ordinul nr. .../... autorizeaza pe domnul / doamna ..., fiul / fiica lui ... si ... nascut / nascuta la data de ... in localitatea ..., jud. ..., cod numeric personal ..., ca traducator si interpret pentru limba / limbile ..., sa efectueze traduceri pentru Consiliul Superior al Magistraturii, Ministerul Justitiei, Parchetul de pe langa Inalta Curte de Casatie si Justitie, Directia Nationala Anticoruptie, organele de urmarire penala,instantele judecatoresti, birourile notarilor publici, avocati si executori judecatoresti."

Deci pentru munca la o editură, firmă etc. nu este necesară autorizaţia de la Ministerul Justiţiei, asemenea entităţi nefiind menţionate nici în cuprinsul ei. Traducătorul şi interpretul autorizat lucrează în principal prin şi pentru instituţiile din cuprinsul autorizaţiei sale şi care îl folosesc conform Legii nr. 178/1997 - Lege pentru autorizarea şi plata interpreţilor şi traducătorilor folosiţi de Consiliul Superior al Magistraturii, de Ministerul Justiţiei, Parchetul de pe lângă Înalta Curte de Casaţie şi Justiţie, Parchetul Naţional Anticorupţie, de organele de urmărire penală, de instanţele judecătoreşti, de birourile notarilor publici, de avocaţi şi de executori judecătoreşti. Aceste instituţii au dreptul să folosească traducători şi interpreţi autorizaţi, iar traducătorii şi interpreţii autorizaţi au obligaţia să presteze cu prioritate pentru aceste instituţii, care sunt ale statului, iar statul este prioritate naţională.

Ce mai trebuie ştiut:

Art. 4 alin. (2) din Regulamentul din 2005 de punere in aplicare a Legii nr. 178/1997 are urmatorul cuprins:

"Traducatorii si interpretii autorizati sunt obligati sa raspunda la solicitarile instantelor judecatoresti si ale organelor de urmarire penala. Absenta nejustificata la doua solicitari in termen de un an atrage incetarea calitatii de traducator si interpret."

Deci musai sa te duci, fiindca daca nu, la 2 refuzuri nejustificate, MJ iti anuleaza autorizatia. Cum ziceam: autorizaţia o obţii la cerere, MJ nu te autorizează cu de-a sila. Dar în momentul în care ceri autorizaţia, trebuie să ştii că nu ceri o diplomă în plus, ci un act care te obligă şi prin care te obligi să prestezi pentru organele menţionate în cuprinsul autorizaţiei ori de câte ori acestea îţi solicită serviciile, excepţia fiind doar cazurile de forţă majoră.

Numai bine.


Direct link Reply with quote
 
ally22
Romania
Local time: 18:47
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
angajare la editura Feb 26, 2009

Iti multumesc foarte mult Ovidiu, inseamna ca pentru ce vreau eu sa fac am de ales intre un master si atestatul de la Ministerul Culturii si, din cate am inteles din discutiile de pe forumuri, masterul este preferabil.

Totusi... ce ar mai trebui sa fac pentru a avea un avantaj in angajarea la o editura (apropo, imi poate spune cineva cat e de lucru, cum se plateste), pentru ca deocamdata se pare ca masteratul meu nu a impresionat pe nimeni...

... sau o fi de vina criza

Ally


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 18:47
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
în principiu, trebuie perseverenţă :) Feb 26, 2009

Nu ştiu dacă pentru edituri contează dacă ai certificatul de la Ministerul Culturii. Contează mai mult nivelul şi stăpânirea limbii române (pentru limba sursă atestatele pe care le ai ar trebui să fie suficiente). Probabil (înţeleg eu din mesajul tău) deja ai trimis oferte la edituri şi aştepţi încă răspunsurile. Pe forum sunt mai multe fire de discuţie legate de coleborarea cu editurile. În mod normal, când vor avea nevoie, îţi vor trimite un test de traducere şi dacă este acceptat, îţi vor trimite volumul de tradus (din care provine testul de obicei).

Trebuie perseverenţă pentru că s-ar putea să primeşti unele răspunsuri după câteva luni, chiar un an (experienţa mea e mai veche şi poate acum lucrurile se mişcă mai repede). Dacă te interesează cu adevărat domeniul (atenţie, plata este foarte proastă comparativ cu alte tipuri de traducere), îţi recomand să te adresezi cu oferte membrilor Asociaţiilor Editorilor din România www.aer.ro, pentru că e mai sigur

Mult succes


Direct link Reply with quote
 
ally22
Romania
Local time: 18:47
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
multumesc Feb 27, 2009

Multumesc, Cristiana, am luat-o pe fire... Parca nu-i bine nici angajat la editura dar nici PFA (sa muncesti si sa te trezesti ca nu te plateste!!! - lucru care mi s-a intamplat si mie cu o persoana (deci sunt predispusa)
Mai insist deci cu editurile, bineinteles ca trimisesem la altele decat cele pe care mi le-ai recomandat!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

[Autorizaţie MJ]Un sfat-doua?...

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search