Esecul Harry Potter
Thread poster: Cristina Moldovan do Amaral

Cristina Moldovan do Amaral  Identity Verified
United States
Local time: 15:25
Member (2002)
English to Romanian
+ ...
Aug 2, 2003

Un articol interesant
http://www.expres.ro/divertisment/?news_id=127594


Direct link Reply with quote
 

Alexandru Pojoga
Romania
Local time: 01:25
Japanese to English
+ ...
Trist... Aug 2, 2003

Nimeni - nici traducatorul, nici editorii, nici vanzatorii - habar nu au pe ce lume traiesc.

"Merge si asa" nu o sa ne omoare, ne-a omorat deja.


Direct link Reply with quote
 

Irene S.  Identity Verified
Local time: 01:25
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
Româna este o limbă foarte dificilă... Aug 3, 2003

În ultimul timp m-am convins că marea problemă a celor care, autorizaţi sau nu, cu facultate sau fără, efectuează "traduceri", o reprezintă limba română. Se pot vedea nenumărate exemple şi aici, pe ProZ. Se pun întrebări, dar se specifică neapărat "Ştiu ce înseamnă, dar nu ştiu s-o spun în română." Asta ce poate să însemne? Aceşti oameni cunosc foarte bine limba străină. Cu româna stau însă mai prost... Cred că, înainte de a învăţa limba străină, ar trebui s-o cunoască perfect pe cea maternă. Asta se învaţă încă din primii ani de viaţă şi continuă pe toată durata vieţii. Din păcate, se pare că pentru unii viaţa este prea scurtă...

Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 01:25
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
la modul serios.... Aug 3, 2003

Intotdeauna am spus ca cea mai dificila limba pe care o cunosc eu este romana.
Intr-adevar, si mie mi s-a intamplat sa stiu ce inseamna un cuvant sau o sintagma si sa nu cunosc denumirea in limba romana. Eu citesc aproape exclusiv in original din liceu, dar de cand am devenit traducator profesionist, mi-am dat seama ca limba romana nu trebuie subestimata.
Ca traducator cel mai bine si inainte de toate trebuie sa cunosti la nivel expert limba in care traduci, in cazul nostru romana. Romana este o limba dificila si are multe chichite. Este cred deja stiut ca nu oricine cunoaste sau intelege o limba straina poate fi traducator, si aceasta este si explicatia.
Apoi, mai este problema specialiyarilor. Daca am cunoaste toate denumirile si limbajele specializate din toate domeniile ar fi minunat, dar sincer imposibil. Pentru asta exista terminologia care reprezinta bucataria traducerii. Intrebarile Kudoz asta reprezinta, un instrument de cercetare terminologica. Daca se intampla ca cineva sa nu cunoasca o denumire dintr-un domeniu in limba romana este semnul clar ca nu a picat pe un domeniu de specializare pe care il stapaneste. Masura de luat este specializarea, marea durere a traducatorilor. Dar pana la a cunoaste tot, trebuie sa ne specializam, deci sa invatam, chiar si mai ales in(spre) limba romana.
Parerea mea, dupa cum s-ar spune
Multe salutari.


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 01:25
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Potter, Potul Egmond Aug 3, 2003

Ei bine, in sfarsit am reusit sa accesez pagina cu articolul.
Socant! Cum sa publici o traducere facuta de un copil! Asta e crunta exploatare pe toate partile posibile si imposibile. Saracul copil care s-a chinuit cu putina experienta pe care o poate avea la asemenea varsta sa traduca cateva mii de pagini!!! Si dupa ce si-a muncit capusorul in loc sa se distreze sau sa invete pentru Bac (!!!) o sfasie si ziaristii.
Nici nu stiu ce sa mai spun. Nu am mai auzit asa ceva. Am auzit de studenti care fac traduceri, dar nu publicate si nu la asemenea anvergura. Este cel mai grav semnal pe care l-am primit pana acum in acest sens. Este de inteles ca un copil sa accepte asemenea propunere, este insa inimaginabil cum o editura serioasa poate sa vina si mai grav sa puna in practica asemenea absurditati.
Stiam ca Harry Potter a fost un esec editorial dar mi-am imaginat ca din cauza faptului ca au publicat cartile intr-o ordine aiuristica nu in cea normala. banuiesc ca macar si-or fi invatat lectia, acesti domni.


Direct link Reply with quote
 

orja
Local time: 01:25
Finnish to Romanian
+ ...
edituri Aug 8, 2003

Mai exista si o alta problema pe care nu stiu daca a sesizat-o cineva pana acum: daca marea majoritate a editurilor din Romania isi platesc mizerabil traducatorii (nu as vrea sa dau aici nume si cifre pentru ca acestea se pot incadra intr-un alt "topic"), cum ar putea ele sa gaseasca traducatori consacrati si editeze traduceri de calitate?
Nu e de mirare cum sarmana fata, fericita ca poate castiga un ban de buzunar in plus, a acceptat propunerea editurii; nu stiu insa cati dintre cei cu experienta ar fi acceptat sa traduca o carte doar "pentru glorie si nu pentru bani"...


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 01:25
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
glorie si putini bani Aug 10, 2003

Si eu lucrez cu cateva edituri considerate serioase. Ma indoiesc sincer ca se poate face traducere de carte pentru mai mult decat glorie sau simpla placere de a mai traduce si altceva decat legi, software sau user manuals.
Eu cel putin am tradus cartile pe care le-am tradus pana acum numai din placere pentru ca suma pe care o incasezi de pe o carte la ora actuala este egala cu suma pe care o incasez de pe 30 de pagini de traducere normala. In care caz, cred ca mi se cuvine tot dreptul sa aleg pe spranceana cu cine lucrez si ce traduc, macar sa-mi faca placere atat relatia de colaborare cat si obiectul muncii.
Din cate am vorbit cu prieteni traducatori din strainatate (Italia, Mexic, Franta, nu pot sa ma pronunt in legatura cu alte tari) desi preturile sunt un pic cam duble sau chiar triple fata de pagina platita de edituri la noi, este considerat un sport pagubos, iar traducatorii il practica din motivele de mai sus.
Mai este si aspectul ca multi clienti, chiar si agentii tin cont de faptul ca un traducator a produs materiale publicate (fie ele chiar reviste, daca nu carti), ceea ce ii atesta un oarecare standard de calitate, mai ales cand este vorba de carti de succes peste hotare, de care a auzit toata lumea.
Insa, sa fim seriosi, traducerea de carte este mult mai grea decat traducerea obisnuita. Standardele sunt mult mai ridicate si este o adevarata scoala pentru un traducator. Nu recomand incepatorilor sa ia in piept o traducere literara si cu atat mai putin carte pentru copii.
daca pe vremuriexistau editori adevarati, astazi acestia sunt din ce in ce mai rari. Si in strainatate si de edituri foarte faimoase am vazut carti publicate cu greseli de logica, sau mai rau de spelling. Trimiteri la pagini sau anexe inexistente si alte lucruri de acest gen. Asa incat, nu ma mira unele lucruri care ies pe piata pentru ca scopul este evident. Este insa clar ca acest tip de edituri nu se gandesc la viitor, ci cum se intampla prea des, functioneaza sub sloganul: sa ne umplem punga azi, ca maine va fi cum va fi.
Sub acest slogan, rar isi gaseste locul vreun gand la cititori, la munca scriitorului de ani sau decenii sau la alte aspecte de factura morala.
Dar din constatarile mele si din ce se poate vedea prin librarii, cartea revine in forta si se pare ca totusi exista edituri care tin la calitate, ceea ce este imbucurator. Traducatori buni, sunt convinsa, exista si mai multi si in general fenomenul, cu toate micile poticniri, pare sa fie intr-o evidenta crestere. In afara traducerilor proaste, care sunt normale oriunde si oricand, apar si traduceri excelente. De ce nu, poate ar trebuie sa ne gandim un pic mai des, sa ii mentionam si sa ii incurajam mai ales pe cei care fac o treaba buna, atat traducatori cat si edituri.
Cu multe salutari.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Esecul Harry Potter

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search