Nou in domeniu şi în căutare de mentor sau îndrumător
Thread poster: jellypaige
jellypaige
Romania
Local time: 21:21
Spanish to German
+ ...
Mar 19, 2009

Am terminat facultatea de Litere anul trecut, specializarea germana-spaniola în Timişoara. Tocmai am primit autorizaţia de traducător de la MJ. Problema mea este următoarea: îmi doresc foarte mult să lucrez în domeniul traducerilor dar nu am experienţă. Singurele traduceri pe care le-am facut au fost traduceri literare pentru edituri. Am apelat la acest forum în speranţa că voi găsi aici un traducător cu experienţă din Timişoara care să dorească să mă instruiască. Sunt dispusă să lucrez ca voluntar pentru un traducător. Eu lucrez ca profesoară de germană în acest moment dar am destul timp liber.
Vă mulţumesc mult.

[Titlu editat de un membru al personalului sau de un moderator 2009-03-24 08:02 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Sandra& Kenneth  Identity Verified
Israel
Local time: 21:21
Member (2009)
French to English
+ ...
De ce nu continui cu traducerile literare? Mar 21, 2009

Astea sunt cele mai interesante. Eu nu prea le fac pentru ca nu renteaza. Pentru cineva care e dispus sa lucreze voluntar, pe de alta parte, nu cred ca e satisfactie mai mare. In plus, poti mentiona in rezumat traducerile publicate sau facute, care reprezinta un mod minunat (si placut) de a capata experienta dorita.
Sanda



[Edited at 2009-03-21 17:04 GMT]


Direct link Reply with quote
 
jellypaige
Romania
Local time: 21:21
Spanish to German
+ ...
TOPIC STARTER
traduceri literare Mar 21, 2009

Imi plac foarte mult traducerile literare, si inca ma mai ocup din cand in cand de cate una. Problema este ca sunt foarte prost platite. Pe ultima carte pe care am tradus-o (300 de pagini) am primit 1100 RON (munca de aproape 3 luni). Fiind la inceput de drum, intr-un oras strain, am multe cheltuieli. Am spus ca ma ofer voluntar la inceput, pana invat si eu cate ceva. Nu am de gand sa lucrez voluntar toata viata. E doar pana invat si eu "cu ce se mananca" traducerile.
Am lasat acest post cu speranta ca voi gasi un traducator cu experienta care sa vrea sa ma primeasca pe langa el, la inceput chiar si fara bani, si poate pe viitor sa se nasca astfel o colaborare.


Direct link Reply with quote
 
jellypaige
Romania
Local time: 21:21
Spanish to German
+ ...
TOPIC STARTER
multumiri Mar 21, 2009

Am uitat sa iti multumesc pentru incurajare Sangro. Stiu ca ofera multe satisfactii dar nu si materiale. De fiecare data cand fac o traducere literara este o adevarata provocare sa incerc sa captez exact in cuvintele mele ideea scriitorului, sa reusesc sa citesc printre randuri, sa imi bat capul ore intregi cu o fraza, da, este frumos. Sunt traduceri pe care le voi face mereu.

Direct link Reply with quote
 

Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 21:21
English to Romanian
Doar un mic sfat Mar 22, 2009

jellypaige wrote:

Am terminat facultatea de Litere anul trecut, specializarea germana-spaniola în Timişoara. Tocmai am primit autorizaţia de traducător de la MJ. Problema mea este următoarea: îmi doresc foarte mult să lucrez în domeniul traducerilor dar nu am experienţă. Singurele traduceri pe care le-am facut au fost traduceri literare pentru edituri. Am apelat la acest forum în speranţa că voi găsi aici un traducător cu experienţă din Timişoara care să dorească să mă instruiască. Sunt dispusă să lucrez ca voluntar pentru un traducător. Eu lucrez ca profesoară de germană în acest moment dar am destul timp liber.
Vă mulţumesc mult.


Pot să te întreb de ce consideri că nu ai experienţă, din moment ce ai făcut deja traduceri literare pentru edituri? Aş spune că experienţa ta este limitată la acest domeniu, dar este totuşi o experienţă bună, pe care, iată, eu, de exemplu, nu o am. De ce să lucrezi voluntar? Mai ales în vremuri de criză De ce să-ţi sacrifici timpul liber pentru a lucra pe degeaba, când poţi să-l sacrifici pentru a lucra pe bani?
Sfatul meu ar fi: ai mai multă încredere în forţele proprii, începe prin a te instrui singură şi, mai ales, când lucrezi, lucrează pe bani!
Mult succes şi să ne ţii la curent!


Direct link Reply with quote
 
Patricia Gheorghe
Local time: 21:21
French to Romanian
+ ...
O situatie similara Mar 22, 2009

Buna ziua, tuturor.

Si eu sunt intr-o situatie similara. Sunt absolventa de Limbi Straine (Universitatea Bucuresti), sectia franceza-italiana, dar pana acum am tradus doar pentru edituri. Acest gen de munca imi ofera foarte multe satisfactii, mai putin materiale. Desi voi continua sa colaborez cu editurile, vreau sa ma lansez si ca traducator freelance. Autorizatie MJ am, inregistrata la Adm Financiara sunt, de platit impozit, platesc, insa pana acum nu m-am folosit de aceste avantaje pentru a colabora cu firmele de traduceri sau pe cont propriu deoarece nu inteleg foarte bine procesul si imi este teama sa nu care cumva sa gresesc si sa ma trezesc cu amenzi sau nereguli in acte.
Habar nu am sa eliberez chitante si facturi, ce si cum sa trec in registrul de incasari si plati, etc. Mai exact, partea de contabilitate ma descurajeaza foarte tare. Am citit zeci de informatii de pe net, multe contradictorii, altele eronate, insa nu am reusit sa ma lamuresc in totalitate.
Avand in vedere cele mentionate, si eu sunt dispusa la un voluntariat de cateva saptamani pentru a intelege procesul si a-l rasplati pe cel/cea care imi explica prin propria munca. Instruirea de unul singur nu mi se pare o solutie. De multe ori poti invata ceva gresit, iar daca nu ai pe cineva alaturi care sa ti-o spuna, risti foarte mult!
Sau ar mai fi o idee!
Am vazut ca ATR organizeaza periodic cursuri, cum ar fi cele pt trainingul Trados (eu il astept cu nerabdare pe urmatorul). Poate ar fi bine sa se organizeze si un curs pentru traducatorii incepatori care sa le ghideze primii pasi. Sunt sigura ca ar fi multi interesati.

Imi cer scuze, jellypage, ca am intervenit in topicul tau, dar decat sa deschid un altul nou cu acelasi subiect am preferat sa postez aici.
Tare greu pare totul la inceput!


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 21:21
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Ucenicie, mentorat, traduceri pentru edituri Mar 24, 2009

Dragi colegi,
Bun venit pe forum, este întotdeauna o plăcere, cel puţin pentru mine şi sunt convinsă că şi pentru alţi colegi, când tineri absolveţi se aruncă în valurile acestui domeniu al traducerilor.
Pentru cele două tinere colege, eu consider că aţi făcut foarte bine că aţi început cu traducerile pentru edituri. V-aş sfătui să vă daţi bine pe lângă vreun redactor la o editură şi să încercaţi să furaţi puţină meserie de la ei, o să vă folosească foarte mult. Nu se poate întotdeauna, dar dacă găsiţi pe cineva deschis să vă mai răspundă al întrebări şi să vă mai explice câte ceva, este un câştig mare. Aveţi mare dreptate că nu se câştigă foarte mult lucrând pentru edituri, chiar dimpotrivă, totuşi experienţa acumulată şi, cu puţin noroc, sfaturile şi recomandările primite de la edituri sunt extrem de utile. E o strategie bună pentru un începător şi, zic eu, foloseşte mult în clădirea încrederii în forţele proprii.
Legat de mentorat, din experienţa mea, o modalitate de a găsi pe cineva să te ajute este să încerci să stabileşti contacte, cu orice ocazie, cu profesionişti din apropiere. Ocazii ideale (şi ieftine) ar fi întâlnirile informale organizate cu diferite prilejuri între traducători (de exemplu powwow-ul de sâmbăta trecută de la Timişoara) sau cinele organizate la unele evenimente (nu degeaba se spune că afacerile se fac nu în sălile de şedinţă, ci în restaurante, la o cafea sau la un pahar de vin bun). Nu este necesar să acceptaţi să lucraţi gratuit pentru mentorul vostru (eu, de exemplu, nu aplic această politică, dar este o opţiune personală. Dacă am fost implicată în proiecte împreună cu învăţăceii mei am făcut-o în condiţii egale - asta înseamnă să fii mentor, să îţi dăruieşti puţin din timp, puţin din experienţă şi să deschizi uşi). Ar fi util să găsiţi un coleg sau mai mulţi colegi care să vă sfătuiască legat de paşii pe care să-i faceţi şi să vă mai ajute (cu o revizie la un test de traducere, cu un sfat legat de condiţiile unui contract, cu un dicţionar bun sau cu un glosar, alte aspecte care nici nu ne trec acum prin minte, dar apar în activitatea de zi cu zi, mai ales la început). De multe ori, ajută enorm şi să ai cui să pui repede o întrebare pe un messenger şi să găseşti un răspuns repede şi la obiect sau măcar îndrumare şi înţelegere


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Nou in domeniu şi în căutare de mentor sau îndrumător

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search