This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
irina savescu Romania Local time: 13:03 English to Romanian
May 3, 2009
E prima dată când mă confrunt cu problema aceasta. Am un text care se termină la finalul paginii "în coadă de peşte". pagina următoare începe un nou capitol deci nu am cum să recuperez de acolo cuvintele lipsă. E destul de simplu să îmi dau seama ce cuvinte lipsesc din context. Este vorba despre măsurarea volumelor şi ultima frază cere cititorului să specifice câte tone din respectivul material corespund unui ... metru cub. Numai că metrul acesta nu a mai încăput în pagină... See more
E prima dată când mă confrunt cu problema aceasta. Am un text care se termină la finalul paginii "în coadă de peşte". pagina următoare începe un nou capitol deci nu am cum să recuperez de acolo cuvintele lipsă. E destul de simplu să îmi dau seama ce cuvinte lipsesc din context. Este vorba despre măsurarea volumelor şi ultima frază cere cititorului să specifice câte tone din respectivul material corespund unui ... metru cub. Numai că metrul acesta nu a mai încăput în pagină (poate pentru că era cub). Nu îmi e deloc greu să scriu ce sunt aproape sigură că urmează dar mă gândesc că, fiind un text un picuţ mai oficial, ar trebui să specific undeva că nu apar termenii respectivi în original. De unde ştiu eu că s-au omis doar două cuvinte şi nu mai urmau alte trei propoziţii după (chiar dacă numărul paginii apare în colţul din dreapta jos). Presupunând că v-aţi mai lovit de astfel de situaţii, cum aţi procedat? ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
De obicei includ textul lipsa intre paranteze drepte ca sa fie clar ca nu apartine originalului si adaug o nota de subsol de genul: Nota traducatorului: text lipsa
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.