documente de tradus de la MJ
Thread poster: Maria Macovei

Maria Macovei  Identity Verified
Local time: 19:17
English to Romanian
+ ...
May 3, 2009

Buna dimineata!

Daca mai e careva pe forum la ora asta si ma poate ajuta cu urmatorul aspect, ar fi nemaipomenit! Am fost sunata de la MJ sa traduc o hotarare judecatoreasca pentru un tribunal din belgia. Am tradus textul, insa acum vine partea de contabilitate, si anume:
- va trebui sa eliberez factura si chitanta?ce voi mentiona pe ele?caracteristicile textului pe care l-am tradus sau ale traducerii in limba-tinta?
- grefiera mi-a spus ca pe traducere trebuie sa apara doar semnatura si stampila mea. este suficient sau nu?


Va multumesc anticipat!


 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 19:17
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
răspuns May 5, 2009

De la tribunal ar trebui să-ţi încheie o convenţie (parcă aşa se cheamă), pe baza căreia eliberezi factura şi chitanţa. Să nu uiţi să ceri acel document de la tribunal pentru că este dovada "comenzii"icon_biggrin.gif Factura se eliberează normal şi de obicei se scrie servicii de traducere din limba în limba conform convenţiei... Chitanţa se eliberează când şi dacă plătesc în numerar. dacă nu plătesc pe loc, chitanţa se va elibera în momentul plăţii facturii. Factura e dovada unei sume de plătit în contul prestaţiilor, chitanţa e dovada că suma facturată a fost achitată, deci nu se înmânează înainte de a fi plătiticon_biggrin.gif

Pentru partea a doua, e ok aşa cum spune grefiera, probabil cunoaşte situaţia rspectivă mai bine, pentru că nu toate documentele traduse trebuie notariateicon_smile.gif


 

Rose Marie Matei
Local time: 18:17
English to Romanian
+ ...
Traducere pentru MJ May 5, 2009

Lucrez cu Tribunalul de aproximativ 8 ani, in baza unui contract pe care il mentionez si pe factura.

Costul traducerii se calculeaza la noul tarif in vigoare pentru plata traducatorilor in funcntie de cate pagini au rezultat conform prevederilor din ecelasi act normativ (Ordin nr. 772 din 05/03/2009 Publicat in Monitorul Oficial, Partea I nr. 208 din 01/04/2009 ). Exista anumite restrictii de margine, fonturi si spatii intre randuri.
Plata se face destul de repede ( aici la noi) dar numai intr-un cont bancar pe care il vei indica pe factura. De aceea nu este nevoie de chitanta. De obicei doamnele de la contabilitatea tribunalului ma anunta cand sunt bani de la Minister si atunci merg sa duc factura.
Pentru a avea dovada predarii eu completez si un proces verbal de predare (este in anexa Legii 178 ) pe care il semneaza grefierul care preia lucrarea.

Intr-adevar nu trebuie legalizate actele pentru autoritati.
Depinde insa de tipul de hotarare, pentru ca daca este definitiva, atunci trebuie sa fie prevazuta si cu stampila aceea dreptunghiulara care mentioneaza ca hotararea este definitiva si daca e vorba de un divort Belgia cere si apostila pe acest act (NU pe traducere !).


 

Maria Macovei  Identity Verified
Local time: 19:17
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
deviz traducere May 9, 2009

Va multumesc frumos de informatii!

Pana la urma s-au intamplat urmatoarele: la tribunal grefiera mi-a cerut un deviz de traducere (nu stiam ce este - de vreme ce nu am mai tradus nimic "oficial", dar a fost foarte amabila si mi-a aratat un model al unei alte doamne traducatoare) pe care eu l-am scris la calculator in doua exemplare si le-am semnat, iar dumneaei l-a semnat de primire pe cel care a ramas la mine. Cat despre plata, mi-a spus ca cei de la contabilitate ma vor contacta. Deci, nu pot sa fac altceva decat sa astept (sper nu prea mult).

Va multumesc inca o data pentru informatii, caci fiind la inceput de drum in aceasta profesie nu stiu prea multe si nici nu am pe nimeni pe langa mine sa ma ajute. Dar incep sa cresc si sper ca intr-o zi sa pot transmite la randul meu tot ce-am invatat zi de zi si la fiecare traducere in parte.

Va sunt recunoscatoare pentru ajutor!icon_smile.gif


 

Maria Macovei  Identity Verified
Local time: 19:17
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
nota de subsol May 9, 2009

rosematei wrote:

Lucrez cu Tribunalul de aproximativ 8 ani, in baza unui contract pe care il mentionez si pe factura.

Costul traducerii se calculeaza la noul tarif in vigoare pentru plata traducatorilor in funcntie de cate pagini au rezultat conform prevederilor din ecelasi act normativ (Ordin nr. 772 din 05/03/2009 Publicat in Monitorul Oficial, Partea I nr. 208 din 01/04/2009 ). Exista anumite restrictii de margine, fonturi si spatii intre randuri.
Plata se face destul de repede ( aici la noi) dar numai intr-un cont bancar pe care il vei indica pe factura. De aceea nu este nevoie de chitanta. De obicei doamnele de la contabilitatea tribunalului ma anunta cand sunt bani de la Minister si atunci merg sa duc factura.
Pentru a avea dovada predarii eu completez si un proces verbal de predare (este in anexa Legii 178 ) pe care il semneaza grefierul care preia lucrarea.

Intr-adevar nu trebuie legalizate actele pentru autoritati.
Depinde insa de tipul de hotarare, pentru ca daca este definitiva, atunci trebuie sa fie prevazuta si cu stampila aceea dreptunghiulara care mentioneaza ca hotararea este definitiva si daca e vorba de un divort Belgia cere si apostila pe acest act (NU pe traducere !).




in ceea ce priveste tariful, am mentionat in deviz la footnote ca pretul pe pagina standard este conform acestui act normativ(mentionat mai sus). asta ca sa le arat ca sunt informata si ca vreau sa fiu platita nici mai mult, nici mai putin decat zice legea.

bun... deci, traducerea nu era necesar sa o certific EU ca fiind corecta si fidela originalului, nu? caci eu asta inteleg din cele spuse mai sus.

Oricum, am ales sa merg pe mana grefierei de vreme ce eu am fost contactata de ea si nu invers.


 

Rose Marie Matei
Local time: 18:17
English to Romanian
+ ...
Clarificare May 10, 2009

Cu placere, ma bucur daca v-am fost de folos!

Probabil nu am fost destul de clara: si eu certific conformitatea traducerii, dar nu legalizez actul. Prin legalizare inteleg legalizarea semnaturii traducatorului de catre un notar.
E adevarat eu primesc citatii, mandate de arestare, raport de urmarire, etc.
Deci lucrari pentru uzul autoritatilor.
Hotarari am primit intotdeauna doar de la clienti persoane fizice si intotdeauna s-a cerut si legalizarea semnaturii traducatorului.

Cat priveste "devizul " , probabil este cam acelasi lucru cu Procesul Verbal pe care il fac eu (din Anexa Legii 178)


 

Delia Georgescu  Identity Verified
Romania
Local time: 19:17
English to Romanian
+ ...
De ce este bun Tradosul Jun 24, 2009

"Documentaţia care însoţeşte cererea de extrădare a lui Mihai Necolaiciuc, din Statele Unite, are în jur de 700 de pagini. [...]
Invitată în aceeaşi emisiune, procurorul general al României, Laura Codruţa Kovesi, a dezvăluit că lucrurile au fost tergiversate şi din cauza unor probleme de traducere.
"Problema care s-a pus era aceea a unor traduceri din materialul transmis, anumite cuvinte din limba română nu existau în engleză, cum ar fi patrimoniu sau abuz în serviciu, motiv pentru care am refăcut părţi din traducere", a precizat Kovesi."

http://www.realitatea.net/extradare-cu-probleme-in-cazul-necolaiciuc--documentatia--de-peste-700-de-pagini--a-avut-probleme-la-traducere_546717.html

Desigur, dacă foloseau Trados sau ceva similar discuţia nu avea loc ... Pe de altă parte, dacă este adevărat ce se spune şi nu este o omisiune intenţionată, acest "incident" vorbeşte despre marea responsabilitate a traducătorului şi despre cum câte o pălărie este mai mare decât un cap câteodată.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

documente de tradus de la MJ

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search