institutiile din spaniola in rom
Thread poster: RoxanaTrad (X)

RoxanaTrad (X)
Romania
Local time: 19:53
English to Romanian
+ ...
May 5, 2009

buna ziua. am si eu o intrebare pentru colegi: ce faceti cu denumirile de institutii?? eu le traduc dar nu prin corespondentul in limba romana (nu sunt sigura ca exista o concordanta perfecta) ci redau denumirea in limba romana. am o disputa pe tema asta cu biroul cu care lucrez; eu stiu (am peste 5 ani exp.) ca numele proprii, adresele, numele de companii, institutii, organizatii, etc nu se traduc. De ex: agencia tributaria. In romana ar fi "taxe si impozite" dar nu e chiar acelasi lucru, nu? eu traduc Agentia Tributara. sau "administracion del estado" (scuze nu mai pun accentele) la noi ar fi adm. publica, eu traduc Adm. statului.
ce spuneti??


 

Denise Idel
Israel
Local time: 19:53
Hebrew to Romanian
+ ...
Agentie tributară? May 5, 2009

Eu caut corespondentul sau, dacă nu există ceva identic, adaptez pe un mal la ceea ce există pe celălalt mal.
Nu aş merge în continuare cu formule de genul "agenţie tributară" pentru că derutează...


 

RoxanaTrad (X)
Romania
Local time: 19:53
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
se poate May 5, 2009

am ales sa traduc "administratie financiara" desi am intrat pe site si nu au chiar aceleasi competente...mai e si varianta "taxe si impozite" dar pt lb rom asta e mult mai extins.
totusi: in toate dict. in care m-am uitat (inclusiv RAE, sp-ro) tributaria= tributara, platitor de tribut, taxa, etc.
ar trebui sa incepem un ghid de termeninologie de gen: institutii, functii, denumiri doc, etc
sau poate exista deja si nu stiu eu??
ar fi bine, toata lumea scoate dict pe engl si germ, si cu span (de ex) ce facem?
multumesc oricum.


 

cameliaim  Identity Verified
Spain
Local time: 18:53
Member (2005)
Spanish to Romanian
+ ...
instituţii May 5, 2009

Mie mi s-a întâmplat de multe ori ca am găsit acelaşi lucru tradus în mod diferit, aşa că las denumirea originală şi pun în paranteze, dacă nu există un corespondent, măcar o foarte scurtă explicaţie.

 

RoxanaTrad (X)
Romania
Local time: 19:53
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
o varianta May 5, 2009

da, asa faceam si eu, pana cand am inceput sa lucrez cu birouri mai mari si aici nu se prea accepta explicatii in paranteze. trad. finala trebuie sa arate pe cat posibil ca si doc. original. explicatiile in paranteze sunt pt ciornele de lucru(so they said). si au dreptate pe de o parte. totusi este foarte greu sa gasesti un corespondent pt o institutie (de fapt nici nu cred ca exista vreo potrivire perfecta). probabil de aceea se si accepta mai multe variante in traduceri.
multumesc pt raspuns, ma simt incurajata stiind ca nu sunt singura care se confrunta cu astfel de situatii.


 

cameliaim  Identity Verified
Spain
Local time: 18:53
Member (2005)
Spanish to Romanian
+ ...
what whould they say? May 5, 2009

Roxana Cazacu wrote:

da, asa faceam si eu, pana cand am inceput sa lucrez cu birouri mai mari si aici nu se prea accepta explicatii in paranteze. trad. finala trebuie sa arate pe cat posibil ca si doc. original. explicatiile in paranteze sunt pt ciornele de lucru(so they said).


e bine de ştiut cam ce ar propune agenţiile respective pentru "Diputación Foral" (http://es.wikipedia.org/wiki/Diputación_foral_de_Álava).


 

RoxanaTrad (X)
Romania
Local time: 19:53
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
interesant May 5, 2009

n-am mai intalnit Diputación Foral pana acum si m-ai facut curioasa. am dat un search pe google si am gasit de ex un doc tradus din sp in ro , ceva jurisprudenta UE, si termenul sau denumirea sa-i zicem nu era tradus.
DAR... pe un site oficial spaniol al palatului Bizkaia, in versiunea en de ex e tradus Provincial Government. ce zici de asta??


 

cameliaim  Identity Verified
Spain
Local time: 18:53
Member (2005)
Spanish to Romanian
+ ...
Provincial Government May 5, 2009

Roxana Cazacu wrote:

n-am mai intalnit Diputación Foral pana acum si m-ai facut curioasa. am dat un search pe google si am gasit de ex un doc tradus din sp in ro , ceva jurisprudenta UE, si termenul sau denumirea sa-i zicem nu era tradus.
DAR... pe un site oficial spaniol al palatului Bizkaia, in versiunea en de ex e tradus Provincial Government. ce zici de asta??


un comodín excelent când n-ai idee, nu gaseşti termenul, n-ai timp să cauţi... şi trebuie să ieşi basma curată fără s-o faci de oaie prea tare. Provincial Government este Diputación Provincial, aia Foral e ceva mai complicată. Am dat exemplul pentru că se potrivea bine cu Circa Financiară versus Agencia Tributaria (deşi şi Sign o dă tot ca Circă). Aşa că nu-ţi mai face atâtea reproşuri că nu există un corespondent exact, asta e situaţia. Baftă şi seară plăcută.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

institutiile din spaniola in rom

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search