Traduceri de documente oficiale (contracte)
Thread poster: Emilia Rus

Emilia Rus  Identity Verified
Romania
Local time: 12:57
English to Romanian
+ ...
May 6, 2009

Buna ziua!

Sunt traducator incepator din engleza si franceza si, desi am mai tradus diverse texte din domenii variate in timpul facultatii, acum dupa ce mi-am obtinut autorizatia de traducator totul mi se pare foarte complicat.

De exemplu, in momentul de fata am de tradus un Contract de licenta pentru distriubtia online din engleza in limba romana. Intrebarile mele sunt urmatoarele:

1. Daca in actul original am o portiune de text in format special (bold, italic), este mai bine sa reflect acest lucru in traducerea mea sau nu?

2. La sfarsitul contractului imi apar urmatoarele mentiuni :

Date, place (spatiu) Date, place





Publisher (spatiu) Operator

Aceste mentiuni se traduc in aceasta forma sau pur si simplu una sub alta?

3. Tot in acelasi loc imi apare si o stampila. Aceasta se mentioneaza in document cu titlul firmei sau nu?

4. Documentul mai include si o anexa cu o serie de tabele. Eu ar trebui sa inserez niste tabele asemanatoare in documentul meu sau doar sa traduc titlurile?

Va multumesc anticipat pentru orice ajutor pe care mi-l puteti oferi!


Direct link Reply with quote
 

Dasa Suciu  Identity Verified
Local time: 12:57
English to Romanian
+ ...
Documente oficiale May 6, 2009

La traducerea acestora se respectă întocmai formatul documentului, inclusiv spaţiile libere.

Un contract, de obicei, urmează a fi semnat şi datat de părţile respective, poate în ambele limbi.

Pentru ştampilă, se redă conţinutul ei integral.

Dacă tabele conţin text care trebuie tradus, e normal să facă parte din traducere. În această privinţă, clientul mai poate da lămuriri.


Direct link Reply with quote
 

Angela Vasilescu (Autzulatos)  Identity Verified
Romania
Local time: 12:57
English to Romanian
+ ...
Despre format May 6, 2009

Draga Emilia,

Din experienta mea eu te sfatuiesc sa pastrezi formatul cat mai mult posibil iar daca nu esti sigura de acest lucru intreaba biroul de traduceri sau clientul care ti-a furnizat documentul, poate exista preferinte speciale. Daca nu se specifica nimic, atunci:

1. Daca in actul original am o portiune de text in format special (bold, italic), este mai bine sa reflect acest lucru in traducerea mea sau nu?

DA, trebuie ca traducerea ta sa reflecte acest lucru. Inseamna ca in actul original acea portiune din text chiar este importanta si chiar trebuie subliniata.

2. La sfarsitul contractului imi apar urmatoarele mentiuni :

Date, place (spatiu) Date, place

Publisher (spatiu) Operator

Aceste mentiuni se traduc in aceasta forma sau pur si simplu una sub alta?

DA, se traduc in aceasta forma.

3. Tot in acelasi loc imi apare si o stampila. Aceasta se mentioneaza in document cu titlul firmei sau nu?

DA, stampilele se traduc ca atare.
De ex. daca o stampila cuprinde in ordine numele firmei, orasul, nr registru comertului, tu le vei traduce in ordinea care apar in stampila.
exemplu:
stampila: numele firmei, orasul, nr registru comertului

4. Documentul mai include si o anexa cu o serie de tabele. Eu ar trebui sa inserez niste tabele asemanatoare in documentul meu sau doar sa traduc titlurile?

DA, trebuie sa inserez tabelele, cu alte cuvinte, traduci anexa respectand formatul intocmai.

Sper ca toate acestea sa iti fie de folos si spor la comenzi.

angela


Direct link Reply with quote
 

xxxfd-flora
Italy
Local time: 11:57
format si tabel May 6, 2009

Sunt perfect de acord cu raspusurile date de catre Angela, cred ca a reusit sa elimine orice nelamurire aveai.
Spor la lucru!
Florentina


Direct link Reply with quote
 

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 12:57
German to Romanian
+ ...
Lămuriri May 6, 2009

Emilia Rus wrote:

1. Daca in actul original am o portiune de text in format special (bold, italic), este mai bine sa reflect acest lucru in traducerea mea sau nu?


Cf. pct. 9 din Anexa 1 la OMJ 233/C/1996, trebuie respectat obligatoriu sensul:

"9. Traducatorul va reda sensul exact al înscrisului ce se traduce.

Constructiile gramaticale si modurile de exprimare proprii limbii din care se face traducerea se vor înlocui cu constructii si expresii cu acelasi sens proprii limbii în care se face traducerea."

Nu este obligatorie redarea exactă a formei textului-sursă; la unele documente aceasta ar fi şi anevoios de realizat, de pildă la unele formulare cu tot felul de tabele complicate, cu căsuţe una într-alta etc.

Dar chiar dacă redarea formei înscrisului-sursă nu este obligatorie, dacă mijloacele tehnice o permit, este bine să fie respectată şi forma înscrisului-sursă, spre totala satisfacţie a clientului.

2. La sfarsitul contractului imi apar urmatoarele mentiuni:

Date, place (spatiu) Date, place





Publisher (spatiu) Operator

Aceste mentiuni se traduc in aceasta forma sau pur si simplu una sub alta?


Păi ele sunt cu spaţiu, fiindcă spaţiul acela urmează a se completa cu data şi localitatea unde urmează a se încheia contractul, respectiv este lăsat loc pt. semnăturile părţilor contractante. Înţeleg că nu este un contract autentic, ci doar un draft de contract; contractul autentic este abia după ce este datat şi semnat de părţi şi eventual şi autentificat de un notar. Drafturile se traduc în general pt. ca partea necunoscătoare a limbii-sursă în care este întocmit draftul să ajungă să cunoască şi să înţeleagă conţinutul acestuia, eventual să propună modificări etc., până la încheierea contractului în forma definitivă ce va fi semnat de părţi. Tocmai de aceea, este bine să respecţi forma draftului aşa cum este, ca să fie cât mai inteligibil la ce se referă fiecare părticică de traducere. Mai mult, un cabinet de avocat care îmi tot dă drafturi de astea de contracte la tradus îmi solicită traducere bilingvă, adică eu setez foaia de-a latul (deci format landscape) şi fac un tabel cu două coloane, în cea din stânga fiind textul-sursă, iar în cea din dreapta textul-ţintă. Aşez cele două texte astfel încât fiecare prevedere contractuală din textul-sursă să fie în dreptul prevederii respective din textul-ţintă. Pt. asta, laşi între prevederi / articole / alineate etc. câte rânduri este necesar, nu contează că în textul-sursă între art. 1 şi art. 2 ai 1 rând şi în textul-ţintă ai 2 rânduri goale. Traducerile de drafturi nu se semnează şi ştampilează, se dau cum ies din imprimantă şi de asemenea nu se legalizează la notariat; legalizarea se face numai la traducerea contractului autentic, deci datat şi semnat de părţi.

3. Tot in acelasi loc imi apare si o stampila. Aceasta se mentioneaza in document cu titlul firmei sau nu?


Cum au zis deja şi colegii, sigiliile se traduc şi ele, la fel timbrele seci, la fel ştampilele mari care au şi completări cu scris de mână etc. Se menţionează întotdeauna forma ştampilei. Deci de ex. ştampilă rotundă: "......", logo / stemă în mijloc. Dacă ştampila este cu text în limba română, se precizează acest lucru. La fel se face şi la timbrele seci. Uneori acestea nu sunt aplicate direct pe înscris, ci pe o etichetă autocolantă; în asemenea cazuri, se menţionează forma şi culoarea etichetei, de ex. timbru sec rotund aplicat pe etichetă rotundă autocolantă de culoare roşie, cu margine zimţată: "XYZ", stemă în mijloc. Dacă textul la sigilii, timbre seci, ştampile etc. nu este lizibil, zici ştampilă rotundă / ovală/ pătrată etc. cum o fi, cu text ilizibil şi stemă / logo în mijloc. Dacă textul este parţial lizibil, traduci atât cât se poate citi şi apoi faci menţiunea: restul ilizibil.

Denumirile autorităţilor şi instituţiilor oficiale atât din ştampile, sigilii etc., cât şi din textul documentului trebuie traduse, dar se dă şi denumirea originală, aşa cum prevede aceeaşi Anexa 1 la OMJ 233/C/1996, precum şi cele două adrese de la Uniunea Naţională a Notarilor Publici. La fel se face şi cu denumirile geografice care au variante de traducere consacrate; de ex. Mannheim o să fie tot Mannheim în toate limbile, dar Viena e Wien, Geneva e Genf etc., şi se dă şi asta în paranteză. Dacă actul este mai vechi şi localitatea şi-a schimbat denumirea între timp, dai în paranteză denumirea nouă, de ex. Stadt Gheorghe Gheorghiu Dej (heute Oneşti).

Altfel, la orice traducere de înscrisuri menţionezi tot-tot-tot ce are actul pe el: timbre fiscale sau judiciare, nr. de bucăţi lipite pe act şi valoarea, ştampilele de pe acestea; panglici, şnururi, mai ales la acte cu apostilă din străinătate: se spune că actul este şnuruit şi se precizează culoarea panglicii / şnurului: ex. şnur textil împletit bicolor, galben cu negru. Şi elementele de securizare se menţionează şi se traduc, dacă au text, deci hologramele alea strălucitoare de pe unele acte: ex. hologramă strălucitoare cu stema Republicii Federale Germania.

Oricum, în România traducerile de înscrisuri se fac numai cu respectarea legislaţiei româneşti în vigoare, şi aici trebuie cunoscute şi aplicate în primul rând următoarele acte normative: Legea nr. 36/1995 şi regulamentul de punere în aplicare a acesteia, Legea nr. 178/1997 cu modificările şi completările ulterioare şi mai ales Anexa 1 la Ordinul Ministrului Justiţiei OMJ 233/C/1996. Toate sunt de gasit pe siteul Ministerului Justiţiei şi Libertăţilor Cetăţeneşti ( www.just.ro ), al Uniunii Naţionale a Traducătorilor Autorizaţi din România ( www.untar.ro ) şi parţial pe siteul Uniunii Naţionale a Notarilor Publici din România ( www.uniuneanotarilor.ro ).

Pentru orice dubiu, este bine să întrebi la notariatul unde legalizezi traducerile de obicei, unde primeşti lămuririle cele mai competente, ei îţi arată şi modele de înscrisuri şi tot ce vrei, ca să redactezi traducerile aşa cum trebuie, că altfel notariatul nu le legalizează.

4. Documentul mai include si o anexa cu o serie de tabele. Eu ar trebui sa inserez niste tabele asemanatoare in documentul meu sau doar sa traduc titlurile?


Păi dacă este anexă, nu are cum să fie inclusă în document; este un document separat ataşat contractului, asta este o anexă. Deci traduci anexa numai la cererea părţii, întrebi dacă partea doreşte expres şi anexa; la draft nu e nicio problemă să i le bagi în acelaşi document pe amândouă, şi contractul propriu-zis şi anexa, dar la înscrisuri, traducerile se legalizează la notariat şi acolo trebuie să fie două documente separate; aşa le consideră şi notarii, deci ai două legalizări, cu numere diferite de încheiere etc. Unele contracte chiar conţin o prevedere de genul: Anexa X cu termeni şi condiţii generale, Anexa Y cu lista nu ştiu cui şi Anexa Z cu ... ce o fi sunt parte integrantă a prezentului contract. Deci contractul, ca sens, se interpretează împreună cu ele şi ţinându-se cont de ele, deci ca sens da, sunt parte a contractului, dar ca formă, ele sunt documente separate; am avut şi eu dubii cu ani în urmă la un astfel de contract cu anexe care se zicea în contract că sunt parte integrantă a acestuia şi am întrebat la notariat ce trebuie să fac şi asta e lămurirea ce am primit-o la notariat: ca formă, anexele sunt separate, ele pot fi întocmite deodată cu contractul, dar nu este obligatoriu, ele pot fi întocmite şi la o dată ulterioară, cu menţiunea corespunzătoare în contract, deci dacă sunt întocmite separat, ele sunt separate şi de asta se şi legalizează separat, ca două sau mai multe documente distincte.

Numai bine.

[Bearbeitet am 2009-05-06 17:09 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduceri de documente oficiale (contracte)

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search