[PFA] Ajutor formalităţi şi contabilitate
Thread poster: sherry moon

sherry moon
English to Romanian
May 8, 2009

Buna tuturor,

Imi doresc foarte mult sa fiu traducator autorizat dar m-am impotmolit prin birocratie!

-am autorizatie de la Ministerul Justitiei

-m-am inregistrat la tribunal in termen de 60 zile

-m-am inregistrat la finante si mi-am platit platile anticipate cu titlu de impozit

-am stampila, registru unic de control, registru inventar, registru intrari-iesiri, facturier, chitantier

Insa:

-trebuie sa ma inregistrez si la primarie? daca da, de ce?

-habar nu am cum sa completez vreun registru si cu atat mai putin cand si cum sa dau factura, chitanta si mai ales cum se completeaza! Ar fi genial sa vad niste exemple, eu stiu, de exemplu niste pagini scanate sau ceva, sper sa nu va cer prea mult

-fiind la inceput, nu stiu nici macar cum sa scriu pe un act tradus de mine, unde sa-mi pun stampila

-daca lucrez cu notari (cum sper sa se intample in viitor), trebuie sa scriu ceva anume pe traduceri?

Stiu ca sunt multe intrebari, dar sunt chiar la inceput, asa ca cer ajutorul celor mai experimentati decat mine... Va rog mult, spuneti-mi cum sa facicon_frown.gif

[Titlu editat de un membru al personalului sau de un moderator 2009-05-08 09:21 GMT]


 

Radu2007
Local time: 09:46
Italian to Romanian
+ ...
Fisc May 9, 2009

Pentru ungormatiile legate de completarea documentelor fiscale si alte registre, puteti afla, in detaliu, tot ce va intereseaza, chiar de la biroul informatii, de la Fisc. Acolo puteti sa si reveniti daca va mai apar dubii.

In rest, pentru relatia cu notariatele, va sugerez sa mergeti la un notariat (sau la mai multe) si sa cereti modele de incheieri de traducere, in special pentru limba / limbile pentru care aveti autorizatie.

Daca v-ati inregistrat la Fisc in baza autorizatiei de la Ministerul Justitiei, nu mai trebuie sa va inregistrati la primarie (acea procedura este mai ales pentru cei ce doresc sa se inregistreze ca Persoane Fizice Autorizate in domeniul traducerilor, dar care nu au autorizatia de la MJ).

Bun venit intre traducatori, si succes in gasirea clientilor!


 

fapa
Local time: 09:46
Buna ziua tututor Apr 14, 2010

As dori si eu niste informatii deoarece nu mai inteleg nimic .
De curand am obtinut autorizatia de traducator/interpret de la MJ, trebuie sa ma prezint la tribunal si toate cele.
Insa eu nu inteleg un lucru: eu sunt angajata ca asistent manager la o societate, care m-a trimis sa obtin aceasta autorizatie, ei mi-au platit examenul, insa nu am incheiat nici un document in scris cu ei. Problema mea acum este aceea ca seful imi spune ca eu trebuie sa fac traducerile si sa pun stampila de traducator, insa nu am dreptul sa tai factura pentru serviciile mele deoarece ei m-au trimis.
Eu stiu ca un traducator autorizat trebuie sa taie chitanta pentru orice document pe care isi pune stampila, sa plateasca impozite, etc.
A doua problema este aceea a statutului meu in societate, in contractul de munca sunt asistent manager, iar fisa postului meu spune ca am obligatia de traduce, insa nu de a autoriza. in aceste conditii eu pot figura ca anagajat cu contract de munca sau trebuie ca forma contractului meu de munca sa fie alta?


 

Dasa Suciu  Identity Verified
Local time: 09:46
English to Romanian
+ ...
salariat si traducator autorizat Apr 14, 2010

Este o situatie cam ciudata, cu care si eu m-am confruntat de-alungul timpului. Ca salariat, faceam toate traducerile, inclusiv cele care trebuiau legalizate (mai rare). Normal ca nu taiam factura pentru traducerile legalizate pentru ca nu primeam bani in mana pentru ele. Juristul mergea cu ele la legalizare, pe care o platea angajatorul (fabrica).

Se considera intr-un fel ca am facut aceste traduceri gratuit. Cu toate ca ar fi trebuit platite separat de salariu. Iar consilierul fiscal din cadrul Administratiei financiare mi-a spus candva ca atata timp cat eu nu iau bani pe o traducere (facuta pentru prieteni, rude, saraci etc), nu am de ce sa dau chitanta/factura. Oricum, nu trebuie abuzat de asa ceva.

Asta ar fi singura explicatie plauzibila...


 

Big Ben
Local time: 09:46
Romanian to English
Clarificari Apr 14, 2010

Fapa

Subiectul a mai fost discutat. Si eu am fost in aceeasi situatie ca si tine. Singura diferenta e ca eu eram angajat de o multinationala ca TRADUCATOR (conform nomenclatorului meseriilor din Romania, nu exista in Romania profesia de TRADUCATOR AUTORIZAT MJ). Cind era nevoie ca traducerile efectuate de mine (domeniu tehnic sau juridic) sa fie legalizate notarial, adaugam stampila/semnatura si formula de incheiere de legalizare.

Explicatia e simpla. Formula pe care traducatorul o alege pentru a profesa nu e obligatoriu PFA. Poti sa iti faci propriul SRL sau poti sa profesezi ca angajat al unei societati comerciale SRL, SA, etc. De ex. societatile comerciale care deruleaza activitati de import-export si au un volum mare de documente de tradus prefera sa angajeze un traducator posesor de aut. MJ pentru a nu mai apela la traducatori externi. Formula e perfect legala si e utilizata si de birourile /agentiile de traduceri. Desi au existat voci care au contestat legalitatea acestor contracte pe motiv ca traducatorul aut. MJ ar fi o specie rara ce nu intra in cadrul profesiei TRADUCATOR (unii au mers pina la reclamatii scrise catre ITM-urile din tara), in urma controalelor efectuate de ITM, Garda Financiara. s-a vazut ca formula e perfect legala. Ca urmare birourile/agentiile continua sa existe avind ca angajati TRADUCATORI. Traducatorii presteaza niste servicii in baza unui contract de munca primind un salariu. Factura o elibereaza angajatorul catre clientul sau. Daca tu doresti sa profesezi in afara programului, nu te opreste nimeni (vezi sa nu ai insa clauza in contract). Iti organizezi activitatea sub ce forma doresti si facturezi/incasezi/platesti impozite/etc tu pentru sumele incasate in timpul tau liber.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

[PFA] Ajutor formalităţi şi contabilitate

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search