ajutor materiale pentru lucrare Translating Law Thread poster: lucutel
| lucutel Local time: 16:59 Romanian to English + ...
Buna ziua, Imi scriu lucrarea de dizertatie pe care am sa o numesc probabil Translating Law. In imaginea din capul meu, dupa o introducere in Law , Language and Translation ma axez mai mult pe Legal Terminologic Issues dupa care inchei cu Legal Translation in Practice (exemple si probleme cu care m-am confruntat la jobul meu de consilier juridic). Problema e ca duc mare lipsa de materiale, stiu ca ele exista doar ca eu nu am acces la ele. Biblioteca din galati e ingrozitor de "subnutrita"... See more Buna ziua, Imi scriu lucrarea de dizertatie pe care am sa o numesc probabil Translating Law. In imaginea din capul meu, dupa o introducere in Law , Language and Translation ma axez mai mult pe Legal Terminologic Issues dupa care inchei cu Legal Translation in Practice (exemple si probleme cu care m-am confruntat la jobul meu de consilier juridic). Problema e ca duc mare lipsa de materiale, stiu ca ele exista doar ca eu nu am acces la ele. Biblioteca din galati e ingrozitor de "subnutrita". Va rog mult daca m-ati putea ajuta cu materiale related to the subject Orice material e binevenit! Va multumesc mult!
[Edited at 2009-05-11 17:43 GMT]
[Edited at 2012-08-30 17:01 GMT] ▲ Collapse | | | Bine ai venit in ciberspatiu | May 11, 2009 |
Hi Raluca, Texte juridice si traducerea lor sunt pe internet cu tona. Dictionare de asemenea. Chestiunea e ce vrei sa faci cu ele? Cred ca mai intai ar trebui sa te documentezi citind lucrari despre traduceri juridice (intreaba-l pe Google: "legal translations", alege Google Books sau Scholar). Citeste articole despre traduceri in acest domeniu. Eventual cauta fisiere filtrate de tip .pdf (filetype:pdf). In acest fel ai sa-ti clarifici ce tema vrei sa abordezi ... See more Hi Raluca, Texte juridice si traducerea lor sunt pe internet cu tona. Dictionare de asemenea. Chestiunea e ce vrei sa faci cu ele? Cred ca mai intai ar trebui sa te documentezi citind lucrari despre traduceri juridice (intreaba-l pe Google: "legal translations", alege Google Books sau Scholar). Citeste articole despre traduceri in acest domeniu. Eventual cauta fisiere filtrate de tip .pdf (filetype:pdf). In acest fel ai sa-ti clarifici ce tema vrei sa abordezi (Legal Terminological Issues fara nici o tematica poate fi o lista fara cap si fara coada). Cred ca mai intai ar trebui sa studiezi ce zic ceilalti in domeniul asta. Nu cred ca altcineva poate face acest "legwork" in locul tau. Esti singura care stie ce sti, si ce vrei... Google e prietenul tau cel mai bun in privinta asta. Iti urez succes, Sanda ▲ Collapse | | | Biblioteci, internet | May 12, 2009 |
Bună Raluca, În căutările mele pe Internet mi se întâmplă să găsesc articole pe subiectul care mă interesează din domeniul traducerilor juridice în care autorii indică bibliografia consultată. De multe ori acela constituie un punct de pornire, dar e adevărat că la Cluj avem o bibliotecă centrală foarte mare, plus cea de la Facultatea de Drept, care conţin şi foarte multe titluri în limbi străine. Îţi pot sugera... See more Bună Raluca, În căutările mele pe Internet mi se întâmplă să găsesc articole pe subiectul care mă interesează din domeniul traducerilor juridice în care autorii indică bibliografia consultată. De multe ori acela constituie un punct de pornire, dar e adevărat că la Cluj avem o bibliotecă centrală foarte mare, plus cea de la Facultatea de Drept, care conţin şi foarte multe titluri în limbi străine. Îţi pot sugera acum acest link: http://www.tradulex.org/Actes2000/sommaire.htm e drept, articolele sunt puţin mai vechi, dar tema este exact tema ta. Sunt articole prezentate la un colocviu pe acest subiect organizat de Universitatea din Genova în 2000. E posibil să găseşti în ele trimiteri spre alte surse bibliografice. La o simplă căutare de „legal translation” am găsit multe articole aici: http://www.translationdirectory.com/legal_translation.htm Rămâne să evaluezi tu dacă şi în ce mod te pot ajuta. Cât despre structura temei tale, eu aş adăuga un subcapitol despre necesitatea unei pregătiri în domeniul juridic - fie studii de drept la nivel de licenţă sau doar un master pe drept, fie cursuri serioase urmate - pentru traducătorii de texte juridice. Presupun că lucrarea ta va fi în limba engleză, poate aş prevedea şi un capitol în care să tratez dificultăţile de traducere care rezultă din transpunerea noţiunilor şi procedurilor din Common Law în limba română - în acest sens, capitolul cu exemple este foarte bun. Dacă eşti în posesia unor traduceri pe care tu le consideri eronate sau inexacte, poate n-ar fi rău să ai şi o abordare critică, de genul: aici ar fi trebuit aşa. Te invidiez că poţi alege o temă de genul acesta, eu pentru disertaţie trebuie neapărat să abordez neapărat o temă juridică, deşi aş fi preferat ceva interdisciplinar. Să avem spor şi baftă! ▲ Collapse | | | lucutel Local time: 16:59 Romanian to English + ... TOPIC STARTER multumesc mult! | May 12, 2009 |
doamna sanda, va multumesc mult pentru sugestii! am sa mai lucrez la capitolul cu terminologic issues...intradevar pare fara cap si fara coada...nu stiu ce sa tratez mai intai! majoritatea articolelor care le-am gasit pe net, le-am citit deja...urmeaza sortarea si abordarea critica! inca o data, va multumesc mult pentru sugestii! monica, iti multumesc mult pentru linkul cu materialele de la conferinta din genova. nu il stiam si cred ca unele din mat... See more doamna sanda, va multumesc mult pentru sugestii! am sa mai lucrez la capitolul cu terminologic issues...intradevar pare fara cap si fara coada...nu stiu ce sa tratez mai intai! majoritatea articolelor care le-am gasit pe net, le-am citit deja...urmeaza sortarea si abordarea critica! inca o data, va multumesc mult pentru sugestii! monica, iti multumesc mult pentru linkul cu materialele de la conferinta din genova. nu il stiam si cred ca unele din materiale imi vor fi de folos cu toate ca franceza mea e a bit rusty multumesc mult pentru sugestii! m-am gandit si eu la a sublinia ideea pregatirii in domeniul juridic al translatorilor dar ma gandeam sa scriu cateva pagini pe acest subiect instead of conclusion mai ales ca sunt oarecum in masura a formula astfel de concluzii, dat fiind ca m-am lovit de nenumarate ori ca translator de termeni juridici pe care nu stiam sa ii traduc...asa ca am terminat facultatea de engleza, anul acesta termin dreptul si masterul pe traduceri si interpretariat. daca pot sa te ajut cu ceva, cu materiale pe care le am pe engleza sau drept, contacteaza-ma si se rezolva multumesc inca o data pentru link ▲ Collapse | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » ajutor materiale pentru lucrare Translating Law CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |