Masuri "anti-frauda" pt clientii noi
Thread poster: Cristina Anghel

Cristina Anghel  Identity Verified
Romania
Local time: 14:36
English to Romanian
+ ...
Jun 30, 2009

Buna seara dragii mei,

De mult nu ne-am mai auzit. Ce parere aveti voi despre predarea unei traduceri in format pdf (fisier parolat) cu un oarecare fundal care ingreuneaza transformarea in document word, ca masura de precautie in cazul unui client nou, fara referinte?
Voi ce masuri luati pt a preintampina situatii neplacute de neplata sau intarziere de plata?

Nice to be back again:)
Cristina


 

Sandra& Kenneth  Identity Verified
Israel
Local time: 14:36
Member (2009)
French to English
+ ...
Bon de comanda Jun 30, 2009

Hi Cristina,
Daca e vorba de un client persoana juridica e o idee buna sa obtii in prealabil un bon de comanda (Purchase Order) al firmei in scris. Asta confirma ca exista buget pt. traducere.
Altminteri te poti trezi ca ai facut traducerea, dar cine trebuie sa aprobe bugetul nu aproba. In cazul asta, traducerea ta, in pdf sau altfel, e inutila.

Pentru un client persoana fizica - plata in numerar, la primirea traducerii e regula de aur.

Daca e vorba de o agentie, verifica-i (cat se poate) reputatia - Internet, liste de rau-platnici, web site. Restul merge pe incredere. Incepe cu o lucrare de dimensiuni modeste.

N-am auzit de predare fisiere pdf.

Intarzieri de plata sunt destul de frecvente chiar cu clienti vechi si respectabili. Cum sa procedezi e o alta poveste.

Toate bune,
Sanda



[Edited at 2009-06-30 20:12 GMT]


 

Big Ben
Local time: 14:36
Romanian to English
Avans, factura semnata, bon de comanda... Jul 1, 2009

Parolarea unui document e inutila. Parolat sau nu, daca un client nu vrea / nu poate sa-ti plateasca, tot in justitie trebuie sa iti rezolvi problema (daca ti-ai luat masurile de prevedere mentionate de Sangro). In plus, clientul poate sa se adreseze unui alt traducator care ii va oferi traducerea fara sa-l conditioneze. As spune chiar ca ideea cu parolatul poate fi considerata lipsa de neincredere de catre client, o jignire. Decit sa-i dai un document parolat, mai bine stabilesti din start ca nu-i dai traducerea pina nu-ti achita integral si eviti alte discutii inutile.

Pentru persoanele fizice cit si juridice, clienti ocazionali, eu recomand incasarea unui avans din suma totala, avans care sa-l motiveze pe client sa nu renunte la traducere. Daca nu vine sa achite diferenta, efortul dvs e acoperit partial.

In cazul clientilor pers. juridice cu care aveti o relatie contractuala regulata, termenii de plata sint stabiliti din start. Daca nu rezolvati situatiile neplacute pe cale amiabila, va puteti oricind adresa justitiei, dar nu uitati sa aveti un contract semnat de ambele parti. Macar o nota de comanda, o factura semnata de respectivii ca accept la plata. Altfel e inutil sa va mai agitati.

Intirzierile de plata sint f. frecvente in acest moment datorita situatiei economice. Depinde de fiecare traducator ce termene de plata poate accepta. Se poate ajunge si la luni de zile de intirziere, cauzele fiind diverse, uneori independente de vointa clientului. Totul tine de flexibilitatea fiecaruia, daca vrei sa pastrezi clientul pe viitor, daca e unul important in portofoliul tau, de cit de relevanta e suma respectiva in buget. Aici intervine talentul fiecaruia de a-si conduce afacerea, de a negocia, de a-si recupera banii...

Dar in principiu, asa cum spunea si Sangro, se merge pe incredere si fiecare isi asuma niste riscuri ..


PS: Varianta cu pastrarea "documentelor in original" ce urmeaza a fi traduse nu mai prezinta siguranta, chiar si in cazul documentelor oficiale. De-a lungul anilor am strins o minunata colectie de Diplome de bac, licenta, foi matricole, certificate de nastere. Le am intr-un dosar si uneori ma trezesc cu fosti clienti care vin dupa 2=3 ani sa-si ridice documentul si traducerea. Vin atit de relaxati de parca ieri le-au lasat la tradus, nu cu ani in urma. Altii nu au mai aparut.. probabil nu-i mai intereseaza diploma de bac, foaia matricola.. sau au solicitat duplicate de la autoritati.


[Edited at 2009-07-01 05:49 GMT]


 

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 14:36
German to Romanian
+ ...
Nu cred că ţine Jul 1, 2009

Cristina Andrei wrote:

Ce parere aveti voi despre predarea unei traduceri in format pdf (fisier parolat) cu un oarecare fundal care ingreuneaza transformarea in document word, ca masura de precautie in cazul unui client nou, fara referinte?


Bine ai revenit, Cristina. Să ştii că chiar aseară citeam o postare pe forumul U.N.T.A.R. exact despre asta, unde se dă şi un link cu o mostră:

http://www.clickdocs.co.uk/samples/b2bimport.pdf

Domnul Macovei susţine pe forumul nostru că aşa ar trebui să arate o traducere predată clientului, ca în linkul de mai sus, şi că ar trebui trimis fişierul normal numai în momentul în care îţi intră banii în cont.

Şi totuşi: pe siteul de la linkul de mai sus sunt mostre de traducere afişate pe site şi sunt protejate de banda roşie spre a nu fi furate şi însuşite de alţi traducători care să pretindă că ar fi ale lor. Deci nu cred că ei dau la client aşa ceva.

Problema unde ar putea fi? Păi în foarte multe cazuri, inclusiv pe proz.com în puţinele joburi ce mai apar se poate vedea că nu traducătorul, ci beneficiarul prestaţiei, fie el direct sau indirect, deci Auftraggeberul, este cel care stabileşte şi termenul de predare a traducerii, precum şi termenul de plată. Deci ce te faci dacă îţi bagă o chestie de genul vrem lucrarea în 3 zile, cu plata în 30 de zile de la data facturii? În niciun caz nu îi poţi da traducerea cu dunga roşie şi abia după 30 de zile săi-o trimiţi fără dunga roşie. Probleme poţi avea tu, fiindcă nu respecţi contractul şi dacă nu îi dai clientului traducerea în stare de folosinţă la termenul stabilit, e ca şi cum nu i-ai fi dat-o deloc, deci dacă nici nu ţi-o mai plăteşte defel, după ce te-ai chinuit să o faci, deci ai muncit degeaba, să zici mersi că ai scăpat numai cu atât şi că nu îţi pretinde să-i plăteşti şi daune tu lui. Şi a doua oară nu te mai alege şi nu-ţi mai dă lucrări. Eu unul parcă nu m-aş încurca niciodată cu chestii de astea.

La traducerile de înscrisuri se va rezolva şi problema asta a riscurilor de fraudă, odată ce se va reglementa prin legea nouă a traducătorilor şi interpreţilor autorizaţi că traducătorii şi interpreţii autorizaţi vor lucra strict şi exclusiv prin şi pentru birourile notarilor publici, singurele entităţi cu competenţă dată de lege să facă traduceri de înscrisuri. Deci clienţii vor plăti prestaţia la notariat, adică nu noi direct vom avea treabă cu ei, ci notariatul care ne dă de tradus şi care poate şi ştie cum să scoată banii de la clienţii lui fără probleme. Notariatele nu iau ţeapă până-i hăul, fiindcă identifică partea în baza actului de identitate, deoarece au prin Legea 36/1995 şi calitatea şi obligaţia să facă acest lucru, iar mai nou iacătă: notarii publici au acces şi la baza de date de la evidenţa populaţiei şi depistează falsurile de identitate imediat:

http://www.telegrafonline.ro/1237413600/articol/80767/notarii_vor_avea_acces_la_bazele_de_date_al_evidentei_populatiei.html

Deci partea, odată identificată, obligatoriu nu scapă fără să plătească, fiindcă notariatul o urmăreşte până in pânzele albe şi nu o lasă să scape. Orice s-ar întâmpla, noi ne vom lua banii de la notariat pe prestaţia noastră, adică 60% din onorariul pe care notarul public îl va percepe de la clientul său. Noi nu vom face şi nici nu trebuie să face nimic pentru prevenirea şi combaterea fraudelor, fiindcă de asta se vor ocupa BNPurile, nu noi. BNPurile vor alerga după banii lor şi implicit şi după ai noşttri, deci ele vor fi cele care, ca de obicei, vor face o grămadă de lucruri atât în folosul lor cât şi al nostru, spre binele şi avantajul reciproc. De asta U.N.T.A.R. va face totul împreună cu UNNPR pentru reabilitarea traducătorului notarial ca odinioară, de fapt a traducătorului juridic, iar acesta va lucra numai cu BNPurile şi cu instituţiile statului, care îl vor ocroti şi proteja de toate relele şi îi vor rezolva ele toate problemele întotdeauna, fără bătaie de cap.

Restul traducerilor, care nu sunt de înscrisuri, nu se vor putea face prin BNPuri, fiindcă nu are cum să se întâmple una ca asta, deci ele vor rămâne la SRLurile de traduceri şi la PFAurile care nu au autorizaţie de la MJ. La aceste traduceri, vor exista în continuare riscuri de fraudă. Chiar că nu am nicio idee ce s-ar putea face. Fiindcă chestia cu dunga roşie eu nu cred că ţine.

[Bearbeitet am 2009-07-01 16:53 GMT]


 

irina savescu  Identity Verified
Romania
Local time: 14:36
English to Romanian
off topic: sper că e o glumă Jul 1, 2009


odată ce se va reglementa prin legea nouă a traducătorilor şi interpreţilor autorizaţi că traducătorii şi interpreţii autorizaţi vor lucra strict şi exclusiv prin şi pentru birourile notarilor publici, singurele entităţi cu competenţă dată de lege să facă traduceri de înscrisuri.


Aveți idee câte traduceri de înscrisuri am făcut din japoneză în română de când sunt autorizată de MJ?
Numai din curiozitate, cum m-ați sfătui să procedez în cazul în care visele dvs. legislative s-ar îndeplini? La o medie de o traducere pe an, din care ar mai trebui să dau o parte impozitului și alte părticele sănătății etc., cât ar trebui să cer pentru o diplomă de o pagină ca să îmi acopere cheltuielile pe un an?
Sau poate vi se pare o idee bună să-i trimit MJ-ului autorizația înapoi să facă origami din ea și eu să dau câteva milioane bune pentru examenul de la MC?
Nu știu de ce tot insistați pe ideea cu obligativitatea de a lucra exclusiv cu notarii din moment ce e evident că asta înseamnă scoaterea de pe piața a unei bune părți dintre noi.

Îmi cer scuze celorlalți membri ai forumului pentru că m-am abătut extrem de mult de la subiect.


 

Testeronline
Romania
Local time: 14:36
English to Romanian
+ ...
Sincer scriu Jul 2, 2009

...si mie mi se pare o practica daunatoare plata la 30 de zile. Inteleg, o saptamana, pentru diverse verificari, etc-uri dar 30 de zile....plus eventualele intarzieri prin circuitul bancar... poate daca ar exista un sistem de "prezentare" cum spune Cristina...
Ma rog, nu ne e de bine, asta e concluziaicon_razz.gif


 

Cristina Anghel  Identity Verified
Romania
Local time: 14:36
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
actiunea in justitie Jul 2, 2009

Big Ben wrote:

In cazul clientilor pers. juridice cu care aveti o relatie contractuala regulata, termenii de plata sint stabiliti din start. Daca nu rezolvati situatiile neplacute pe cale amiabila, va puteti oricind adresa justitiei, dar nu uitati sa aveti un contract semnat de ambele parti. Macar o nota de comanda, o factura semnata de respectivii ca accept la plata. Altfel e inutil sa va mai agitati.



Ce spuneti dvs. suna foarte bine in teorie. Dar in practica este lipsit de sens sa dai pe cineva in judecata pentru 1000-2000 de ron. Costurile de recuperare a banilor sunt mari, un proces poate sa dureze cateva luni.
Daca sunt si in dificultate de plata, poti sa castigi procesul si tot sa nu vezi niciun ban. Mai te alegi si cu plata avocatului.
Daca ai cativa clienti din astia pe luna te-ai facut cu 3-4 procese si niciun ban. Ba chiar mai dai si de la tine.
Corect?
Sau, in situatia in care sa zicem ca nu sunt rau intentionati, dar pur si simplu "nu au timp", "directorul nu este sa semneze plata", "avem probleme cu banca" etc. si tu pe hartie ai de incasat cateva mii de lei, dar practic dai din colt in colt si imprumuti bani, ce ramane de facut?
La clientii persoane fizice, este foarte simplu. Iei banii in avans. (Daca au niste documente usor cuantificabile.) Daca nu, iei o parte din bani in avans, clientul revine de cele mai multe ori pt ca are nevoie de acte pe undeva.
Haideti sa incercam totusi un brain storming. Nu se poate sa fim expusi "drobului de sare" si sa nu putem face nimic.

Plecam de la premisa ca si clientul are nevoie de traducere, intr-un termen rezonabil, la un pret convenit cu noi. Ce se poate face?


 

Big Ben
Local time: 14:36
Romanian to English
Pareri Jul 2, 2009

Plata la 30 de zile e utilizata in mod curent in relatia cu persoanele juridice si nu mi se pare o problema. E vrb de o relatie contractuala bazata pe incredere. Eu am clienti care mi-au cerut sa accept din start plata la 60 de zile !! Sint clienti mari, cu putere financiara si nu vorbim de 2-3 pagini de tradus lunar. Am acceptat, sint 2 exceptii, au volum bun, relativ constant, iar colaborarea e super k. Exista niste riscuri, ca in orice afacere, si mi le asum. Din pacate fata de clientii mari nu prea poti sa impui propriile reguli si trebuie flexibilitate. Daca pleci de la ideea ca e posibil sa iei tzeapa, atunci mai bine renunti din start. Avantajul e ca dormi linistit noaptea.. dar si cistigul e pe masura somnului.

Sincer, daca as avea un conflict cu ei, tot nu cred ca as avea prea mari sanse. Si aici va dau dreptate la ceea ce presupune actiunea in instanta. Sint firme cu 800-1000 angajati, cu o armata de juristi si contabili, cifre de afaceri fabuloase, avocati, care daca ar vrea, lungesc procesul de ies eu la pensie si tot nu se solutioneaza.

Daca ati sti ce cunoscut imi suna "directorul nu este sa semneze plata"! Am mai povestit pe undeva pe aici ca de cind cu criza, foarte multi directori nu sint de gasit cind e vrb de semnat OP-uri. Mai nou cer termene de plata mai mari sau nu le mai respecta pe cele convenite. Ce fac? Reziliez contractul? Sau string din dinti si astept.. mai dau un telefon.. mai o rugaminte.. mai o amenintare (sic)...poate -poate se indura cineva si face plata. Partea cea mai frumoasa e atunci cind in calitate de birou de traduceri, trebuie sa platesti traducatorul, el si-a facut treaba. Tu continui sa te zbati saptamini, luni, sa iti recuperezi banii. Se intimpla sa nu-i mai recuperezi niciodata si-i treci pe pierderi. Daca ai de unde.. Daca nu, inchizi pravalia.

Eu nu cred ca exista o solutie viabila de eliminare a riscurilor. Din simplul motiv ca prestarea acestui serviciu - traducere - e o afacere ca oricare alta, cu riscuri, cu clienti neseriosi, cu firme azi pe val, miine in faliment, etc. Instrumente economice care sa constringa o firma sa plateasca exista. Inevitabil insa se ajunge tot la actiune in instanta cu tot ceea ce presupune ea. Se poate avea cistig de cauza, se ajunge pina la executarea silita a societatii, a bunurilor personale apartinind administratorului. Intrebarea e.. care bunuri?!! Operatia a reusit.. pacientul insa a decedat!

Tot ce ne ramine e flerul, intuitia si norocul de a nu cadea in plasa unui asemenea client neserios sau cu probleme manageriale. Si cum vremurile actuale sint f. tulburi, e din ce in ce mai greu...

[Edited at 2009-07-02 20:16 GMT]


 

Bogdana Lungu
Romania
Local time: 14:36
English to Romanian
+ ...
"nemultumiri" Jul 22, 2009

Sunt si eu curioasa ce masuri se pot lua...
Daca un client spune dupa ce a primit traducerea ca nu este multumit...? Ce se poate face?
Exista mereu acesta posibilitate, desi fiecare stim cum am tradus si ca este corecta traducerea, orice client poate afirma ca el nu este de acord... Ca el sau altcineva ar fi tradus altfel, discutabil de altfel. Adica motive de fapt inventate, pentru a amana sau chiar evita platirea traducerii.
Mi se pare ca acest motiv al nemultumirii ste unul foarte vag si subiectiv.
Ce parere aveti? Ce raspunsuri se pot gasi?
Inca sper sa se gaseasca o masura pentru a preveni astfel de situatii.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Masuri "anti-frauda" pt clientii noi

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search