certificat de traducator vs. licenta
Thread poster: oana_olaru
oana_olaru
Local time: 20:56
English to Romanian
+ ...
Sep 11, 2003

salutari!
va multumesc pt. informatiile oferite de acest site. am si eu o nelamurire.
eu am de gand sa dau examen pt acordarea de certificat de traducator la Ministerul Culturii, cu care sa merg apoi la MJ pt a obtine autorizare. eu sunt studenta la Facultatea de Litere, sectia Traducere-Interpretare, dar sunt abia anul III, deci mai am ceva timp pana la licenta. Intrebarea mea este daca are rost sa dau acest examen acum, avand in vedere ca peste 2 ani iau licenta (sper). In plus, daca il dau ce specializare mi-ati propune sa aleg pt a putea fi utila in GENERAL, nu numai pe un domeniu specific?
Si daca dau acum acest examen, dupa ce termin facultatea mai are rost sa merg la MJ pt o noua autorizatie??
Va multumesc anticipat si sper sa-mi oferiti solutii si la aceasta nelamurire.


Direct link Reply with quote
 
Andreea Ruthner
German to Romanian
+ ...
Nu cred ca are rost Sep 12, 2003

sa te duci sa dai acum examen, ptr ca peste un an, doi vei primi de la MJ autorizatia respectiva si fara examen. Pierzi doar niste bani acum, si apoi trebuie totusi sa primesti autorizatie si de la MJ ca sa poti lucra si cu notari.

Direct link Reply with quote
 
Oana Popescu  Identity Verified
Romania
Local time: 20:56
English to Romanian
+ ...
Sugestii Sep 12, 2003

Salut!

Incerc sa-ti dau cateva lamuriri si sugestii:

- Pentru a fi autorizat la MJ trebuie sa ai diploma de licenta la o facultate de limbi straine SAU certificatul de traducator de la Ministerul Culturii. Daca indeplinesti una din conditii, e suficient.

- Decizia iti apartine: daca te grabesti sa incepi o activitate independenta in acest domeniu (ca persoana fizica autorizata) , unde ai nevoie de autorizarea de la MJ, sau vrei sa faci traduceri notariale, atunci da acum examenul pentru certificat. Cand termini facultatea nu mai trebuie sa faci alte demersuri. Daca nu te grabesti, parerea mea e sa astepti pana iei licenta, pentru ca examenul de la Ministerul Culturii costa foarte mult (de ordinul milioanelor, ama auzit). Cel mai bine e sa te interesezi de pretul examenului si sa vezi ce vrei sa faci in urmatorii doi ani. Apoi poti lua o decizie.

- Referitor la domeniu, trebuie sa stii ca la certificatul de traducator de la M. Culturii nu exista un domeniu "general". Doar beletristica si domenii specifice. Eu mi-am luat intai certificat (pe franceza) pe tehnica (am absolvit Politehnica) si pe medicina (parintii fiind medici si fiind in legatura cu mediul medical). Cativa ani mai tarziu, cand mi-am luat si certificatul pe engleza, am avut aceeasi dilema: ce domeniu sa aleg? Mai multe examene nu-mi puteam permite, ca si atunci era scump. Pana la urma, am ales beletristica. Dar din experienta mea iti pot spune ca domeniul pe care dai examen nu prea conteaza, decat daca vrei sa te angajezi undeva unde ti se cere in mod expres sa ai ceritficat pe domeniul juridic sau financiar, de exemplu. Oricum, pe autorizarea de la MJ nu scrie decat limba pentru care ai licenta/certificatul, nu si domeniul.

Succes!


oana_olaru wrote:

salutari!
va multumesc pt. informatiile oferite de acest site. am si eu o nelamurire.
eu am de gand sa dau examen pt acordarea de certificat de traducator la Ministerul Culturii, cu care sa merg apoi la MJ pt a obtine autorizare. eu sunt studenta la Facultatea de Litere, sectia Traducere-Interpretare, dar sunt abia anul III, deci mai am ceva timp pana la licenta. Intrebarea mea este daca are rost sa dau acest examen acum, avand in vedere ca peste 2 ani iau licenta (sper). In plus, daca il dau ce specializare mi-ati propune sa aleg pt a putea fi utila in GENERAL, nu numai pe un domeniu specific?
Si daca dau acum acest examen, dupa ce termin facultatea mai are rost sa merg la MJ pt o noua autorizatie??
Va multumesc anticipat si sper sa-mi oferiti solutii si la aceasta nelamurire.


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 20:56
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
costul Sep 12, 2003

Al treilea element distinctiv este costul: certificatul de la Min. educatiei costa si nu putin (vezi www.tradu.ro), air pe cel de la Min. Justitiei il primesti gratuit si automat, fara cheltuieli semnificative.
Problema specializarii as veadea-o mai degraba ca pe unul din avantajele certificatului eliberat de Min. educatiei. Unul dintre dezavantaje insa e ca pe baza acestuia nu poti obtine chitantier si facturier pentru a lucra, ci trebuie sa obtii certificatul de la Min. Justitiei dupa ce il ai pe cel de la Min. Educatiei pentru a te putea inregistra la finante.
Iti urez multa bafta!


Direct link Reply with quote
 
xxxlaura_rare
English to Romanian
examenul de traducator autorizat Nov 13, 2003

Buna,

As avea si eu o intrebare... M-am inscris anul acesta la examenul pt obtinerea certificatului de traducator autorizat (Ministerul Culturii), engleza-romana, domeniul economic. Ar putea sa-mi spuna si mie cineva cam ce se da la acest examen? Cat este de greu, daca as putea sa ma pregatesc dintr-o carte anume; in fine, orice alte recomandari ati putea sa-mi faceti sunt bine-venite.

Merci mult,
Laura


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 20:56
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
bibliografie Nov 13, 2003

Nu am dat acest examen, deci experienta personala nu detin.
Daca pentru examen exista o bibliografie, o poti obtine de la Min. Culturii, organizatorul examenului. In momentul in care platesti o taxa pentru a da un examen, aceasta institutie care percepe taxa ar trebuie sa iti asigure la cerere sau automat toate informatiile necesare pentru a te putea prezenta la examen in conditii optime.
Din auzite si numai din auzite, examenul nu este foarte greu si te poti ajuta de dictionare proprii. Daca stapanesti limba si faci exercitii inainte in domeniul respectiv, inclusiv ceva terminologie si traducere sau retroversiune (dupa caz), ar trebui sa te descurci de minune.
Multa bafta si sa auzim numai de bine.


Direct link Reply with quote
 
Oana Popescu  Identity Verified
Romania
Local time: 20:56
English to Romanian
+ ...
bibliografie & dictionare Nov 13, 2003

Am dat examenul de doua ori, ultima data acum 10 ani. Nu se dadea nici un fel de bibliografie, cred ca nu s-a schimbat situatia. Nici nu vad ce bibliografie ar putea sa ti se dea. Nu dai un examen teoretic, de teoria traducerii, gramatica sau altceva, ci unul strict practic. Primesti un text din domeniul pe care ti l-ai ales si trebuie sa-l traduci intr-un interval de timp. Textul, din cate imi aduc aminte, este de o pagina si ai la dispozitie timp suficient ca sa-l traduci pe indelete si sa-l revizuiesti (2 ore).

Domeniul este foarte larg si depinde cum ti-e norocul... poti avea un text oarecum general sau unul specializat. De exemplu, eu la medicina am nimerit un text de psihiatrie, care avea destul de putini termeni strict medicali. Dar la tehnica am primit un text de hidrotehnica, cu multe chichitze tehnice. Si chiar daca am formatie de inginer, hidrotehnica nu mi-e familiara.

E foarte important sa te gandesti bine ce dictionare iti iei la tine. Le poti consulta in voie, fara restrictii.

Mult succes! Iti tin pumnii!


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 20:56
English to Romanian
Examenul Nov 13, 2003

Sunt 100% de acord cu ceea ce scrie Oana P.

Am dat examenul in 1983 (era foarte scump si atunci, daca nu ma insel - 600 lei domeniul). Nu m-am folosit de certificat decat dupa 1989. Examenul era serios si realist ("ca acasa" - se puteau folosi oricate dictionare).

Dupa parerea mea, chiar daca se poate si fara acest examen, cei care l-au trecut beneficiaza de ceva in plus fata de ceilalti. Am impresia ca multi clienti din strainatate apreciaza mai mult acest "Certificat de Traducator" decat o simpla licenta. Poate ca au dreptate. Licenta o iau (sau doresc sa o ia) toti absolventii. Examenul il iau numai o parte dintre cei care se decid (inclusiv material) sa il dea.


Direct link Reply with quote
 
xxxlaura_rare
English to Romanian
merci mult Nov 14, 2003

Va multumesc mult pentru informatii. Eu am acasa un dictionar de termeni economici (englez-roman - acesta fiind domeniul pe care mi l-am ales eu), insa nu este prea... competent. Imi puteti recomanda unul bun? Oricum vroiam de mult sa imi cumpar unul, asa ca am de gand sa profit de ocazia asta, mai ales daca este asa de important dictionarul pe care il iau cu mine la examen.
Multumesc inca o data,
Laura


Direct link Reply with quote
 

Sigina  Identity Verified
Romania
Local time: 20:56
Spanish to Romanian
+ ...
simpla licenta .. :) Oct 10, 2008

Imi cer scuze ca fac acest comentariu dupa atat timp, abia acum am vazut discutia, cautand ceva, dar as vrea sa va informez ca examenul de licenta (cel de pe sistemul de patru ani) pentru traduceri nu a fost chiar simplu. A fost simplu pentru cei care s-au descurcat cel putin binisor la traducerile specializate/corespondenta comerciala la una din limbi, macar. Nu cred ca e cazul sa facem aprecieri de acestea, eu una nu imi dau cu parerea in public despre certificatul de traducator.

Lucian Alexandrescu wrote:

Sunt 100% de acord cu ceea ce scrie Oana P.

Am dat examenul in 1983 (era foarte scump si atunci, daca nu ma insel - 600 lei domeniul). Nu m-am folosit de certificat decat dupa 1989. Examenul era serios si realist ("ca acasa" - se puteau folosi oricate dictionare).

Dupa parerea mea, chiar daca se poate si fara acest examen, cei care l-au trecut beneficiaza de ceva in plus fata de ceilalti. Am impresia ca multi clienti din strainatate apreciaza mai mult acest "Certificat de Traducator" decat o simpla licenta. Poate ca au dreptate. Licenta o iau (sau doresc sa o ia) toti absolventii. Examenul il iau numai o parte dintre cei care se decid (inclusiv material) sa il dea.


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 20:56
English to Romanian
Examenul Oct 10, 2008

Am făcut o greşeală în postarea mea de mai sus: taxa era 100 de lei pentru un domeniu; 600 de lei a fost totalul taxei.
Pe atunci nu exista altă posibilitate de certificare a traducătorilor.
Orice membru al forumurilor Proz îşi poate da cu părerea despre orice subiect necontrar normelor.
Personal, cred că absolvenţii de traductologie sunt, în general, traducători de la mai buni la mult mai buni decât media traducătorilor (sigur, sunt şi excepţii). Recitind postarea mai veche, mă mir că cineva a putut ajunge la concluzia că susţin contrariul.
Pe de altă parte, cred că, în viitor, ar fi bine să se instituie un singur mod cu adevărat exigent (ca licenţa în traductologie) de a deveni traducător. Aşa cum stau lucrurile acum... oricine poate să citească forumul despre traduceri aberante în limba română şi să vadă o (mică) parte a rezultatelor.
Atenţie, asta nu înseamnă că aş vrea ca fiecare traducător să aibă licenţă în traductologie! Dacă ar avea însă ceva asemănător cu TOEFL (sau cu ceva similar), ar fi mai bine ca acum.


Direct link Reply with quote
 
ruxandrac
Romania
master de traducere si interpretariat Oct 13, 2013

Am vazut ca daca ai o licenta de traducator nu mai trebuie sa dai examenul la Ministerul Culturii. dar daca ai doar master de traducere si interpretariat (si licenta pe alt domeniu: filologie, LMA, economie, etc.), mai trebuie sa dai examenul?

Direct link Reply with quote
 
Maricica W.  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
Da, trebuie Oct 15, 2013

Stiu din experienta personala.
E bine sa-ti pui intrebarea daca vei face efectiv traduceri pentru care e nevoie de legalizare. Fiscal, poti functiona foarte bine si fara.


Direct link Reply with quote
 
wordbridge  Identity Verified
Romania
Local time: 20:56
English to Romanian
+ ...
dictionar economic Oct 17, 2013

xxxlaura_rare wrote:

Va multumesc mult pentru informatii. Eu am acasa un dictionar de termeni economici (englez-roman - acesta fiind domeniul pe care mi l-am ales eu), insa nu este prea... competent. Imi puteti recomanda unul bun? Oricum vroiam de mult sa imi cumpar unul, asa ca am de gand sa profit de ocazia asta, mai ales daca este asa de important dictionarul pe care il iau cu mine la examen.
Multumesc inca o data,
Laura



desi este mic (aproximativ 200 de pagini) dictionarul de termeni economici si juridici scos de Institutul European, autor Areta Voroniuc este destul de bun prin acuratetea terminologica. sper sa te ajute


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

certificat de traducator vs. licenta

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search