Paranteze (explicative)
Thread poster: Mircea Pauca

Mircea Pauca
Romania
Local time: 09:54
English to Romanian
+ ...
Aug 2, 2009

În Ghidul candidatului la examenul Min. Culturii am citit că ei depunctează orice variante sau explicaţii, în paranteze sau chiar note de subsol.

Înţeleg că "nu e frumos" stilistic într-o proză curgătoare, aproape poetică; sau nu dă (aparenţa de) claritate şi autoritate într-un text cu putere de lege. Alteori un cuvânt unic, fără nici o altă explicaţie, poate genera ambiguitate.

Şi totuşi, în multe materiale didactice, de popularizare ştiinţifică etc. de multe ori sunt binevenite aceste paranteze. Deseori eu am pus în paranteze termeni originali în engleză pe care vrând-nevrând studenţii trebuie să îi cunoască pe larg în conţinut şi să îi recunoască în ambele limbi. Chiar în literatura de larg consum este necesară explicaţia culturală - de ex. Target (reţeaua de supermarketuri) etc.

Aşa încât - fără sau cu paranteze ? cum aţi făcut ?


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 09:54
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
paranteze, note de subsol Aug 2, 2009

Salut, Mircea şi bun venit pe forum.

Dacă stau să mă gândesc, nici mie nu-mi plac parantezele acolo unde nu există în textul sursă sau nu sunt instrucţiuni clare de folosire a lor (unii clienţi doresc ca termenul în română sau cel în engleză să fie totuşi pus în paranteze, în special în domeniul medical sau ştiinţific). Nu prea folosesc nici paranteze, nici note de subsol în traduceri, prefer să găsesc o soluţie şi să tranşez termenul într-un fel sau altul. E cert că un termen poate fi tradus în mai multe feluri, dar mi se pare de datoria traducătorului să aleagă o soluţie (una dintre ele, care i se pare cea mai adecvată).

La examen, cred că lucrurile sunt destul de limpezi, trebuie să dai o soluţie clară de traducere. Altfel, mulţi corectori simt pe bună dreptate că dacă dai n variante şi sinonime (în paranteză, cu linie oblică etc.) îi pui pe ei să aleagă termenul corect din variantele oferite. Candidatul trebuie să opteze pentru o alegere şi e corectat ca atare. În plus e mai puţin riscant în principiu la examene e recomandat să nu intrăm prea mult "la creaţie", în special acolo unde nu e cazul, mai bine să producem o traducere directă şi corectă, fidelă Îi admir pentru curaj pe cei care la examene produc traduceri super-creative şi lucrate, dar nu e întotdeauna sigur că corectorul apreciază şi mulţi depunctează. E destul de interpretabil şi riscant. Cel puţin asta e strategia mea la testele de traducere, play it simple.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Paranteze (explicative)

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search