https://www.proz.com/forum/romanian/145028-traducerea_unui_text_partial_eronat.html

Traducerea unui text partial eronat
Thread poster: Antonina Erena
Antonina Erena
Antonina Erena  Identity Verified
Romania
Local time: 17:58
Polish to Romanian
+ ...
Sep 10, 2009

I-as ruga pe colegii care au avut experiente similare sa comenteze si cu privire la o situatie pe care am intalnit-o in urma cu ceva vreme.

Un birou de traduceri din Polonia mi-a trimis spre traducere un fisier intitulat Business English, textul fiind partial in limba engleza si partial in limba polona (traducerea textului din limba engleza).
Mi s-a cerut doar traducerea textului din limba polona in limba romana.
Am observat insa ca textul sursa in limba engleza contine
... See more
I-as ruga pe colegii care au avut experiente similare sa comenteze si cu privire la o situatie pe care am intalnit-o in urma cu ceva vreme.

Un birou de traduceri din Polonia mi-a trimis spre traducere un fisier intitulat Business English, textul fiind partial in limba engleza si partial in limba polona (traducerea textului din limba engleza).
Mi s-a cerut doar traducerea textului din limba polona in limba romana.
Am observat insa ca textul sursa in limba engleza continea destul de multe greseli, neconcordante si formulari greoaie, de unde am tras concluzia ca textul in limba engleza a fost cel mai probabil conceput de un vorbitor de limba polona cu un nivel nu foarte avansat de limba engleza.
Cateva exemple de greseli/neconcordante:
1. I have to pay for an invoice no 5/2009 (in lb. polona nu exista articol, probabil de aici eroarea...)
2. He is on a meeting (ar fi o traducere mot a mot din lb. polona)
3. I would like to get a detailed information concerning product x.
4. Future Simple figureaza in limba polona drept Prezent Simplu.

Am trimis catre agentia de traduceri fisierul initial pe care am marcat cateva erori din limba engleza si le sugeram ca ar fi util sa trimita textul unui vorbitor nativ pentru revizuire.

Am primit un raspuns destul de sec: "Clientul nu observa nicio greseala".

In cazul in care v-ati confruntat cu astfel de situatii, cum ati procedat?
Multumesc anticipat pentru comentarii.

[Edited at 2009-09-10 15:54 GMT]
Collapse


 
Bogdan Honciuc
Bogdan Honciuc
Romania
Local time: 17:58
Romanian to English
+ ...
Nu m-am băgat Sep 15, 2009

Dacă treaba mea e să traduc un text din polonă în română, nu înţeleg de ce mi-aş bate capul cu textul în engleză. Nimic de zis, e frumos din partea dv că aţi semnalat greşelile, dar nu era sarcina dv - şi aţi primit un răspuns pe măsură.

 
Dasa Suciu
Dasa Suciu  Identity Verified
Local time: 17:58
English to Romanian
+ ...
Erori observate şi semnalate Sep 16, 2009

Mi s-a întâmplat şi mie să fiu în situaţia de a nu putea trece cu vederea erorile observate în cazul unor traduceri, când am avut textul sursă în două limbi. Am semnalat aceste erori aducând argumente, chiar insistând, fiind sigură de ceea ce spun. În final, mi s-au adus mulţumiri, după ce s-au mai verificat încă o dată textele şi s-a constatat că am avut dreptate. Încă o părere nu strică!

Dacă cei în cauză nu sunt receptivi la observaţii de acest gen,
... See more
Mi s-a întâmplat şi mie să fiu în situaţia de a nu putea trece cu vederea erorile observate în cazul unor traduceri, când am avut textul sursă în două limbi. Am semnalat aceste erori aducând argumente, chiar insistând, fiind sigură de ceea ce spun. În final, mi s-au adus mulţumiri, după ce s-au mai verificat încă o dată textele şi s-a constatat că am avut dreptate. Încă o părere nu strică!

Dacă cei în cauză nu sunt receptivi la observaţii de acest gen, nu prea ai ce face. Tu ţi-ai făcut datoria de traducător corect şi cu spirit de observaţie, care nu poate trece cu vederea erorile observate (dacă sunt!). În final, este responsabilitatea biroului şi treaba clientului...
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 17:58
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Păcatele textelor sursă Sep 16, 2009

Calitatea textelor sursă e o veşnică problemă. Cine poate să se laude că nu şi-a bătut vreodată capul cu fraze sursă fără noimă, fără logică, redundante, cu typos etc.? Ca traducători, lucrăm şi depindem de multe ori de texte redactate de alţii, de calitate variabilă. Treaba noastră e să le traducem, nu să le facem recenzie
Cred că aţi avut noroc că nu aţi tradus din engleză, dacă textul englez
... See more
Calitatea textelor sursă e o veşnică problemă. Cine poate să se laude că nu şi-a bătut vreodată capul cu fraze sursă fără noimă, fără logică, redundante, cu typos etc.? Ca traducători, lucrăm şi depindem de multe ori de texte redactate de alţii, de calitate variabilă. Treaba noastră e să le traducem, nu să le facem recenzie
Cred că aţi avut noroc că nu aţi tradus din engleză, dacă textul englez era atât slab. Mie mi s-a întâmplat în mai multe rânduri să am probleme din cauza textului sursă propriu-zis pe care trebuia să-l traduc. Un exemplu recent, într-un proiect mai măricel lucrat cu CAT, textele sursă conţineau typos şi chiar spaţii lipsă (din cauza metodei de conversie a textelor folosită de client, în unele cazuri dispăreau spaţiile dintre cuvinte şi se uneau cuvintele - uneori câte 4-5 cuvinte). În acest caz, aveam probleme din cauză că se putea interpreta conglomeratul de cuvinte format în mai multe feluri şi, în plus, uneori cuvintele erau unite, alteori nu, fapt care îmi dădea peste cap memoria. A trebuit efectiv să corectez textele sursă înainte de a le traduce pentru a elimina greşelile evidente semnalate de corectorul ortografic şi pentru a adăuga spaţiile unde era nevoie, altfel nu puteam să lucrez normal. Foarte sincer, nu mi-am cerut voie să fac chestia asta, dar nici nu puteam să lucrez aşa cu ele, cu câte 4-5 cuvinte lipite la întâmplare. În cazul ăsta consider că s-ar fi putut investi un minim de timp în verificarea textelor sursă, deoarece problemele erau cauzate de metoda de conversie a formatului fişierelor, care fusese făcută de agenţie.
Într-un alt proiect, textul sursă era o traducere din germană în engleză pe care apoi agenţia a dat-o la tradus în vreo 10 limbi. Traducerea în engleză era mediocră, conţinea numeroase dezacorduri, typos şi inconsecvenţe terminologice. În acest caz, norocul a fost că versiunea franceză care era în nişte fişiere de referinţă fusese şi ea tradusă după originalul în germană şi aşa mai reuşeam să mai elucidez misterele din "sursa" în engleză. În acest caz, i-am adus la cunoştinţă clientului că textul în engleză ar trebui revizuit atent, fără a intra în detalii (nu am considerat că e treaba mea, nefiind vorbitor nativ, şi nici nu am vrut să-i dau eu sfaturi clientului (agenţie) cum să-şi facă treaba şi datoria faţă de clientul lui, care erau un producător renumit de maşini. Însă i-am spus că am probleme la traducere din cauza calităţii sursei şi că mă ghidez şi după versiunea în franceză, ca să ştie. Nici clientul nu era vorbitor nativ de engleză şi e posibil să nu fi perceput cât de greşită era traducerea din germană în engleză (asta era treaba unui revizor, care nu a existat). Agenţia nu a răspuns nimic, iar eu nu am insistat şi m-am chinuit în continuare cu textul, bazându-mă mai mult pe franceză şi pe germană - câtă înţeleg tot m-a ajutat puţin - decât pe engleză. La vreo 2-3 săptămâni după ce am predat proiectul, agenţia a revenit cu un nou text în engleză, corectat. În mesaj, ni se spunea că din cauză că clientul se plânsese de calitatea textului în engleză, a trebuit să-l trimită înapoi traducătorului care îl produsese ca să-l corecteze şi că acum trebuia să corectăm şi noi unde era cazul în traducerile noastre, care erau făcute după sursa deficitară. Dat fiind că avertizasem în prealabil clientul asupra calităţii textului sursă, am procedat la o analiză a textului nou şi am constatat că peste 60% din segmente îmi apăreau ca noi (vă puteţi, aşadar, imagina cam cât de bună fusese traducerea iniţială şi cât de importantă era în acest caz o etapă de revizie, dar fiind că după acea traducere s-a tradus în restul limbilor). I-am trimis clientului analiza şi i-am spus fără ocoliş că acesta din punctul meu de vedere e un proiect nou, tarifat la tariful normal. Omul a acceptat fără să protesteze. Am început apoi să trec noul text prin memorie ca să corectez traducerea acolo unde era nevoie. Dat fiind că nu mă bazasem foarte mult pe textul în engleză, care pe alocuri suferea la capitolul logică, au fost necesare mult mai puţine corecturi (destule oricum), dar acum era şi sursa mai corectă şi se potrivea mai bine traducerii Dacă m-aş fi bazat pe traducerea iniţială, probabil aş fi mai avut de muncit la respectivele corecturi câteva zile bune. Acesta a fost un caz fericit, când clientul final era interesat de calitatea traducerilor şi a refuzat să accepte traduceri deficitare. Din acest punct de vedere, Daşa are dreptate, clientul dictează calitatea textelor şi a traducerilor, una din definiţiile calităţii fiind conformitatea produsului sau serviciului cu specificaţiile şi cerinţele clientului (din păcate, asta înseamnă că dacă clientul se mulţumeşte cu un serviciu mediocru, aşa vor fi şi textele trimise la tradus şi, drept urmare, nivelul cerinţelor clientului va afecta şi munca noastră cel puţin într-o oarecare măsură).
Un alt caz interesant a fost un text comunitar, probabil mulţi dintre dvs.. cunoaşteţi genul, în care un anumit pasaj era vag şi se putea interpreta în mai multe feluri (în limba română unde avem conjugări şi preproziţii etc., trebuie să ştii clar care este sensul, lucrurile devin mai precise decât în engleză de exemplu, unde se poate admite un anumit grad de imprecizie în exprimare). În acest caz, am întrebat ce sens dintre cele posibile era cel corect (întâmplarea face că se putea interpreta exact pe dos). Clientul a trimis lămuriri, dar a optat şi să clarifice respectivul fragment reformulându-l.
Probabil aţi observat mulţi dintre dvs. o tendinţă actuală de a trimite la traducere texte care sunt încă în stadiu de elaborare, pentru a economisi timp. Există unele sisteme care propun chiar traducerea relativ simultană a documentelor în curs de elaborare. E o metodă care are avantaje şi dezavantaje. Unul din avantaje este că, uneori, textul poate fi clarificat de cineva care a lucrat la elaborarea lui - fiind proaspăt, se poate obţine un răspuns cât de cât rapid. Printre dezavantaje se numără şi faptul că textele sursă nu sunt întotdeauna suficient finisate şi revizuite. Cred că vom avea din ce în ce mai mult de furcă pe viitor cu această metodă de lucru.
Probabil nu vor fi nici primele, nici ultimele păţanii cu textele sursă. Personal, nu mă bag peste treaba altora decât dacă îmi afectează mie munca. dacă acest lucru se întâmplă, consider însă că e prudent să-mi iau măsuri de prevedere şi să delimitez responsabilităţile.
Nah, ce mesaj lung! Noapte bună vă urez

[Editat la 2009-09-16 19:22 GMT]
Collapse


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 17:58
English to Romanian
Traducere după traducere Sep 16, 2009

Cristiana Coblis wrote:
Probabil nu vor fi nici primele, nici ultimele păţanii cu textele sursă. Personal, nu mă bag peste treaba altora decât dacă îmi afectează mie munca. dacă acest lucru se întâmplă, consider însă că e prudent să-mi iau măsuri de prevedere şi să delimitez responsabilităţile.
Nah, ce mesaj lung! Noapte bună vă urez


Extrem de utilă expunerea, eu una am ceva de învăţat şi pentru asta, mulţumesc, Cristiana!
Iată cum în astfel de cazuri ne este util multilingvismul!
În cazul nostru, nu este aşa simplu ca brutarul cu pâinea: dacă făina e de calitate slabă, şi pâinea va ieşi la fel...


 
Nicolae Zarna
Nicolae Zarna  Identity Verified
Romania
Local time: 17:58
Spanish to Romanian
+ ...
Întâmplări din lumea ... engleză Sep 16, 2009

Recent, am trecut şi eu printr-o stuaţie total amuzantă cu un proiect, de peste 100.000 cuvinte, destinat lansării pe piaţa românească a unei mărci spaniole.

În primele şase luni totul a fost minunat, s-a tradus/revizuit din spaniolă în română, toată lumea a fost fericită (echipa traducător/revizor, agenţie, client agenţie) .... un mariaj perfect.

Cu 4 săptămâni înainte de lansare se fac machetele pentru cataloage, materiale publicitare ... etc. S
... See more
Recent, am trecut şi eu printr-o stuaţie total amuzantă cu un proiect, de peste 100.000 cuvinte, destinat lansării pe piaţa românească a unei mărci spaniole.

În primele şase luni totul a fost minunat, s-a tradus/revizuit din spaniolă în română, toată lumea a fost fericită (echipa traducător/revizor, agenţie, client agenţie) .... un mariaj perfect.

Cu 4 săptămâni înainte de lansare se fac machetele pentru cataloage, materiale publicitare ... etc. Se trimit pentru bun de tipar la utilizatorul final, român nativ, care surprise surprise nu ştie boabă spaniolă. Dar cum tot "busnismenul" pricepe la perfecţie engleza solicită şi primeşte toate materialele traduse în limba engleză. Doar că varianta în engleză e o variantă super adaptată şi "tunată" pentru o anumită piaţă anglofonă.

Concluzia utilizatorului final este: traducerea nu are nicio legătură cu textul sursă şi este cea mai proastă şi puerilă traducere pe care a văzut-o.

Două săptămâni şi multe nopţi nedormite au fost necesare pentru a demonta frază cu frază corecturile efectuate de utilizatorul final.

Trecerea prin limba engleză a fost perfidă. Textul spaniol era pe şablonul ... sute de specialişti ne gândim cum să facem ca produsele noastre să îl ajute pe copilul tău să crească armonios, deştept, frumos .... Varianta în engleză era pe un şablon mai simpul: cumpără de la noi că suntem cei mai buni din parcare.

Aşa că ... uăciaut .... mai ales la proiecte mari e bine de ştiut din ce limbă o să verifice utilizatorul final de final.

O seară bună tuturor şi distracţie plăcută!
Collapse


 
Ovidiu Martin Jurj
Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 17:58
German to Romanian
+ ...
De acord cu Bogdan Sep 16, 2009

Antonina Erena wrote:

Am trimis catre agentia de traduceri fisierul initial pe care am marcat cateva erori din limba engleza si le sugeram ca ar fi util sa trimita textul unui vorbitor nativ pentru revizuire.

Am primit un raspuns destul de sec: "Clientul nu observa nicio greseala".


Păi la câtă engleză o şti şi clientul, nu-i de mirare; dar dacă clientul e mulţumit cu o engleză inteligibilă, nu cu una corectă, firma de traduceri, dormică să aibă cheltuieli cât mai mici şi profit cât mai mare, îl ia în braţe pe "Hai las' că merge şi aşa!" şi îi dă traducerea aşa cum ai văzut-o; de ce ar plăti SRLul de traduceri şi un revizor, preferabil un nativ, dacă clientul, la câtă engleză ştie, oricum nici nu ar sesiza diferenţa între engleza corectă şi engleza inteligibilă, sau mai rău, i s-ar părea mai ok cea inteligibilă? Doar se ştie că majoritatea SRLurilor de traduceri fac ce le zice clientul, nu ce trebuie, de cele mai multe ori; din păcate, acest lucru s-a extins şi asupra traducerilor de înscrisuri, care ar trebui efectuate şi legalizate conform legislaţiei notariale în vigoare, nu conform bunului plac al patronului SRLului de traduceri.

La noi în C-ţa chiar era un SRL de traduceri care oferea clienţilor traduceri pe categorii, la diverse preţuri; o traducere finalizată, deci efectuată, revizuită etc., deci în forma finală, bine făcută, e scumpă; dar o traducere--ciornă e ieftină, iar calitatea ei este pe măsura preţului; însă atâta timp cât există clienţi mulţumiţi cu aşa ceva, care exact asta doresc şi plătesc, poţi să le zici ceva? La acte nu prea merge, că acolo traducereamusai să fie exactă, deci nu are voie să fie mai bună sau mai rea. Dar la alte tipuri de texte, există şi traduceri-ciornă.

În rest, sunt şi eu de acord cu Bogdan Honciuc: normal trebuie să faci numai chestiile care ţi se zice să le faci şi pentru care perimeşti bani. Restul nu mai e treaba ta, nu ai absolut nicio obligaţie să faci chestii în plus şi pe deasupra şi gratis.


 
Antonina Erena
Antonina Erena  Identity Verified
Romania
Local time: 17:58
Polish to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Va multumesc :) Sep 19, 2009

pentru ganduri.

 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Traducerea unui text partial eronat






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »