Pages in topic:   [1 2] >
Greseli in dictionarele DE-RO: Ausgleichsamt
Thread poster: Bernd Müller
Bernd Müller
Germany
Local time: 07:56
German to Romanian
+ ...
Sep 29, 2009

Eu as propune sa trecem toate greselile gasite- in masura in care dam de ele- in acest topic- dat fiind ca nu sunt tocmai putine, iar unele dintre ele se gasesc in (mai) toate dictionarele DE-RO publicate in Romania! Evident, inclusiv comentarii, trtaduceri corecte, etc.

Daca exista posibilitatea creerii unei liste, sortabile, pe care putem s-o creem noi dupa necesitatile noastre, ar fi inca mai bine- dar eu cel putin nu stiu sa existe posibilitatea la ProZ.com.

1. Ausgleichsamt (DE, RFG) = comisie de arbitraj; comisie pentru acordarea de compensaţii, de despăgubiri (apare astfel in Dic. Academiei DE-RO, 2007, cat si in mai toate Dic. Ec. DE-RO: Theiss, Cruţan.

comisie de arbitraj- n-am întâlnit niciodată termenul Ausgleichsamt în felul acesta! Oricum, este o autoritate, nu o comisie! Deci fals, 99%, as zice!

comisie pentru acordarea de compensaţii, de despăgubiri- este o autoritate, nu o comisie; deci eu as zice ca mai corect ar fi "comisie pentru acordarea de compensaţii, de despăgubiri".

Pentru detalii la ce se refera aceste compensaţii, despăgubiri - vedeti la "Lastenausgleich"

Definitionen von Lastenausgleich im Web:

•Unter Lastenausgleich versteht man
de.wikipedia.org/wiki/Lastenausgleich

•Der Länderfinanzausgleich ist ein staatsorganisationsrechtlicher Mechanismus in der Bundesrepublik Deutschland zur Zuweisung finanzieller Mittel ...
de.wikipedia.org/wiki/Lastenausgleich_(Finanzen)

•(S.) Die Verteilung der Anwendungsauslastung über verschiedene Knoten im Cluster, sodass Client-Anforderungen rechtzeitig verarbeitet werden ...
docs.sun.com/app/docs/doc/819-4626/6n6p0sl5c

Salutari!
Bernd


Direct link Reply with quote
 

Adriana Sandru  Identity Verified
Romania
Member
German to Romanian
+ ...
Greşeli şi în dicţionarele (glosarele) Kudoz Sep 30, 2009

Din păcate, şi în glosarele Kudoz s-au strecurat greşeli, tocmai în domeniul ştiinţelor exacte.
"Bending wave"(Biegewelle) s-a tradus "unde transversale" (chiar aşa, la plural) şi nu "undă de încovoiere" , cum ar fi fost corect.
Tot din unele traduceri, aprobate de mulţi colegi aflăm că "derivăm în funcţie de" şi nu "în raport cu" şi că panta nu e pantă, ci "distanţă înclinată "...
Până la urmă nu este atât de deranjantă sugestia eronată a unui coleg. Oricui i se întâmplă să greşească. Supărător este numărul mare de aprobări din partea celorlalţi, de altfel şi motivul pentru care termenul este preluat în glosar.


Direct link Reply with quote
 
Bernd Müller
Germany
Local time: 07:56
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Solutie simpla Oct 1, 2009

In fond, exista aici o solutie foarte simpla:

Fiecare sa-si dea aprobarea numai daca este SPECIALIZAT IN LIMBA SI IN MATERIA RESPESTIVA - SI ATAT!

Evident ca nu suntem fiecare specializat in toate limbile, si cu atat mai putin in toate bransele tratate in acest forum- de aceea doar suntem aici, ca sa cerem sau sa dam ajutor!

Asa ca ar fi cazul, dupa mine, sa nu "ne bagam" la teme/ PERECHI de limbi la care nu suntem specialisti si deci ar trebui sa ghicim, pentru ca nu avem cunostintele suficient de sigure; cine o face, o face dintr-o mandrie falsa , dupa mine (iar specialistii oricum imediat l-au dibuit!). Cu atat mai putin, sa nu ne asumam calitatea de a APROBA un termen propus!

Salutari, si spor!
Bernd


Direct link Reply with quote
 
probleme de teorie a practicii Oct 2, 2009

1) dictionarele sunt imperfecte, ca unelte, ca conceptie. Sunt incomplete, mai mult au greseli grosolane, perpetueaza confuzii nepermise sau, din contra, pot ajuta cu jumatate de gura, bunaoara prin eliminarea sensurilor. Dictionarele insele ori sunt terminologii, ori sunt dictionare. Depinde ce text traduci. Depinde ce specializare traduci. Depinde cate dictionare ai. Depinde ce cauti sa lamuresti pentru tine. Depinde ce iti ofera dictionarul care este exclusiv consulativ. Nu are nuantele profesionale exprimate in context care dezambiguizeaza. E doar o lista care in loc sa clarifice mai mult incurca, fara sa lamureasca, iar uneori are si erori. (malpraxis)
2) traducerea implica cunoastere duala
3) nu poti traduce ceva ce nu ai inteles nici daca e limba ta nativa
4) vad ca nici colega de mai sus nu a oferit un raspuns decat principial
5) ce inseamna "Ausgleichsamt" inca nu am aflat nici macar pe germana, dureaza timp sa cautam, dar dorim o traducere....c inseamna intai pe germana "Ausgleichamt" ca sa putem traduce, ulterior, in pasul al doilea o expresia straina, neinteleasa, ciudata, care sa corespunda, in pasul al doilea, unui concept inteligibil in cealalta limba, care ar putea necesita clarificari ulterioare, date chiar de traducator.
6) mintea oricarui traducator oboseste inevitabil datorita stresului si dificultatii umane a procesului de traducere
7) munca de terminologie are diverse strategii, dintre care interogarea colegilor vorbitori nativ este doar una... sa ne gandim...simplu nu este, din cate se vede, mai degraba este interesant ca proces cognitiv, uneori stresant, chinuitor si obositor si nu indeajuns de bine platit raportat la timpul si efortul pierdut, dupa cum spunea chiar domnul mueller, dincolo de ceea ce stim in prezent, in aceasta secunda

[Edited at 2009-10-02 23:50 GMT]

[Edited at 2009-10-02 23:51 GMT]

[Edited at 2009-10-02 23:55 GMT]

[Edited at 2009-10-02 23:56 GMT]

[Edited at 2009-10-02 23:57 GMT]

[Edited at 2009-10-02 23:58 GMT]


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 08:56
English to Romanian
nu poti traduce ceva ce nu ai inteles nici daca e limba ta nativa Oct 3, 2009

Cu asta sunt 100% de acord, oricând.
Scriu cele de mai jos neavând decât vagi cunoştinţe de germană.
Prin forţa lucrurilor, dicţionarul prezintă un număr limitat de sensuri. Contextele în care poate să apară cuvântul căutat nu cred că sunt chiar infinite, dar sunt oricum mai numeroase decât posibilităţile practice de a fi surprinse toate în dicţionar.
Căutăm în dicţionar pentru a găsi un sens al cuvântului care s-ar potrivi în contextul dat, apoi ne verificăm / confirmăm ipoteza (cum putem - texte specializate relevante, consultarea unor specialişti, uzajul de pe Google etc). Luăm în considerare contextul larg (al întregului text, nu doar cel al frazei date).
Mai mult, în cele din urmă, s-ar putea să avem surpriza ca "specialiştii" (nelingviştii care practică domeniul respectiv şi care folosesc curent termenul pe care îl cautăm, ca parte a jargonului lor profesional) să aibă altă părere decât noi, decât dicţionarele, decât onor regulile diverselor Academii etc.
Asta nu înseamnă că nu există dicţionare chiar "proaste" (există sau că un dicţionar "bun" este întotdeauna infailibil (nu are cum să fie; dacă ar putea fi, atunci măcar unele engines de traducere automatizată ar traduce mai bine decât o fac). Însă nu trebuie să ne aşteptăm la mare lucru din partea unui dicţionar care nu se potriveşte cu ceea ce cerem / aşteptăm de la el - prea mic/ieftin/general.
Problema majoră nu este dacă traducerea pe care o propunem "merge" sau nu. Problema majoră este să ne dăm noi seama dacă este sau nu traducerea corectă (şi să-i convingem şi revizorii textului şi pe utilizatorii specializaţi ai traducerii că aşa stau lucrurile).
My 2 eurocents


Direct link Reply with quote
 
Bernd Müller
Germany
Local time: 07:56
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Ausgleichsamt Oct 3, 2009

>>>>5) ce inseamna "Ausgleichsamt" inca nu am aflat nici macar pe germana,

Ausgleichsamt = "autoritatea pentru acordarea de compensaţii, de despăgubiri" (din partea statului, pentru daunele ivite direct sau indirect in urma celor 2 razboaie mondiale)

Autoritatea ierarhic superioara este "Bundesausgleichsamt". Activitatile acestor autoritati pare-se ca s-au cam sistat de prin anul 2005.

Ciao!
Bernd










gheorghe7722 wrote:

1) dictionarele sunt imperfecte, ca unelte, ca conceptie. Sunt incomplete, mai mult au greseli grosolane, perpetueaza confuzii nepermise sau, din contra, pot ajuta cu jumatate de gura, bunaoara prin eliminarea sensurilor. Dictionarele insele ori sunt terminologii, ori sunt dictionare. Depinde ce text traduci. Depinde ce specializare traduci. Depinde cate dictionare ai. Depinde ce cauti sa lamuresti pentru tine. Depinde ce iti ofera dictionarul care este exclusiv consulativ. Nu are nuantele profesionale exprimate in context care dezambiguizeaza. E doar o lista care in loc sa clarifice mai mult incurca, fara sa lamureasca, iar uneori are si erori. (malpraxis)
2) traducerea implica cunoastere duala
3) nu poti traduce ceva ce nu ai inteles nici daca e limba ta nativa
4) vad ca nici colega de mai sus nu a oferit un raspuns decat principial
5) ce inseamna "Ausgleichsamt" inca nu am aflat nici macar pe germana, dureaza timp sa cautam, dar dorim o traducere....c inseamna intai pe germana "Ausgleichamt" ca sa putem traduce, ulterior, in pasul al doilea o expresia straina, neinteleasa, ciudata, care sa corespunda, in pasul al doilea, unui concept inteligibil in cealalta limba, care ar putea necesita clarificari ulterioare, date chiar de traducator.
6) mintea oricarui traducator oboseste inevitabil datorita stresului si dificultatii umane a procesului de traducere
7) munca de terminologie are diverse strategii, dintre care interogarea colegilor vorbitori nativ este doar una... sa ne gandim...simplu nu este, din cate se vede, mai degraba este interesant ca proces cognitiv, uneori stresant, chinuitor si obositor si nu indeajuns de bine platit raportat la timpul si efortul pierdut, dupa cum spunea chiar domnul mueller, dincolo de ceea ce stim in prezent, in aceasta secunda

[Edited at 2009-10-02 23:50 GMT]

[Edited at 2009-10-02 23:51 GMT]

[Edited at 2009-10-02 23:55 GMT]

[Edited at 2009-10-02 23:56 GMT]

[Edited at 2009-10-02 23:57 GMT]

[Edited at 2009-10-02 23:58 GMT]


Direct link Reply with quote
 
practica teoriei traducerii Oct 3, 2009

pracitic traducatorul este singurul care verifica la modul cel mai profesional traducerea scrisa din dictionar si nu invers, dictionarul verifica traducatorul

nici eu nu stiu ce inseamna ausgleichsamt ( conotaiile istorice, juridice, sensuri administrative etc)

nu putem trece direct la traducere

procesul este dureros

Ausgleichsamt ...

"Beschreibung
Mit Verordnung vom 25.11.2003 (ZustVLaFlüw) wurden die Aufgaben des Lastenausgleichs und des Flüchtlingswesens vom Zentralen Ausgleichsamt Bayern und seinen sieben Außenstellen ab 01.01.2004 auf die Regierungen übertragen.
Das Lastenausgleichsgesetz (LAG) und seine Nebengesetze sehen für die anspruchsberechtigten Personen Leistungen vor an Hauptentschädigung für den entstanden Vermögensschaden.
Schwerpunkt der Aufgaben der Ausgleichsverwaltung ist heute die Rückforderung des Lastenausgleichs (der Hauptentschädigung) wegen Schadensausgleichs bzw. Vermögensrückgaben im Beitrittsgebiet und auch in den Vertreibungsgebieten.

Im Bereich des Vertriebenenrechts und seiner Nebengebiete ist das Ausgleichsamt zuständig für
die Statusfeststellung oder Überprüfung der Vertriebenen-, Aussiedler- oder Spätaussiedlereigenschaft in Altfällen,
Prüfung der Anspruchsvoraussetzungen nach dem Häftlingshilfegesetz (HHG) auf Ersuchen von Leistungsträgern,
Gewährung von Leistungen nach dem Strafrechtlichen Rehabilitierungsgesetz (StrRehaG)
- Kapitalentschädigung
- SED-Opferrente,
Vollzug des Gräbergesetzes."

din pacate ne-a lamurit doar pe jumatate...

mai cautam:

"Wir über uns

Das Ausgleichsamt Düsseldorf nimmt die Lastenausgleichsaufgaben für die Landeshauptstadt Düsseldorf und den Kreis Mettmann wahr.

Überregional ist das Ausgleichsamt Düsseldorf als sonderzuständiges Ausgleichsamt für die Bewertung von Anteilsrechten an Kapitalgesellschaften mit Sitz in verschiedenen Vertreibungsgebieten, im Land Brandenburg und ehemals Berlin (Ost) zuständig.

In der örtlichen Zuständigkeit werden Anträge auf Feststellung von Kriegs- und Nachkriegsschäden und auf Gewährung von Entschädigung bzw. Hauptentschädigung bearbeitet.

Hauptaufgabe des Ausgleichsamtes ist seit der Vereinigung Deutschlands die Rückforderung von Lastenausgleichsleistungen in Fällen, in denen zugrundeliegende Vermögensschäden ganz oder teilweise ausgeglichen sind"

nici acum nu e clar.....

mai cautam....

"Ausgleichsamt
Das Ausgleichsamt Braunschweig nimmt die lastenausgleichsrechtlichen Aufgaben für die Städte Braunschweig, Salzgitter und Wolfsburg, für die Landkreise Gifhorn, Göttingen, Goslar, Harburg, Helmstedt, Lüchow-Dannenberg, Lüneburg, Northeim, Peine, Osterode, Uelzen und Wolfenbüttel sowie für das Land Sachsen-Anhalt wahr.

Den Schwerpunkt der Aufgabenwahrnehmung bildet die Rückforderung von gewährten Ausgleichsleistungen bei Schadensausgleich im Gebiet der ehemaligen DDR.

Zu den Aufgaben gehören ferner wie bisher neben der Schadensfeststellung die Gewährung von Hauptentschädigung, Hausratentschädigung und Aufbaudarlehen sowie die Umwandlung von Darlehen und die Anrechnung von Kriegsschadenrente.

Das Ausgleichsamt Braunschweig betreut ein Gebiet, in dem mehr als 4,4 Millionen Menschen wohnen. Jedes Jahr werden Leistungen in Millionenhöhe erbracht. Im Bereich der Rückforderung von Hauptentschädigung aufgrund der Wiedervereinigung und der damit verbundenen Rückgabe von Wirtschaftsgütern wurden bisher weit über 70 Millionen Euro zurückgefordert und dem Bundeshaushalt zugeführt."


haideti sa dam un raspuns final "provizoriu" !

macar pe limba germana

"Stadt Münster, Ausgleichsamt
Das Amt ist zuständig für Schäden und Verluste, die durch Vertreibung und Zerstörung in der Kriegszeit und Nachkriegszeit entstanden sind."

asadar suntem tot mai aproape

"Amt": institutie, oficiu, autoritate, administratie (comisie, consiliu, departament, sectie)

"Ausgleich": despagurire, compensatie, restituire in bani, reparatie, "dez-daunare", plati reparatorii

daca vom sta astfel la fiecare cuvant din traducerea domnului mueller, putem deveni milionari in euro. Domeniul traducerilor inseamna ca se plateste foarte bine din moment ce iti pierzi timpul si nervii cu problemele lingvistice ale "clientilor"

raspunsul final va veni ori sub forma unui malpraxis
ori sub forma - ni s-a atras atentia ca trebuie tradus "asa" pe viitor

deci nici traducatorul NU STIE CE A TRADUS, pana nu ii valideaza traducerea un specialist "cineva" un fel de.... "curte cu juri" pe langa judecatorul atestat in domeniu, daca metafora nu este prea complicata,

presupun ca vor fi si alte exemple din domeniul tehnic unde efectiv iti prinzi urechile si E LISPSA DE COMUNICARE sau informatii eronate din dictionar sau terminologii.

(pot sa spun ca am obosit pentru 2 cuvinte pe limba germana)

fie am avut dictionare foarte bune - ale institutului de lingvistica, dar nu aveau termenul de specialitate
fie aveau numai termeni de specialitate mai putin explicativi, si nu mai intelegeam nimic.

in urma consultarii dintre cele doua aspecte - lingvistic - frazeologic
si terminologic - ne-explicativ
puteam sa imi dau seama ca este un cuvant nou, sau o expresie rar intalnita in asa fel incat - cu ajutorul intuitiei sau a confruntarii dintre parerile diverse ale mai multor specialisti tot gaseam cuvantul sau expresia "necunoscuta" de dictionare sau terminologii.



[Edited at 2009-10-04 00:17 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Susanna & Christian Popescu GbR
Germany
Local time: 07:56
Romanian to German
+ ...
Ausgleichsamt Oct 4, 2009

Pornind de la titulatură, i-aş spune "Oficiul pentru Compensarea Prejudiciilor Pecuniare/Patrimoniale", iar într-o notă de subsol (dacă este vorba de traducerea unui document) sau între paranteze (într-un glosar) aş exemplifica tipurile de prejudicii, respectiv categoriile de persoane care au dreptul să solicite reparaţii pentru daunele suferite în urma războiului, a relegării etc.

Direct link Reply with quote
 
variante infinit paradoxale de traducere Oct 4, 2009

orice traducere e buna daca iti faci treaba cu ea
orice traducere bruta e buna daca iti faci treaba cu ea

[Edited at 2009-10-04 14:43 GMT]


Direct link Reply with quote
 
utopia dictionarelor Oct 8, 2009

e utopic sa stai sa corectezi mai ales dictionare proaste

cum am stii sa alegem care este cel mai bun dictionar dintre toate, ca sa nu stam sa muncim la toate dictionarele existente pe piata

(proiectul ar fi interesant practic !) exista o interfata? pentru un anumit dictionar in mod particular sau lucram la toate dictionarele existente in paralel?

oricum la 20-30 de ani apar dictionare noi complet, indiferent ca sunt bune sau proaste nu le schimba nimeni, concret exista un proiect sa schimbam un anumit dictionar anume? care ? sa stiu si eu.


Direct link Reply with quote
 
Bernd Müller
Germany
Local time: 07:56
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Staatsbürger- Taschenbuch Oct 9, 2009

Draga gheorghe7722,

pentru definitii este mai operativ sa cauti prin Wikipedia, sau in Google cu define:Ausgleichsamt. Dat fiind ca nu se gaseste aici nimic, urmatorul pas ar fi un "DEX" german: Duden, Wahrig, etc.

Nu stiu daca se gaseste in Romania: o carte f. utila este si acest "Staatsbürger- Taschenbuch", o cartulie de vreo 100o pag. (editia 2000), in care gasesti f. multe explicatii ref. la sistemul juridic, administrativ, politic etc. din RFG, foarte bine explicate toate, inclusiv structurile si ierarhiile diverse, cu definitii etc. Uneori am gasit chiar termeni pe care in marile dictionare explicative juridice (Creifelds, Alpmann, Köbler) nu le gasisem.

Ciao!
Bernd












gheorghe7722 wrote:

pracitic traducatorul este singurul care verifica la modul cel mai profesional traducerea scrisa din dictionar si nu invers, dictionarul verifica traducatorul





[Edited at 2009-10-04 00:17 GMT]


[Bearbeitet am 2009-10-10 06:18 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Bernd Müller
Germany
Local time: 07:56
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Staatsbürger- Taschenbuch Oct 9, 2009

Am omis 2 lucruri f. importante:
- in 2000 era deja editia 30- cu siguranta ca aceasta carte o gasiti si astazi, intr-o editie mai noua
- Din 1015 pag., cartea cuprindea un index imens- de 80 de pag., pe 2 coloane- astfel ca este f. usor de cautat prin ea, plus un cuprins de 18 pag.
Editura C.H.Beck München, autorii: Model/ Creifelds, ISBN 3406464858

La Ebay se gasesc zeci de exemplare de mana a doua, f. ieftine!

Ciao, si un weekend placut!
Bernd






[quote]gheorghe7722 wrote:

pracitic traducatorul este singurul care verifica la modul cel mai profesional traducerea scrisa din dictionar si nu invers, dictionarul verifica traducatorul



[Bearbeitet am 2009-10-10 05:49 GMT]

[Bearbeitet am 2009-10-10 05:50 GMT]

[Bearbeitet am 2009-10-10 07:12 GMT]

[Bearbeitet am 2009-10-10 07:44 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Bernd Müller
Germany
Local time: 07:56
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Ia sa cautam sa transformam utopia in ceva realizabil si util! Oct 10, 2009

Draga gheorghe7722,

1. >>>>>cum am stii sa alegem care este cel mai bun dictionar
dintre toate, ca sa nu stam sa muncim la toate dictionarele
existente pe piata

Aceia dintre noi care cunosc f. bine ambele limbi in care lucreaza, cat si bransele in care lucreaza f. mult, cu siguranta ca stiu in care dictionare pot avea incredere si in care nu- sau numai f. limitat.

2.
>>>oricum la 20-30 de ani apar dictionare noi complet,

Tocmai asta-i problema- dureaza f. mult pana apare o editie noua. Cu toate ca nu cred sa mai fie nevoie de 20-30 de ani: vor ajunge 2-5 ani, de regula, cred si sper.
Dar chiar si 5 sau chiar 10 ani cu niste greseli periculoase este o perioada cam tare lunga!


3.
Nu ştiu cum lucrezi matale, nu ştiu nici cum lucrează alţi colegi; eu personal ori de cate ori dau de un termen greşit intr-unul din dicţionarele folosite, mi-l tai acolo, şi îl trec intr-un tabel-glosar, cu traducerea corecta cu tot, ca sa nu trebuiască să-l caut si data viitoare, când iar am dubii referitoare la el (şi l-am uitat eventual). – De altfel, la fel fac si cu termenii pe care am trebuit sa-i traduc cu ajutorul grupelor, prin cautari pe cai ocolite- EN, FR etc..

Si in cei 11 ani de când fac cam numai traduceri, tabelele acestea - care in total au ajuns la probabil câteva mii de pagini (le am pe categorii: ec, jur, tec, med, general etc.) îmi sunt f. utile, sunt sortabile cu Excel (cele pe care le-am prelucrat complet), etc. – iar găsirea unor termeni dificili este chiar si astăzi mai uşoară si mai rapida, inclusiv in tabelele mai noi care-s încă în ciornă, nesortabile, decât sa caut din nou, eventual prin limbi ajutătoare EN/ FR, prin dicţionare, cu lexicoane, etc. Mai ales că în acel tabel-glosar am şi o rubrică pt. diverse menţiuni.

Eu am întrebat-o pe d-na Coblis printr-un email daca exista ceva posibilităţi de a folosi tabele adecvate, pe care sa le definim noi, la ProZcom- aşa cum există la Yahoo- dat fiind că sunt nou aici şi încă nu le cunosc pe toate- am observat insa ca exista si posibilitati suplimentare.

Încă n-am primit răspuns, aştept.

Fără tabel nu-si prea are rost, mă tem - căutarea este presa anevoioasa, nu este reversibila etc., daca postam doar pe forum.

După mine, avem mai multe categorii de dicţionare, editate in România:

 dicţionare f. bune, cu f. puţine greşeli - cum ar fi Dic. DE->RO al lui Isbăşescu, de 120.000, apoi 180.000 termeni, si ediţia lui noua de la Academia Romana, cu 200.000 termeni. La acesta, eu zic ca merita sa facem o astfel de colecţie de termeni, care va fi - pentru noi - un fel de erata, sau listă neagră, dacă aşa vrei, si ii va ajuta pe cei dintre noi, care sunt mai puţin stăpâni pe una din limbile DE sau RO, sa nu greşească - şi deasemenea şi pe noi înşine, dacă mai târziu căutăm termenul din nou.
 care dicţionare ar mai intra in aceasta categorie, de dicţionare f. bune , pt. alte limbi, vor trebui sa spune colegii respectivi
 Tot foarte bun, cu f. puţine greşeli, este, după mine, Dic. juridic DE/RO al lui dr. Köbler


 restul dicţionarelor - de la bunicele pana la proaste de tot- exista toata gama. In ce măsură merita sa faci si aici o erata, e discutabil; nu prea mai merita subîmpărţite în categorii, că sunt de la mai slăbuţe până la mizerabile de tot.

Pe de alta parte:
ori de cate ori pune cineva întrebarea in legătură la anumiţi termeni la Kudoz, daca nu avem in cap răspunsurile, noi le vom căuta – aceia dintre noi care căuta - prin dicţionare etc. Daca găsim in dicţionare o greşeală evidenta la termenul respectiv, oricum cred ca fiecare si-o notează - si ar fi numai un pas mic ca aceasta notare sa fie trecuta si in acea lista de la Prozcom- care astfel ar fi accesibila tuturor si ajunge mult mai mare, deci mai utila.

Încă ceva:
sa nu uitam, ca sunt, printre alte greşeli tolerabile, si o serie de greşeli fatale prin dicţionare - care pot duce la urmări grave - in domeniile medical, juridic, tehnic, etc. Cel care traduce intr-o limba care nu-i limba lui materna – si mulţi dintre noi o fac, cu toate ca nu este recomandabil - risca sa nu observe asemenea greşeli - mai ales începătorii – si de aceea el poate da de-a dreptul de dracul, in cazurile extreme. Poate ca deci n-ar fi rea şi o erată pentru dicţionarele de specific medical, juridic, tehnic etc. - ori de cate ori dam de un termen tradus complet greşit, si eventual periculos. Chiar aşa de mulţi termeni de genul acesta nu vor fi, sa speram!
Tocmai de aceea vom avea nevoie de un tabel- ca sa avem si o rubrica pt. abrevierea dictionarului la care ne referim. Si ca sa nu primim printr-o cautare zeci de rezultate- din diverse texte- cu a caror citire am pierde prea mult timp, pana ce am identificat termenul cautat si traducerea lui, etc.

E o idee. Eu as zice ca ar fi chiar utila! Daca vor participa colegii, vom vedea. Daca nu participa nimeni, pica. – Nicidecum nu m-am gândit la munca la o cantitate substantiala de munca in plus, pentru aceasta erata!

Ciao,
Bernd







gheorghe7722 wrote:

e utopic sa stai sa corectezi mai ales dictionare proaste

cum am stii sa alegem care este cel mai bun dictionar dintre toate, ca sa nu stam sa muncim la toate dictionarele existente pe piata

(proiectul ar fi interesant practic !) exista o interfata? pentru un anumit dictionar in mod particular sau lucram la toate dictionarele existente in paralel?

oricum la 20-30 de ani apar dictionare noi complet, indiferent ca sunt bune sau proaste nu le schimba nimeni, concret exista un proiect sa schimbam un anumit dictionar anume? care ? sa stiu si eu.


[Bearbeitet am 2009-10-10 06:16 GMT]


Direct link Reply with quote
 
dictionarele sunt oarbe Oct 10, 2009

de la un anumit nivel in sus malpraxisul in traduceri este inexistent sau indetectabil

traducerea imperfecta automat genereaza un termen care poate fi usor corectat de cititorul care e cap limpede (excludem mintea bruta a traducatorul care s-a exprimat prost)

chiar greseli de exprimare din partea traducatorului sunt permise de la un anumit nivel in sus

(excludem greseli de cifre)

dictionarele sunt limitative, incomplete, neactualizate, imperfecte, necoapte, nu contin toate contextele posibile (handicapate lingvistic) si MAI PRESUS DE TOATE: interpretabile si oarbe

Validarea dictionarelor e o munca in plus a traducatorului. Probabil respectivele corecturi migaloase facute de-a lungul timpului in zeci de ani trebuie sa ajunga la autorul dictionarului si in final in dictionarele cumparate de traducatori, prin versiuni noi. Experienta dvs va da dreptul meritat sa fiti corector de dictionare - editor - cap limpede - co- autor al dictionarelor , autorii de dictionare corectate au primit cu placere lista de modificari sugerata de dvs?

Bucataria sau corectura unui dictionar e o nebuloasa pt mine, nefiind lexicograf, ci doar traducator.

Dictionarul prost il arunci la cos (sau il faci cadou unul incepator).
Dictionarele bilingve de 1000 de pagini sunt favoritele mele (ale academiei, editura Tehnica, Teora etc), dar tot oarbe raman.
Lexicograful si terminologul se cam bat cap in cap.
Adevarul e in dictionarele explicative din limba repectiva, unde citeste definitia.
Obligatoriu lucrezi cu o pereche de dictionare explicative.
Definitia apoi se dubleaza dintr-o limba in alta, ca ADN-ul.
Numai traducatorii fac legatura vie intre dictionarele care apar o data la zece ani si ei trebuie sa compenseze prin munca lor, inevitabil, lipsurile lor.

Eu lucrez asa: cuvintele negasite le scriu la sfarsitul dictionarului pe ultima fila alba.

Acolo se strang 30-40 de termenii cu probleme, pe care ii intalnesc mai des.
Mai ales ca un client vrea o traducere intr-un fel, altul in alt fel pt acelasi cuvant.
Practic dictionarul e nou nascut si cu timpul tin minte, cuvinte pe care trebuia sa le stiu deja. probabil, dar uite, nu le-am stiut.

Despre ce tabele de Yahoo vorbiti?

Colectia dvs de termeni e cat se poate de actualizata.
Domeniile insele uneori sunt necunoscute chiar pentru specialisti.
Se poate primii personal?

Practic aceste liste trebuie invatate ... un fel de: traducatorul devine o "traducere automata", o "masina" infailibila

Nu stiu prea multe.. cred ca fiecare entry (cuvant titlu), trebuie inserat individual, aici pe proz, sau exista formatul de terminologie intr-un domeniu sau direct la autorul dictionarului...ca sa putem cumpara dictionarele direct de pe piata corectate in punctele esentiale, de dvs.

pe www.dict.de se insereaza cuvinte + definitii, apoi sunt validate ( doar ca e vorba de germana + engleza...) nu de romana.

Fisierul dvs in sine e foarte valoros.

Daca corecturile nu ajung inapoi la autorii dictionarelor si inapoi pe masa traducatorului e exact ceea ce nu dorim. Autorii dictionarelor trebuie sa fie receptivi, foarte receptivi. Ati vorbit cu vreounul pana cum?
Ce v-a raspuns? A raspuns pozitiv ? Sau va ramane o actualizare foarte utila si necesara doar intre traducatori si nu intre utilizatorii de dictionare, trecand dincolo de editura, de autor si ajungand pe piata in punctul t zero in librarii ?

[Edited at 2009-10-11 02:23 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Bernd Müller
Germany
Local time: 07:56
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Oare intr-adevar "orice traducere e buna daca iti faci treaba cu ea"?? Oct 11, 2009

- Daca vine un smecheras sa-i fac o traducere dupa un act fals- el isi face treaba cu ea.
- - Daca vine un smecheras sa-i fac o traducere si eu din greseala ii dau o calificare mai inalta (de xemplu, inginer in loc de tehnician) - el isi face treaba cu ea si se bucura (cunosc cateva cazuri)
- analog, daca castiga un proces, din cauza unor greseli de traducere- cand de fapt trebuia sa-l piarda, sau sa fie condamnat.
- cel putin in RFG exista reglementari obligatorii, altele (de la BDÜ) sunt doar recomandari- de care trebuie sa te tii la conceperea traducerilor. Daca le incalci, poti fi tras la raspundere, in cazuri mai grave, iar la repetari sau culpa etc. ti se poate retrage autorizatia- chiar, sau tocmai daca si-a facut treaba cu traducerea ta un nemernic, etc.

Ca poate avea in cazuri extreme si urmari penale, sau sa ti se ceara plata unor despagubiri (daca a fost fraudata o asigurare, s-a stricat o masina, etc.) la fel nu trebuie uitat!

Deci nu-i chiar asa de simpla treaba!

Salutari,
Bernd









gheorghe7722 wrote:

orice traducere e buna daca iti faci treaba cu ea
orice traducere bruta e buna daca iti faci treaba cu ea

[Edited at 2009-10-04 14:43 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Greseli in dictionarele DE-RO: Ausgleichsamt

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search