Traducerea toponimelor
Thread poster: Mihaela Sima

Mihaela Sima
France
Local time: 18:37
French to Romanian
+ ...
Oct 8, 2009

Buna tuturor,

As vrea sa va intreb dacă mi-ati putea sugera cîteva referinte bibliografice sau linkuri
catre articole, forumuri ... in care se discuta problema traducerii toponimelor în general si în textele turistice în special. As vrea sa ma documentez putin mai mult cu privire la acest subiect si singurul document interesant pe care l-am gasit este acesta:
http://docs.google.com/gview?a=v&pid=gmail&attid=0.1&thid=1242a44c51ff8250&mt=application/pdf&url=http://mail.google.com/mail/?ui=2&ik=ac389bc908&view=att&th=1242a44c51ff8250&attid=0.1&disp=attd&realattid=f_g0gr3bt40&zw&sig=AHBy-hb0pa5sdKt36CMvoW9cZVqlnVmADQ.

Experienta celor care au tradus si / sau traduc in domeniul turismului ar fi binevenita.

Va intreb pentru ca in unele documente romanesti numele geografice straine apar cu forma lor din limba straina respectiva, iar in altele apar cu forme romanesti (doua exemple : Acvitania / Aquitaine sau Aquitania si Garona/ Garonne). Exista vreo regula generala in aceasta privinta ? Si exista vreo conventie speciala adoptata de traducatori pentru textele turistice ?

Multumesc.

Mihaela Sima Dubois


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 19:37
English to Romanian
Precedenţa Oct 8, 2009

Dacă termenul a mai fost tradus în română anterior (înainte de '89, what ever this may mean), atunci trebuie tradus ca atunci. Acvitania. Dacă nu, atunci nu (Garonne - după câte ştiu eu).
Dar Sharon= Sharon (nu Şarona; dacă mai ştie cineva la ce căţea mă refer).
Traducerea toponimelor este în mare măsură o chestiune de inspiraţie şi/sau context. Niagara Falls = Cascada Niagara sau Niagara Falls. Niagara Falls Hotel poate fi "Niagara Falls Hotel", "Hotelul Niagara Fall": sau "Hotelul Cascada Niagara".
Oricum, nu ar fi bună traducerea "Piaţa timpurilor" pentru Times Square (prin deducţie; la unele televiziuni de ştiri nu e ceva imposibil).
Aţi pus o întrebare care necesită un răspuns lung cât o carte)) Pentru non-native (anymore) speakers of Romanian, înţeleg că nu este uşor. Dar, încercaţi, totuşi, să puneţi întrebări la care se poate răspunde în limite rezonabile! Aici, în România, suntem (încă) unii care ştim răspunsurile fără să întrebăm...

Nu cred că va îndrăzni (deocamdată) cineva să traducă Versailles prin "Versai".
Dacă cineva chiar este "native speaker" de română, să spikăie/parleze spracheieze (etc) din România
Oppinions?

[Edited at 2009-10-08 14:22 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 19:37
English to Romanian
Linkul către document Oct 8, 2009

Mihaela Sima Dubois wrote:
Buna tuturor,

As vrea sa va intreb dacă mi-ati putea sugera cîteva referinte bibliografice sau linkuri
catre articole, forumuri ... in care se discuta problema traducerii toponimelor în general si în textele turistice în special. As vrea sa ma documentez putin mai mult cu privire la acest subiect si singurul document interesant pe care l-am gasit este acesta:


Din păcate, linkul dat nu este accesibil, dar m-ar interesa documentul respectiv - ai putea să-l mai postezi o dată, te rog?


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 19:37
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
referinţe Oct 8, 2009

Am postat anterior câteva referinţe pe care le-am considerat eu utile într-un poriect geografic la care am lucrat în jur de 3 ani:
http://www.proz.com/post/707983#707983

Au mai fost discuţii pe teme similare pe forum, de exemplu, aici: http://www.proz.com/post/707957#707957 Poate găseşti ceva folositor şi acolo.

Cel mai indicat ar fi un Atlas bun şi o enciclopedie geografică cât mai actualizată, faţă de cele indicate în 2007 cred că au apărut ediţii noi şi e indicată actualizarea la ultima ediţie, deoarece există schimbări frecvente în special în geografia politică (dar şi în datele demografice etc.).

De asemenea, poţi posta întrebări KudoZ specifice şi colegii specializaţi în acest domeniu pot să ofere ajutor la obiect.

Spor şi baftă


Direct link Reply with quote
 

Mihaela Sima
France
Local time: 18:37
French to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
RE Oct 8, 2009

Lucian Alexandrescu wrote:

Dacă termenul a mai fost tradus în română anterior (înainte de '89, what ever this may mean), atunci trebuie tradus ca atunci. Acvitania. Dacă nu, atunci nu (Garonne - după câte ştiu eu).

Aţi pus o întrebare care necesită un răspuns lung cât o carte)) Pentru non-native (anymore) speakers of Romanian, înţeleg că nu este uşor. Dar, încercaţi, totuşi, să puneţi întrebări la care se poate răspunde în limite rezonabile! Aici, în România, suntem (încă) unii care ştim răspunsurile fără să întrebăm...


Oppinions?

[Edited at 2009-10-08 14:22 GMT]



Multumesc pentru răspuns Lucian.
Este evident că se poate scrie foarte mult pe marginea acestui subiect si nu incerc sa gasesc explicatii exhaustive pe Proz. Caut doar niste piste care sa-mi permita mie sa dezvolt subiectul.

Iar daca prin termenul de „non-native” va refereati si la mine, va asigur ca sunt cat se poate de „native”. Sunt doar putin confuza din pricina faptului ca nu gasesc o regula unitara de traducere a toponimelor in diferitele documente pe care le-am consultat, unele dintre ele fiind, in principiu, fiabile.
Si pentru ca a venit vorba de surse, in linkul pe care l-am postat in deschiderea acestui fir (si pe care o sa-l repostez imediat pentru Maria), pentru Garonne, spre exemplu, forma romaneasca data in lista este Garona (lista respectiva a fost intocmita de Directia militara topografica). Il gasesc tot sub aceasta forma si in alte surse, aici, printre altele: http://www.dacii.ro/congres2005/lucrari/mihai_bocioaca_hidronime.htm.
Pe de alta parte, il gasesc si cu forma din limba sursa, Garonne, (e adevarat, de mult mai multe ori).


Direct link Reply with quote
 

Mihaela Sima
France
Local time: 18:37
French to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
linkul Oct 8, 2009

[quote]Maria Diaconu wrote:


Din păcate, linkul dat nu este accesibil, dar m-ar interesa documentul respectiv - ai putea să-l mai postezi o dată, te rog?



Sper sa mearga de data aceasta: http://unstats.un.org/unsd/geoinfo/15th-GEGN-Docs/working-paper22-f.pdf

Daca nu, am lista respectiva si sub forma unui document in format pdf. Ti-l pot trimite.


Direct link Reply with quote
 

Mihaela Sima
France
Local time: 18:37
French to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
RE Oct 8, 2009

Cristiana Coblis wrote:

Am postat anterior câteva referinţe pe care le-am considerat eu utile într-un poriect geografic la care am lucrat în jur de 3 ani:
http://www.proz.com/post/707983#707983

Au mai fost discuţii pe teme similare pe forum, de exemplu, aici: http://www.proz.com/post/707957#707957 Poate găseşti ceva folositor şi acolo.

Cel mai indicat ar fi un Atlas bun şi o enciclopedie geografică cât mai actualizată, faţă de cele indicate în 2007 cred că au apărut ediţii noi şi e indicată actualizarea la ultima ediţie, deoarece există schimbări frecvente în special în geografia politică (dar şi în datele demografice etc.).

De asemenea, poţi posta întrebări KudoZ specifice şi colegii specializaţi în acest domeniu pot să ofere ajutor la obiect.

Spor şi baftă


Multumesc mult Cristina!

Seara frumoasa,

Mihaela


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 19:37
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Garonne Oct 8, 2009

E Garonne în enciclopediile mele (ambele) şi în Atlasul Cartographia. Atlasul are un bogat index de toponime, dacă asta te interesează, şi se pot verifica pur şi simplu în indexul alfabetic, întotdeauna mi s-a părut foarte util şi comod.

Baftă, e o treabă migăloasă şi, într-adevăr, trebuie să verific în diferite resurse pentru că nu prea există o regulă bine stabilită.


Direct link Reply with quote
 

Mihaela Sima
France
Local time: 18:37
French to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
RE Oct 8, 2009

Cristiana Coblis wrote:

E Garonne în enciclopediile mele (ambele) şi în Atlasul Cartographia. Atlasul are un bogat index de toponime, dacă asta te interesează, şi se pot verifica pur şi simplu în indexul alfabetic, întotdeauna mi s-a părut foarte util şi comod.

Baftă, e o treabă migăloasă şi, într-adevăr, trebuie să verific în diferite resurse pentru că nu prea există o regulă bine stabilită.


Multumesc Cristina.
Cred ca voi face cat de curand o plimbare prin librarii.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducerea toponimelor

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search