Traducerea toponimelor Thread poster: Mihaela Sima
| Mihaela Sima France Local time: 16:52 French to Romanian + ...
Buna tuturor, As vrea sa va intreb dacă mi-ati putea sugera cîteva referinte bibliografice sau linkuri catre articole, forumuri ... in care se discuta problema traducerii toponimelor în general si în textele turistice în special. As vrea sa ma documentez putin mai mult cu privire la acest subiect si singurul document inter... See more Buna tuturor, As vrea sa va intreb dacă mi-ati putea sugera cîteva referinte bibliografice sau linkuri catre articole, forumuri ... in care se discuta problema traducerii toponimelor în general si în textele turistice în special. As vrea sa ma documentez putin mai mult cu privire la acest subiect si singurul document interesant pe care l-am gasit este acesta: http://docs.google.com/gview?a=v&pid=gmail&attid=0.1&thid=1242a44c51ff8250&mt=application/pdf&url=http://mail.google.com/mail/?ui=2&ik=ac389bc908&view=att&th=1242a44c51ff8250&attid=0.1&disp=attd&realattid=f_g0gr3bt40&zw&sig=AHBy-hb0pa5sdKt36CMvoW9cZVqlnVmADQ. Experienta celor care au tradus si / sau traduc in domeniul turismului ar fi binevenita. Va intreb pentru ca in unele documente romanesti numele geografice straine apar cu forma lor din limba straina respectiva, iar in altele apar cu forme romanesti (doua exemple : Acvitania / Aquitaine sau Aquitania si Garona/ Garonne). Exista vreo regula generala in aceasta privinta ? Si exista vreo conventie speciala adoptata de traducatori pentru textele turistice ? Multumesc. Mihaela Sima Dubois ▲ Collapse | | | lucca Romania Local time: 17:52 English to Romanian
Dacă termenul a mai fost tradus în română anterior (înainte de '89, what ever this may mean), atunci trebuie tradus ca atunci. Acvitania. Dacă nu, atunci nu (Garonne - după câte ştiu eu). Dar Sharon= Sharon (nu Şarona; dacă mai ştie cineva la ce căţea mă refer). Traducerea toponimelor este în mare măsură o chestiune de inspiraţie şi/sau context. Niagara Falls = Cascada Niagara sau Niagara Falls. Niagara Falls Hotel poate fi "Niagara Falls Hotel", "Hotelul Niagara ... See more Dacă termenul a mai fost tradus în română anterior (înainte de '89, what ever this may mean), atunci trebuie tradus ca atunci. Acvitania. Dacă nu, atunci nu (Garonne - după câte ştiu eu). Dar Sharon= Sharon (nu Şarona; dacă mai ştie cineva la ce căţea mă refer). Traducerea toponimelor este în mare măsură o chestiune de inspiraţie şi/sau context. Niagara Falls = Cascada Niagara sau Niagara Falls. Niagara Falls Hotel poate fi "Niagara Falls Hotel", "Hotelul Niagara Fall": sau "Hotelul Cascada Niagara". Oricum, nu ar fi bună traducerea "Piaţa timpurilor" pentru Times Square (prin deducţie; la unele televiziuni de ştiri nu e ceva imposibil). Aţi pus o întrebare care necesită un răspuns lung cât o carte)) Pentru non-native (anymore) speakers of Romanian, înţeleg că nu este uşor. Dar, încercaţi, totuşi, să puneţi întrebări la care se poate răspunde în limite rezonabile! Aici, în România, suntem (încă) unii care ştim răspunsurile fără să întrebăm... Nu cred că va îndrăzni (deocamdată) cineva să traducă Versailles prin "Versai". Dacă cineva chiar este "native speaker" de română, să spikăie/parleze spracheieze (etc) din România Oppinions?
[Edited at 2009-10-08 14:22 GMT] ▲ Collapse | | | Linkul către document | Oct 8, 2009 |
Mihaela Sima Dubois wrote: Buna tuturor, As vrea sa va intreb dacă mi-ati putea sugera cîteva referinte bibliografice sau linkuri catre articole, forumuri ... in care se discuta problema traducerii toponimelor în general si în textele turistice în special. As vrea sa ma documentez putin mai mult cu privire la acest subiect si singurul document interesant pe care l-am gasit este acesta: Din păcate, linkul dat nu este accesibil, dar m-ar interesa documentul respectiv - ai putea să-l mai postezi o dată, te rog? | | | Cristiana Coblis Romania Local time: 17:52 Member (2004) English to Romanian + ...
Am postat anterior câteva referinţe pe care le-am considerat eu utile într-un poriect geografic la care am lucrat în jur de 3 ani: http://www.proz.com/post/707983#707983 Au mai fost discuţii pe teme similare pe forum, de exemplu, aici: http://www.proz.com/post/707957#707957 Poa... See more Am postat anterior câteva referinţe pe care le-am considerat eu utile într-un poriect geografic la care am lucrat în jur de 3 ani: http://www.proz.com/post/707983#707983 Au mai fost discuţii pe teme similare pe forum, de exemplu, aici: http://www.proz.com/post/707957#707957 Poate găseşti ceva folositor şi acolo. Cel mai indicat ar fi un Atlas bun şi o enciclopedie geografică cât mai actualizată, faţă de cele indicate în 2007 cred că au apărut ediţii noi şi e indicată actualizarea la ultima ediţie, deoarece există schimbări frecvente în special în geografia politică (dar şi în datele demografice etc.). De asemenea, poţi posta întrebări KudoZ specifice şi colegii specializaţi în acest domeniu pot să ofere ajutor la obiect. Spor şi baftă ▲ Collapse | |
|
|
Mihaela Sima France Local time: 16:52 French to Romanian + ... TOPIC STARTER
Lucian Alexandrescu wrote: Dacă termenul a mai fost tradus în română anterior (înainte de '89, what ever this may mean), atunci trebuie tradus ca atunci. Acvitania. Dacă nu, atunci nu (Garonne - după câte ştiu eu). Aţi pus o întrebare care necesită un răspuns lung cât o carte )) Pentru non-native (anymore) speakers of Romanian, înţeleg că nu este uşor. Dar, încercaţi, totuşi, să puneţi întrebări la care se poate răspunde în limite rezonabile! Aici, în România, suntem (încă) unii care ştim răspunsurile fără să întrebăm... Oppinions? [Edited at 2009-10-08 14:22 GMT] Multumesc pentru răspuns Lucian. Este evident că se poate scrie foarte mult pe marginea acestui subiect si nu incerc sa gasesc explicatii exhaustive pe Proz. Caut doar niste piste care sa-mi permita mie sa dezvolt subiectul. Iar daca prin termenul de „non-native” va refereati si la mine, va asigur ca sunt cat se poate de „native”. Sunt doar putin confuza din pricina faptului ca nu gasesc o regula unitara de traducere a toponimelor in diferitele documente pe care le-am consultat, unele dintre ele fiind, in principiu, fiabile. Si pentru ca a venit vorba de surse, in linkul pe care l-am postat in deschiderea acestui fir (si pe care o sa-l repostez imediat pentru Maria), pentru Garonne, spre exemplu, forma romaneasca data in lista este Garona (lista respectiva a fost intocmita de Directia militara topografica). Il gasesc tot sub aceasta forma si in alte surse, aici, printre altele: http://www.dacii.ro/congres2005/lucrari/mihai_bocioaca_hidronime.htm. Pe de alta parte, il gasesc si cu forma din limba sursa, Garonne, (e adevarat, de mult mai multe ori). | | | Mihaela Sima France Local time: 16:52 French to Romanian + ... TOPIC STARTER | Mihaela Sima France Local time: 16:52 French to Romanian + ... TOPIC STARTER
Cristiana Coblis wrote: Am postat anterior câteva referinţe pe care le-am considerat eu utile într-un poriect geografic la care am lucrat în jur de 3 ani: http://www.proz.com/post/707983#707983 Au mai fost discuţii pe teme similare pe forum, de exemplu, aici: http://www.proz.com/post/707957#707957 Poate găseşti ceva folositor şi acolo. Cel mai indicat ar fi un Atlas bun şi o enciclopedie geografică cât mai actualizată, faţă de cele indicate în 2007 cred că au apărut ediţii noi şi e indicată actualizarea la ultima ediţie, deoarece există schimbări frecvente în special în geografia politică (dar şi în datele demografice etc.). De asemenea, poţi posta întrebări KudoZ specifice şi colegii specializaţi în acest domeniu pot să ofere ajutor la obiect. Spor şi baftă Multumesc mult Cristina! Seara frumoasa, Mihaela | | | Cristiana Coblis Romania Local time: 17:52 Member (2004) English to Romanian + ...
E Garonne în enciclopediile mele (ambele) şi în Atlasul Cartographia. Atlasul are un bogat index de toponime, dacă asta te interesează, şi se pot verifica pur şi simplu în indexul alfabetic, întotdeauna mi s-a părut foarte util şi comod. Baftă, e o treabă migăloasă şi, într-adevăr, trebuie să verific în diferite resurse pentru că nu prea există o regulă bine stabilită. | |
|
|
Mihaela Sima France Local time: 16:52 French to Romanian + ... TOPIC STARTER
Cristiana Coblis wrote: E Garonne în enciclopediile mele (ambele) şi în Atlasul Cartographia. Atlasul are un bogat index de toponime, dacă asta te interesează, şi se pot verifica pur şi simplu în indexul alfabetic, întotdeauna mi s-a părut foarte util şi comod. Baftă, e o treabă migăloasă şi, într-adevăr, trebuie să verific în diferite resurse pentru că nu prea există o regulă bine stabilită. Multumesc Cristina. Cred ca voi face cat de curand o plimbare prin librarii. | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Traducerea toponimelor CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |