Off topic: Alta greseala nostima
Thread poster: lucca
lucca
Romania
Local time: 21:44
English to Romanian
Oct 7, 2003

Azi, 7 oct., la Discovery, documentar despre Nero.

"Galba was killed after 7 months in office".

in office= currently holding power or a particular position of authority (Webster).

Pe ecran a aparut: Galba a fost omorat dupa 7 luni in camera lui de lucru.

(Citez din memorie; o fi fost "biroul", si nu "camera")?

In realitate: Galba, who at once set out to meet the rebels - he was so feeble that he had to be carried in a litter - was met by a troop of cavalry and butchered near the Lacus Curtius. (www.wikipedia.org/)

Greseala, demna de o rusinica... imperiala, este cu atat mai surprinzatoare cu cat, in rest, traducerea mi s-a parut OK.


Direct link Reply with quote
 
Maricica W.  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
nu cumva in oficiu?? Oct 9, 2003

)

sau poate dupa ce a stat 7 luni in camera de lucru, cand de fapt nu a fost ucis, ci a murit singur...


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 21:44
English to Romanian
TOPIC STARTER
Tot ce se poate... Oct 9, 2003

Pe de alta parte, in Ro "oficiu" intr-un spital este camera in care se pastreaza vesela si se pregateste (incalzire, portionare etc) mancarea bolnavilor inainte de a fi servita la mese.

De unde deriva, habar n-am. De unde deriva denumirea de "grup social" data adesea inainte de 1990 closetelor din unitatile sanitare (si nu numai)?


Direct link Reply with quote
 
Anca Nitu
Local time: 14:44
German to English
+ ...
Galba Oct 10, 2003

Suetoniu zice ca :
" Galba a fost strangulat la locul lui Curtius si lasat acolo cum era, pana cand un soldt de rand , revenind de la aprovizionarea cu grau, si-a pus jos povare si i-a taiat capul... si i l-a dus lui Otho"
( succesorul sau)
"A pierit in al 73-lea an de viata, la 7 luni dupa ce a devenit principe"
Aici s-a confundat "office" birou cu "in office" adica in functie, si nu e gresit in engleza pt ca Galba a fost "in office ( imparat)" 7 luni, dar traducatorul roman e sub orice critica:):)


Direct link Reply with quote
 

Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 20:44
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
La vida es lista Oct 12, 2003

In traducerea softului unui telefon Alcatel: "lista vida". Precum tartacuta neinspirata a traducatorului.

P.S. Nici eu n-am inteles niciodata aia cu "grup social". O fi locul unde GDS-ul poarta cele mai fructuoase dialoguri


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 21:44
English to Romanian
TOPIC STARTER
The buck stops here Oct 13, 2003

Celebra propozitie pe care presedintele Truman o tinea pe birou.

Cineva a reusit sa o traduca "Banul se opreste aici" (filmul "Truman", sapt. trecuta la Antena 1).

Acuma, nu stiu cum s-ar putea traduce concis si frumos, dar stiu ca ideea este ca "Eu nu mai am in curtea cui sa arunc pisica / sa pasez raspunderea / nu mai pot sa gasesc un tzap ispasitor". Sau "Buna sau rea, eu nu pot sa evit decizia".

Traducerea cu "banul" introduce o cu totul alta conotatie, total contrara adevarului istoric si denota o incultura istorica impresionanta.

O rusinica prezidentiala.


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 21:44
English to Romanian
TOPIC STARTER
Tot ce se poate(2)... Oct 13, 2003

Lista vida se foloseste uneori in informatica in romana, dar presupun ca traducerea respectiva se adresa utilizatorilor obisnuiti.
Elevii stiu despre multimi vide, dar chestia cu lista vida cred ca este cam dura pt. unii posesori de celulare
?Es la vida lista? (Sorry, din Forums nu pot sa accesez ? intors).


Direct link Reply with quote
 
Katza
Local time: 21:44
English to Romanian
+ ...
Dar de "compozer"... Oct 14, 2003

Din meniul Nokia ce parere aveti? Sau de "asignarea de ton"?)

Direct link Reply with quote
 

Ciprian Dumea  Identity Verified
Local time: 20:44
English to Romanian
+ ...
:-) Oct 14, 2003

De ac. cu observatiile - dar nu fiti prea rai cu traducatorii - or fi avut si ei o (zi din) viata proasta; ca sa nu mai vorbim de traducerile de celulare, unde pe langa faptul ca trebuie sa respecti un numar strict de caractere, cateodata trebuie sa respecti alegerile clientului... Halal alegeri (ca sa ramanem in ton un pic si cu politica).

Ah inspiratie! Am dor de-o meditatie, dar timpul iaca s-a ascuns, facandu-se de napatruns. (Scuzati lirismul - dar sunt presat de un termen limita ).


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 21:44
English to Romanian
TOPIC STARTER
Ha! Oct 14, 2003

(Pt. Katza, si pt. altii: imi pare bine sa vad ca nu sunt sigurul caruia ii pasa).

Evident, sunt traduceri foarte nepotrivite, chiar si atunci cand se adreseaza specialistilor (de altfel, acestia se descurca de multe ori si fara traduceri). Daca traducerea se adreseaza publicului larg, ea ar trebui sa fie inteligibila pentru cel putin, sa zicem, 90% din populatie (si, oricum, sa nu fie ridicola sau pretioasa - ca asignare de ton - sau agramata sau nepotrivita - compozer).

Cand aud cuvantul "asignat" ma gandesc de fiecare data la "ruble asignate", expresie pe care am intalnit-o in copilarie, intr-un roman. Nici acum nu stiu ce inseamna. Inteleg cam ce vrea sa insemne asignare de ton, dar mintea mi se intoarce, fara sa vreau, cu destui ani in urma.

Poate stie cineva raspunsul: in limba romana exista un echivalent al "special English"? un vocabular limitat, accesibil absolventilor a sa zicem, 8 (7) clase?

Cineva (Marcel Iures?) spunea recent ceva in genul acesta: In Romania din ce in ce mai multi oameni folosesc din ce in ce mai putine cuvinte, in constructii (lingvistice) mai putin numeroase si mai sarace (diferite, incorecte, fata de acelea care constituie corpul si bogatia expresiva a limbii romane). Ceea ce am pus intre paranteze sunt completarile mele. Din pacate, printre cei care fac asa ceva se numara majoritatea crainicilor TV, a reporterilor, a ziaristilor din presa scrisa...

Nu mai este o problema a traducatorilor, ci a tuturor celor care pretuiesc si cunosc limba romana. Si, la fel ca si in cazul francezei (cred eu), nu este o chestiune de anglicizare (corectabila prin legi Pruteanu), ci de cunoastere temeinica a propriei limbi. Cu cat o limba este mai rudimentar sau mai precar cunoscuta de majoritatea celor care o vorbesc, cu atat este mai vulnerabila la orice influente straine. Nashpa (nasol), nu? Au sa ne faca sau au sa ne sparga? (Would they make us or break us)? Sper, insa, ca o sa le-o dam (We would give it to them).

Multumim ProTV (si nu numai). Nicu, indiferent cine o fi el, e fericit.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Alta greseala nostima

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search