Invitatie specialisti/ Specialistii ar putea ajuta mai mult!
Thread poster: Bernd Müller
Bernd Müller
Germany
Local time: 12:16
German to Romanian
+ ...
Oct 23, 2009

Onor colisteni, si in mod special :
colegilor SPECIALISTI CU CALIFICARE SUPLIMENTARA in anumite domenii de specializare

Eu acum urmaresc cam de vreo 2 luni activitatile si evenimentele grupului de traducatori romani de la Kudoz si Forum, si ar cam fi timpul sa trag ceva concluzii- pentru mine. Cam urmatoarele- pe langa activitatile si aprecierile f. avantajoase pe care trebuie sa le dau acestor activitati, fata de alte grupuri Yahoo pe care le cunosc f. bine- mi se par ciudate si, drept sa spun, ma cam deranjeaza putintel:

Ma mira ca daca cineva odata a postat un raspuns, deci primeste probabil punctele, nu se mai uita, pare-se, restul, inclusiv specialistii pe care-i avem cu siguranta in grup, din domeniile si perechea de limbi respective, de loc la eventuale probleme care mai apar, totusi, pe parcurs. Adica, sa spunem lucrurilor pe fata:
daca cineva se teme ca nu mai poate lua puncte, pentru el intrebarile respective nu mai sunt interesante, si nu se mai uita la ele. (Gresesc oare ???)

Cazul concret de astazi:
termenul "Ertragsvorschau" al lui Adriana, dat fiind- ceea ce s-a pobservat de-abia pe parcurs, ca "Ertrag" are acceptiuni diferite, care insa numai un specialist le poate traduce corect. Eu, ´de exemplu, care am economia doar la "Arbeitsgebiete", nu pot asa una- doua! In rest. vezi postarile in jurul acestui termen.

Eu de loc nu gasesc ca aceasta este atitudinea cea mai avantajoasa si cea mai binevenita!

De aceea am o propunere de imbunatatire a situatiei- ca e usor sa critici, dar numai cu propuneri si activitati concrete poti imbunatati lucrurile: se facem un fel de AFACERE:

(A) Eu de exemplu, ofer urmatoarele:
- bilingv DE/ RO, cu zeci de ani traiti in RFG si in RO, deci cunostinte f.f. sigure de limba
- inginer de electronica, specializat in traduceri de:
- calculatoare,
- drept,
- tehnice (in special electro/ tele/ electronica si conexe etc.
- diplome, foi matricole etc, orice ducumente care necesita traduceri legalizate.
- medicina (destul de mult)

In toate aceste doi’omenii npot da un ajutor de specialist, pana ce este complet lamurit termenul de tradus si traducerea lui.

Si eu as fi tare bucuros desigur ca atunci, cand am eu - sau un alt coleg- de tradus- f. rar- de tradus ceva de exemplu din domeniul economic/ financiar/ contabilitate, sau ecologie, etc., sa ma ajute un specialist din acest domeniu (daca exista, evident!) , daca mi se incurca lucrurile, ca la termenul de mai sus, unde "Ertrag" are mai multe intelesuri, conform Wikipedia, Gabler- Lex. Wirtschaft, etc.
In cazul in care primesc eu acest ajutor de specialist pana la finalizarea traducerii termenului respectiv, desigur ca as fi si eu de acord sa ajut pana la finalizare - indiferent daca primesc puncte sau nu, ca mie cel putin imi pasa mai putin de ele. Sunt prea bun deja acolo unde-s bun, fara modestie, cu 10 ani de lucru de profesionist.

Astfel ar fi o afacere rentabila pentru ambele parti. ambii specialisti care colaboreaza- si implicit pentru tot grupul, zic eu..

(B) In schimb, daca acest ajutor imediat dupa ce unul dintre colegi, pare-se, a acaparat punctul, se opreste- si nimeni nu ma ajuta, daca acum se incurca eventual lucrurile in mod nerprevazut si sunt la ananghie, cu siguranta ca imi voi invata lectia si voi face la fel.

Evident, variantele (A) si (B) se refera lka activitatile intregului grup RO de la Kudoz.

(C) O varianta suplimentara o ofera Proz.com la punctul de meniu Repertoare/ Translations teams: Colaborarea intr-un grup mult mai restrans, de exemplu numai de specialisti cu calificare suplimentara in anumite domenii mai spoeciale, altele decat traductologia/ fílologia, si care prin localizarea lor in Europa si/ sau domeniile lor de specializare nu prea isi fac concurenta, asa ca pot colabora mult mai deschis , cu mai putine retineri, si mai intensiv intre ei. Cine-i interesat de participarea la un asemenea grup, este rugat a ma contacta direct, pe adresa mea de email de la "contact",

Ce parere aveti? Care ar fi afacerea/ varianta mai buna, pemtru Dv., pentru fiecare din noi in parte, si pentru tot grupul; varianta (A), sau varianta (B), sau eventual (C)?

GATA; LICITATIA / BURSA ESTE DESCHISA- CINE MAI OFERA CEVA SPECIALITATI; CEVA COLABORARI MAI INTENSE????

Orice comentarii sunt binevenite, la fel orice propuneri constructive! Doar vrem sa avem cu totii un REAL folos, si totodata unul cat mai mare, de pe urma grupului!

Un weekend placut la toata lumea!
Bernd


[Bearbeitet am 2009-10-23 12:53 GMT]


Direct link Reply with quote
 
paradoxal unele lucruri nu se pot traduce - contextul dezambiguizeaza Oct 26, 2009

traducatorul nu poate sa faca si revizie si terminologie si sa fie si specialist efectiv in toate domeniile in care traduce, ideea e ca uneori chiar specialistii ingineri sau avocati se pot contrazice intre ei, traducatorul nu mai intelege nimic, sau a fost vorba doar de o exprimare incorecta din textul sursa....atata timp cat nu iti raspunde un specliast din domeniul respectiv, care e din tara straina si se mai pricepe si la limba straina, traducatorul doar executa traducerea. sa nu uitam ca unele lucruri sunt intraductibile sau eronate in textul sursa. sa vedem cazuri concrete.....deosebit de specializate cum ar fi finantele etc etc etc etc
fiecare domeniu in sine este imens ! nici traductorul tehnic nu le stie pe toate in domeniul tehnic, efectiv NU SE BAGA, refuza traducerea tehnica, chiar daca e traducator tehnic. Putem sa incercam sa ne depasim limitele sau macar sa facem un fel de pregatire profesionala continua, adica sa ne folosim unul de creierul celuilalt....si al specialistilor disponibili pe internet din tarile si domeniile respective

de la ajutor si pana la gasirea termenului poate sa dureze si doua-tre zile DOAR PENTRU UN CUVANT

avand in vedere imensitatea domeniilor... putem spune ca e o BABILONIE INCONTROLABILA, care cu greu se lasa stapanita.

(la un moment dat un traducator din 500 stie termenul respectiv si iti si raspunde la intrebarea respectiva corect sau ulterior vine altul cu o propunere mai buna)

e perfect normal noi intre noi ca specialisti sa ne cunoastem chiar si "personal", sa comunicam, atunci cand e profesia mai grea si iti da dureri mari de cap

consider ca metoda ideala este ca traducatorul sa fie langa 2-3 specialisti din domeniul respectiv, efectiv in acelasi birou, asa am lucrat si asa e si cel mai avantajos lingvistic ( si nici chiar asa nu e deloc usor sa fii traducator ! ) putem considera ca biroul este chiar internetul.....

din pacate va reamintesc ca nu traducem cuvinte
Ertragsvorschau - Ertragsvorschau.. daca nu se pleaca de la un context, nici nu exista macar un context sau doua....inseama ca macar trebuie gasita definitia intrun dictionar economic german sau macar intr-un context de unde poti deduce ceva si dupa aceea, ne dam cu parerea de specialisti pe limba romana.

Observ aceea gresela: intrebi un cuvant dar nu oferi un context, e greseala de incepatori (chiar daca in acesta caz e o exceptie ca nu a existat decat titlu, fara text) cautarea contextului intr-un alt text a adus la lumina cuvantul, nici nu se putea altfel

contextul dezambiguizeaza

un cuvant intrebat fara context e aproape o "mica ineptie"

ca sa ti se raspunda din prima la o intrebare SI FARA CONTEXT, e o "minune", trebuie sa transpiri lingvistic, bine ca avem kudoz , ask a question etc...

[Edited at 2009-10-26 18:06 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Irina Lazarescu  Identity Verified
Romania
Local time: 13:16
Member (2005)
English to Romanian
+ ...
bun venit pe forum ! Oct 27, 2009

Bun venit pe forum!
Esti inca "fresher"/ bobocel!
Daca ai timp si dispozitie vezi cate cuvinte gresit traduse sunt in dictionarul on-line, pentru ca s-a preferat (si s-au acordat punctele kudoz) pt prima optiune a unui dictionar bilingv generalist si nu explicatiile unui specialist in domeniu sau care are o experienta de ceva ani si s-a lovit de fenomenul /aparatul/procedeul/ termenul respectiv.
Si nu vorbesc de domeniul strict tehnic!

Succes !


Direct link Reply with quote
 
Bernd Müller
Germany
Local time: 12:16
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Multumesc ca m-ai facut "bobocel", Irina! Oct 27, 2009

N-o s-o crezi- dar intrucat am avut astazi o zi grea, mult de lucru + multe probleme neplacute de rezolvat, ma simt de-a dreptul magulit si bucuros ca ma vede cineva ca pe un "bobocel"! Măcar mă culc cu un zâmbet pe buze!

Tinerete, tinerete, fără de bătrâneţe!

In rest - nu te pot contrazice, am observat si eu, pt. perechea de limbi DE-RO (la celelalte nu m-am uitat pana acum), s-a criticat in forum acest aspect- sa vedem, sa speram ca se va schimba ceva!

Ciao!
Bernd


Irina Lazarescu wrote:

Bun venit pe forum!
Esti inca "fresher"/ bobocel!
Daca ai timp si dispozitie vezi cate cuvinte gresit traduse sunt in dictionarul on-line, pentru ca s-a preferat (si s-au acordat punctele kudoz) pt prima optiune a unui dictionar bilingv generalist si nu explicatiile unui specialist in domeniu sau care are o experienta de ceva ani si s-a lovit de fenomenul /aparatul/procedeul/ termenul respectiv.
Si nu vorbesc de domeniul strict tehnic!

Succes !


Direct link Reply with quote
 

Irina Lazarescu  Identity Verified
Romania
Local time: 13:16
Member (2005)
English to Romanian
+ ...
precizare Oct 29, 2009

Era vorba de "bobocel" pe forum.
Am vazut poza si am intuit varsta si experienta.

O zi mai buna decat cea cu pricina!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Invitatie specialisti/ Specialistii ar putea ajuta mai mult!

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search