Eterna şi fascinanta Românie
Thread poster: Delia Georgescu

Delia Georgescu  Identity Verified
Romania
Local time: 15:26
English to Romanian
+ ...
Nov 8, 2009

Catalogul "Romania - Land of Culture", care a costat 30.000 de euro, plin de traduceri aberante şi erori ...
http://www.realitatea.net/catalogul-romania---land-of-culture--care-a-costat-30-000-de-euro--plin-de-traduceri-aberante-si-erori_658902.html


 

Robert Tanase  Identity Verified
Local time: 14:26
English to Romanian
+ ...
Eterna şi fascinanta plasmă Nov 8, 2009

Probabil că, tras puţin de urechi, directorul Sălii Palatului va da vina pe fiu-su din clasa a zecea, care a făcut traducerea, şi va încerca să convingă că de fapt traducerea este bună, că junele s-a dus şi la olimpiada de engleză, faza pe municipiu. Iar pentru brambureala despre Cărtărecu de vină e calculatorul, că nu ştiu ce s-a întâmplat când a făcut copy-paste dintr-un tabel unde erau toate datele aranjate frumos.

Am recurs şi eu de multe ori la şmecheria cu vorbitul pe româneşte ca să descurajez interlocutorul. Când mă abordează ăştia pe stradă (prin Olanda vreau să zic) şi mă întreabă dacă nu vreau să răspund la un chestionar „de două minute”, le răspund ceva pe româneşte iar ei, perplecşi, mă lasă în pace.

Până într-o zi, când m-a dat pe spate un junky. Mă abordase lângă gară, cu vechiul truc că îi mai trebuie 72 de cenţi ca să-şi cumpere biletul de tren mult dorit, care îl va ajuta să ajungă acasă la nevastă şi copii, după ce a fost jefuit. I-am răspuns pe româneşte, recurgând la body language ca să fiu cât mai convingător că, vorba aia, „nem tudom”, la care el, brusc interesat, m-a întrebat, pe rând, dacă vorbesc engleză, germană sau franceză, de fiecare dată în limba respectivă. Văzând că nu scoate nimic de la mine, a încercat ceva pe spaniolă, remarcând probabil unele similitudini.

Cât despre „animatorii” de la stand, sunt sigur că vorbeau cel puţin engleza destul de bine, dar pesemne că plasma le spălase creierii.


 

Denise Idel
Israel
Local time: 15:26
Hebrew to Romanian
+ ...
Blend of Multure Nov 8, 2009

Delia Georgescu wrote:

Catalogul "Romania - Land of Culture", care a costat 30.000 de euro, plin de traduceri aberante şi erori ...
http://www.realitatea.net/catalogul-romania---land-of-culture--care-a-costat-30-000-de-euro--plin-de-traduceri-aberante-si-erori_658902.html


Păi ce-i aşa mult?icon_smile.gif 10 mii de euro pentru o traducere de asemenea valoare şi anvergură e un preţ cât se poate de rezonabil (doar include şi cheltuielile aferente, de exemplu curentul electric folosit de calculator, hrana traducătorului pe o perioadă de două-trei luni de muncă intensivă, taxa de gândit şi documentare etc), apoi 5 mii de euro verificarea traducerii cu google translate, propoziţie cu propoziţie, 5 mii de euro grafica şi punerea în pagină a catalogului, 10 mii de euro tiparniţa plus cheltuielile pentru protocol, transport... Mi se pare acceptabilicon_biggrin.gif


 

Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 15:26
English to Romanian
Dacă... Nov 8, 2009

Denise Idel wrote:

Delia Georgescu wrote:

Catalogul "Romania - Land of Culture", care a costat 30.000 de euro, plin de traduceri aberante şi erori ...
http://www.realitatea.net/catalogul-romania---land-of-culture--care-a-costat-30-000-de-euro--plin-de-traduceri-aberante-si-erori_658902.html


Păi ce-i aşa mult?icon_smile.gif 10 mii de euro pentru o traducere de asemenea valoare şi anvergură e un preţ cât se poate de rezonabil (doar include şi cheltuielile aferente, de exemplu curentul electric folosit de calculator, hrana traducătorului pe o perioadă de două-trei luni de muncă intensivă, taxa de gândit şi documentare etc), apoi 5 mii de euro verificarea traducerii cu google translate, propoziţie cu propoziţie, 5 mii de euro grafica şi punerea în pagină a catalogului, 10 mii de euro tiparniţa plus cheltuielile pentru protocol, transport... Mi se pare acceptabilicon_biggrin.gif




Dacă ar lua traducătorul banii ăştia, da...


 

Dasa Suciu  Identity Verified
Local time: 15:26
English to Romanian
+ ...
Foarte jenant! Nov 8, 2009

Este de aşteptat să se mai întâmple minuni din astea, pentru că în România poate ajunge traducător te miri cine! Când am citit această istorie jenantă atât pentru România cât şi pentru traducători, am simţit că-mi vine să intru în pământ de ruşine. De ce? Pentru că astfel de incidente ne terfelesc imaginea, iar istoria se repetă parcă prea des...

 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 15:26
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
traducători profesionişti şi manageri de duzină Nov 8, 2009

Pare destul de limpede că nu s-a folosit un traducător profesionist pentru această broşură. Cum această aşa zisă achiziţie de servicii de traducere nu poate să fie făcută conform legii achiziţiilor actuale, rezultă că avem de-a face cu munca făcută de un neprofesionist. Am mai văzut cazuri de traduceri importante încredinţate fiului/ nepotului vreunei secretare plină de idei geniale. Traducerea la astfel de documente care sunt într-o limbă străină şi au importanţă pentru imaginea României în străinătate trebuie măcar revizuite de un nativ. Aici se vede clar că nu a existat nicio revizie şi că nu a existat o selecţie de traducător conform legii achiziţiilor.

Pentru deciziile proaste de management trebuie traşi la răspundere managerii care le-au luat.

Imagini de la faţa locului, inclusiv cu personajele din reportaj:
http://www.cultura.ro/Documents.aspx?ID=422
http://www.cultura.ro/Documents.aspx?ID=410


 

Big Ben
Local time: 15:26
Romanian to English
Traducator?! Oricine are dreptul sa traduca asa ceva...trebuie sa si poata:) Nov 8, 2009

Dasa Suciu wrote:

Este de aşteptat să se mai întâmple minuni din astea, pentru că în România poate ajunge traducător te miri cine! Când am citit această istorie jenantă atât pentru România cât şi pentru traducători, am simţit că-mi vine să intru în pământ de ruşine. De ce? Pentru că astfel de incidente ne terfelesc imaginea, iar istoria se repetă parcă prea des...



Dasa... Nu vad de ce ar trebui sa ne fie noua rusine de asemenea gafe. Personal ma indoiesc ca aceasta "capodopera" e rodul muncii unui traducator. L-as numi pe autor mai degraba un "cunoscator" de limbi straine care probabil se "descurca" cit sa inteleaga, pentru el, materiale scrise intr-o limba straina. Probabil l-a luat valul, si-a supraestimat capacitatile, las ca ma descurc, dar s-a vazut ca a fost o palarie prea mare pentru el. Si acum va plati scump avintul sau. Daca scapa doar cu returnarea banilor incasati pentru acest serviciu, fara daune, poate sa zica "sarut mina". In mod sigur cariera sa de "traducator" s-a sfirsit brusc. Asa ca o fi usor sa ajungi traducator in Romania dar e mult mai usor sa te trezesti bun de plata. Piata este cea care face o selectie mult mai dura decit orice autoritate.


 

Mihaela Ghiuzeli  Identity Verified
Local time: 08:26
Romanian to English
+ ...
Ouch! Nov 8, 2009

la suma asta deloc neglijabila oriunde te-ai afla, ar fii putut angaja si un traducator si un revizor;orice in loc de aceasta "Romanglish".

 

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 15:26
German to Romanian
+ ...
Licitaţiile şi MCCul Nov 9, 2009

Din ce ştiu eu, Ministerul Culturii şi Cultelor nu dă o traducere aşa, la întâmplare, primului om de pe stradă s-o facă. Nu, nici vorbă de aşa ceva; Ministerul Culturii şi Cultelor organizează licitaţii, la care traducătorii doritori se înscriu şi depun ofertă de preţ şi toată documentaţia necesară. Ministerul Culturii şi Cultelor selectează în urma licitaţiei pe cine vrea el. Cum criteriul dominant la noi în România este preţul cel mai mic, din păcate în detrimentul calităţii, de cele mai multe ori, şi cum, vorba Dasei Suciu, la noi în România cam numai cine nu vrea nu ajunge traducător, nu ar trebui să mire pe nimeni asemenea rezultate.

Culmea ironiei este că _taman ministerul în cauză_ (ruşine să-i fie!) organizează examene pentru traducători şi eliberează certificate de traducător pe diverse domenii. Sunt foarte curios dacă persoana care a tradus asta avea certificat de traducător de la MCC.

Totuşi suma cheltuită în cazul acesta este aberant de mare, părerea mea; sunt foarte curios să ştiu cât din ea s-a cheltuit într-adevăr pe traducere. Răspunsul mai mult ca sigur că nu o să-l aflăm niciodată, fiindca aşa-i la noi: totul se rezumă la nişte articole de presă, mai apoi investigaţiile - asta numai _dacă_ se deranjează careva să le facă! - sunt făcute de mântuială, iar cei răspunzători îşi pasează răspunderea de la unul la altul şi în cele din urmă nimeni nu păţeşte nimic. Aşa e în eterna şi fascinanta noastră Românie.

[Bearbeitet am 2009-11-09 07:22 GMT]

[Bearbeitet am 2009-11-09 14:59 GMT]

[Bearbeitet am 2009-11-09 15:31 GMT]


 

Susanna & Christian Popescu GbR
Germany
Local time: 14:26
Romanian to German
+ ...
Traduceri realizate de eterni şi fascinanţi Nov 9, 2009

Big Ben wrote:

Personal ma indoiesc ca aceasta "capodopera" e rodul muncii unui traducator. L-as numi pe autor mai degraba un "cunoscator" de limbi straine care probabil se "descurca" cit sa inteleaga, pentru el, materiale scrise intr-o limba straina. Probabil l-a luat valul, si-a supraestimat capacitatile, las ca ma descurc, dar s-a vazut ca a fost o palarie prea mare pentru el. Si acum va plati scump avintul sau.


Eu unul tare mă îndoiesc de faptul că cineva va plăti.
În mai 2005 i-am semnalat ministrului de externe de atunci - Răzvan Ungureanu - faptul că Ambasada RO de la Berlin afişează în paginile sale de internet traduceri jalnice, execrabile ale textelor româneşti. Ambasada şi-a retras imediat toate traducerile în germană de pe net şi a prezentat timp de... 4 ani doar texte în limba română, spre oripilarea multor nemţi care căutau diferite informaţii. Iată că în 2009 reapar texte în limba germană, ce-i drept mai inteligibile, dar cu stângăcii mai mici sau mai mari (de pildă aflăm că Emil Boc s-a întâlnit cu sine şi cu alteţa sa prinţul Felipe de Asturia, sau că România şi Franţa se caftesc înaintea colaborării lor în domeniul siguranţei energetice. Exemplele lingvistice ar putea continua. Nu mai vorbesc de cele de actualitate, în care ai noştri - spre deosebire de M.A.E. german - încă n-au aflat că guvernul s-a decimat. Pentru conformitate: http://berlin.mae.ro/index.php?lang=de)
Credeţi că cineva plăteşte pentru astfel de inepţii ridicate la rang de diplomaţie? Eu unul m-am lămurit. Tot eternii şi fascinanţii reuşesc să pună mâna pe astfel de proiecte derulate pe termen lung şi la nivel înalt.


 

Big Ben
Local time: 15:26
Romanian to English
... opinii Nov 10, 2009

Christian.. situatiile sint diferite. Nu cred ca pentru siteurile sale, MAE apeleaza la prestatori de servicii in domeniul traducerilor din afara ministerului. O fac doar pentru limbi rare, evenimente importante, am primit si eu solicitari de acest gen. Pe limbile uzuale au chiar ei personal calificat in domeniu. Cunosc citiva traducatori aut. MJ care lucreaza pe diverse functii in cadrul Guvernului, colaborez cu ei si pot sa-ti spun ca nu am avut probleme in privinta calitatii serviciilor. Probabil de aceasta data au desemnat pe cineva sa traduca siteul dar nu au ales persoana potrivita. Cu siguranta ca cineva l-a tras de urechi pe respectivul pentru greseli.

E foarte posibil ca si catalogul in discutie sa nu fi fost tradus de un traducator extern. I s-a dat sarcina de servici unui angajat sa-l traduca si respectivul s-a conformat. Ce a iesit, se vede. Oricum, nu e prima data cind se fac asemenea gafe la nivel inalt. Sint celebre episoadele in care interpretii din cadrul unor intilniri oficiale se fisticesc, se bilbiie si sint "ajutati" cu traducerea chiar de catre participantii la evenimente! Sigur respectivii traducatori nu primesc felicitari dupa asemenea experiente jenante!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Eterna şi fascinanta Românie

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search