incheiere de traducere????
Thread poster: traduceriES

traduceriES
Romania
Local time: 20:04
Romanian to Spanish
Nov 11, 2009

Buna ziua, de curand am obtinut autorizatia de traducator, inca nu am experienta de aceea incerc sa-mi faco baza de date, m a poate ajuta cineva cu un exemplu de traducere legalizata din engleza in romania si din romana in engleza, mai exact ce se scrie la incheiere. va multumesc.

 

Dasa Suciu  Identity Verified
Local time: 20:04
English to Romanian
+ ...
Cine caută ... se poate să şi găsească! Nov 12, 2009

Pentru mai multe informaţii:

http://www.proz.com/forum/romanian/16852-model_de_traducere_autorizata.html


 

traduceriES
Romania
Local time: 20:04
Romanian to Spanish
TOPIC STARTER
buna Nov 12, 2009

mersi pt raspuns

 

liviu roth
United States
Local time: 13:04
Romanian to English
+ ...
În US Nov 13, 2009

În US, încheierile de traduceri sunt mult mai puțin sofisticate și sună cam așa :

I ,XXXXXXXX, residing at XXXXXXX (adresa) PA.19003 hereby state that I am a certified translator between the Romanian language and English and that the official Romanian document presented to me has been accurately translated from Romanian into English to the best of my knowledge.

T R A N S L A T O R,
________________
XXXXXXXXXXX


 

Sandra& Kenneth  Identity Verified
Israel
Local time: 20:04
Member (2009)
French to English
+ ...
In Israel Nov 13, 2009

La noi nu exista traducatori autorizati.

Dau o declaratie care suna cam asa:

I, the undersigned, XXX bearer of ID No. 12345678 having been duly warned of my obligation to speak the truth, and that my failure to do so will render me liable to the penalties prescribed by law, do hereby solemnly make the following declaration:

1. I reside at XXXX.
2. I am well acquainted with the Romanian and English languages.
3. The attached document is a correct English translation of the facsimile/scanned document drawn up in the Romanian language which has been produced to me.
4. My name and identity number as stated above are correct and the contents of this declaration are true.


 

liviu roth
United States
Local time: 13:04
Romanian to English
+ ...
Sangro, Nov 15, 2009

Punctul 3 te face "liable"; ce se întâmplă dacă traducerea nu este absolut corectă, deși ți-ai dat toată osteneala ? Ai afirmat că traducerea este corectă.
Sugerez o "acoperire" : " to the best of my abilities/knowledge" , unde, dacă ai greșit ai măcar scuza că "atâta am știut" ....icon_smile.gif


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

incheiere de traducere????

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search