Pages in topic:   [1 2 3] >
dezbatere privind verbul "a aplica"
Thread poster: Cristina Anghel

Cristina Anghel  Identity Verified
Romania
Local time: 03:08
English to Romanian
+ ...
Nov 19, 2009

APLICÁ, aplíc, vb. I. Tranz. 1. A pune un lucru pe (sau peste) altul pentru a le fixa, a le uni, a face din ele un corp comun. 2. A pune ceva în practică; a întrebuința, a folosi; a face, a administra. A aplica un procedeu. A aplica un tratament. ♢ Loc. vb. A aplica (cuiva) o corecție = a pedepsi cu bătaia (pe cineva). 3. A raporta un principiu general la un caz concret, particular. – Din fr. appliquer, lat. applicare.


Dragi colegi,

Ușor, dar sigur ajung la capătul răbdărilor. Internetul, presa și cercul de cunoștințe vuiesc de "aplicările" pentru diferite locuri de muncă/credite bancare.
Toți specialiștii din cadrele departamentelor de resurse umane folosesc termenul "a aplica" cu înțelesul din limba engleză (și anume a candida, a participa la o selecție). Nu numai ei. În presă, găsesc această formulare absolut peste tot. Nu am mai văzut de mult formularea corecta....
Oare dacă utilizăm un cuvânt în mod greșit, suficient de mult timp, acesta devine la un moment dat corect? Se împământenește? Cum vedeți voi această situație? Ce putem face pentru a trage un semnal de alarmă?


Direct link Reply with quote
 

Tatiana Neamţu
Romania
Local time: 03:08
English to Romanian
+ ...
Necesitatea unor sensuri noi Nov 19, 2009

Personal, mă deranjează foarte mult "englezismele", însă în aceaşi măsură m-am lovit de câteva cuvinte care trec prin realităţi noi şi necesită adăugarea unor sensuri. Până acum am identificat:

- locaţie cu "sensul" de loc. Nu am găsit încă un termen românesc care să transmită la fel de bine ceea ce transmite "location".

- job.

Şi acum, "a aplica". Orice altă variantă mi se pare prea lungă şi forţată.

Iar eu chiar sunt apărător înfocat al limbii române


Direct link Reply with quote
 
cameliaim  Identity Verified
Spain
Local time: 02:08
Member (2005)
Spanish to Romanian
+ ...
noi sensuri? Nov 19, 2009

Tatiana Neamţu wrote:

Personal, mă deranjează foarte mult "englezismele", însă în aceaşi măsură m-am lovit de câteva cuvinte care trec prin realităţi noi şi necesită adăugarea unor sensuri. Până acum am identificat:

- locaţie cu "sensul" de loc. Nu am găsit încă un termen românesc care să transmită la fel de bine ceea ce transmite "location".

- job.

Şi acum, "a aplica". Orice altă variantă mi se pare prea lungă şi forţată.

Iar eu chiar sunt apărător înfocat al limbii române


ai încercat cu
- amplasare/amplasament
- loc de muncă /post /slujbă
- a candida/depune candidatura
?


Direct link Reply with quote
 

Anamaria Sturz  Identity Verified
Romania
Local time: 03:08
Member (2006)
English to Romanian
+ ...
Felicitări pentru dezbaterea propusă Nov 19, 2009

Şi pe mine mă deranjează când aud "a aplica" folosit cu sens greşit şi nu consider oportună încurajarea utilizării sale. Întotdeauna folosesc "a candida", "a-şi depune candidatura", "a depune o cerere" etc. De asemenea, traduc şi "job", încercând să găsesc formulări cât mai adecvate contextului: "loc de muncă", "post" etc.
Şi "amplasament" folosesc de multe ori
Atât timp cât există şi în limba română formulări adecvate şi logice, nu văd de ce am prelua englezisme. Niciuna dintre formulările de mai sus nu mi se pare forţată.
Spor la tradus!

[Edited at 2009-11-19 14:59 GMT]


Direct link Reply with quote
 

A.Albu  Identity Verified
Romania
Local time: 03:08
Member (2002)
English to Romanian
+ ...
Superficialitate Nov 19, 2009

O inițiativă mai mult decât binevenită!



- locaţie cu "sensul" de loc. Nu am găsit încă un termen românesc care să transmită la fel de bine ceea ce transmite "location".


Cine vrea, găsește. Iată doar câteva posibilități, aplicabile în funcție de context, desigur: amplasament, loc, punct, spațiu, zonă, situare, poziție etc. etc. etc...


- job.


Chiar dacă job a pătruns ca neologism, are totuși destule variante și în română. Nu cred că mai are rost să le enumăr...



Şi acum, "a aplica". Orice altă variantă mi se pare prea lungă şi forţată.

Iar eu chiar sunt apărător înfocat al limbii române


Ar fi minunat dacă s-ar isca dezbateri cu adevărat publice pe marginea folosirii greșite a acestui termen... Dar haideți măcar să începem prin a nu mai poci noi limba... De ce să nu folosim variantele corecte, menționate de colege?


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 03:08
English to Romanian
Dacă e mai simplu/clar/concis, atunci de ce nu?! Nov 19, 2009

T
Pe scurt, sunt pentru aceste incluziuni.
Transpunerile în RO ale acestor "englezisme" (câţi cititori credeţi că le percep ca englezisme?!) mi se par acceptabile. Oricare ar fi părerea noastră doctă (savantă, deontologică, academică etc, etc), cred că uzajul este cel care contează.
Şi mie mi-ar plăcea româna ferită de imixtiuni anglice. Dar, este realistă? cui foloseşte?
Româna izolată ("ferită") de incluziuni străine ar deveni, cu timpul, o limbă moartă. Vrem asta? Chiar este "a aplica" o catastrofă antiromânească?! Nu devenim, câteodată, caraghioşi?!

Mi se pare că ne pierdem timpul cu fleacuri. Modul în care vorbesc româna prezentatoarele de ştiri de la TV cred că este mult mai nociv pentru limba română decât orice alte bizarerii lingvistice ale unor "vorbitori nativi" de română la TV. Ştim cu toţii multiple exemple.
Pe prezentatoare le ascultă (de mai multe ori pe zi) sute de mii / milioane de telespectatori. Nouă, iluştrilor specialişti în linvgvistică, cine naiba ne dă atenţie?!

Vreau să subliniez două lucruri: o limbă închisă incluziunilor din afară, se expune izolării lingvistice. No further comment.
O limbă prea deschisă achiziţiilor externe, se expune dispariţiei (dizolvării). Ştiţi vreun exemplu concret?


Direct link Reply with quote
 

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 03:08
German to Romanian
+ ...
A aplica nu e tocmai tot aia cu a candida Nov 19, 2009

Cristina Anghel wrote:

Oare dacă utilizăm un cuvânt în mod greșit, suficient de mult timp, acesta devine la un moment dat corect? Se împământenește? Cum vedeți voi această situație? Ce putem face pentru a trage un semnal de alarmă?


Categoric. A aplica s-a şi împământenit deja. Noi toţi îl folosim ca şi cum până-i hău' nu ar fi existat altceva. Şi într-un fel e explicabil: în perioada predecembristă nu prea aplica nimeni pt. joburi; da' chiar aşa, ce erau alea joburi? Oare ştia careva de la departamentul HR - pardon, serviciul de personal sau de cadre, sau cum se numea pe atunci ce e aia job şi ce înseamnă să aplici pentru unul? La vremurile acelea - o, tempora! - tot omul avea un loc de muncă, numai că pe atunci era cu repartiţia, adică pe orice post erai repartizat de către stat, care avea grijă de oamenii muncii să nu fie fără muncă; deci unde te trimitea statul, acolo trebuia să te duci, nici vorbă de aplicare. Perioada postdecembristă a adus cu sine o realitate nouă: s-a desfiinţat repartiţia de la stat, aşa că acuma fiecare îşi gaseşte ce apucă - dacă! - şi concurenţa e mare şi chiar foarte mare, mai ales în unele sectoare de activitate; se organizează concursuri de toate felurile pe posturi, concursuri de dosare, teste de verificare a cunoştinţelor teoretice şi a aptitudinilor practice etc. O realitate nouă după model occidental, care a adus cu sine şi un cuvânt nou, tot occidental, care a pătruns foarte bine în limba română, s-a adaptat specificului acesteia şi s-a înrădăcinat adânc. Deja apare şi în DEX online:

aplica, aplic v.i. a participa la un concurs organizat pentru acordarea unei burse sau ocuparea unui post vacant (Notă: Definiția este preluată din Dicționar de argou al limbii române, Editura Niculescu, 2007)

http://dexonline.ro/search.php?cuv=aplica

Nu mai e mult şi va apărea şi în DEXul tipărit, precis-precis.

Eu unul simt o diferenţă între a candida şi a aplica. Parcă nu e tocmai acelaşi lucru. Eu cred că a candida este şi trebuie folosit mai mult în politică şi administraţie şi nu prea este adecvat pentru o bursă sau un job; de altfel, nici etimonul său german kandidieren nu prea este folosit în asemenea contexte. Adică de regulă se zice für ein Amt kandidieren - a candida pt. o funcţie, dar mai degrabă sich um / für eine Stelle bewerben- a aplica pt. un loc de muncă şi de asemenea sich um / für ein Stipendium bewerben - a aplica pt. o bursă.

Ar mai fi variantele sinonime a se înscrie la concurs sau a-şi depune dosar pentru un post, respectiv a se înscrie la concurs pentru o bursă şi altele asemenea. Dar sunt neeconomice lingvistic, de asta au şi dat înapoi în faţa lui a aplica.

Limba se face pe stradă de către vorbitorii vii, nu se face în laborator de către lingvişti. Lingviştii doar consemnează faptele lingvistice la un moment dat, ei nu creează nimic, ci doar reproduc ceea ce majoritatea vorbitorilor a impus ca normă la un moment dat. Noi, atât ca vorbitori, cât şi ca traducători şi interpreţi, trebuie să acceptăm noul, să acceptăm progresul în toate domeniile vieţii - economic, social, politic, cultural - care îşi găseşte reflectarea în limbă. Lumea înconjurătoare, realitatea obiectivă extralingvistică, este în continuă schimbare şi transformare şi această evoluţie se reflectă lingvistic. Tocmai de aceea şi limba, ca reflectare a realităţii extralingvistice, este şi ea în continuă evoluţie şi transformare; dacă nu ar fi aşa, am vorbi şi noi acuma ca pe vremea Învăţăturilor lui Neagoe Basarab către fiul său Teodosie, de pildă. Noi trebuie să ne adaptăm la nou, să-l preluăm din mers şi să-l folosim, atât timp cât este singura alternativă, fiindcă aşa e firesc.


Direct link Reply with quote
 

Bogdan Honciuc
Romania
Local time: 03:08
Romanian to English
+ ...
De acord cu Lucian, e o falsă problemă Nov 19, 2009

Cristina Anghel wrote:

APLICÁ, aplíc, vb. I. Tranz. 1. A pune un lucru pe (sau peste) altul pentru a le fixa, a le uni, a face din ele un corp comun. 2. A pune ceva în practică; a întrebuința, a folosi; a face, a administra. A aplica un procedeu. A aplica un tratament. ♢ Loc. vb. A aplica (cuiva) o corecție = a pedepsi cu bătaia (pe cineva). 3. A raporta un principiu general la un caz concret, particular. – Din fr. appliquer, lat. applicare.


Văd că Ovidiu a citat deja noua definiţie a lui "a aplica" din DEX online. Argou, ne-argou, e un sens pe care toată lumea îl înţelege. Noul sens este "adoptat" şi folosit ca atare de către populaţie şi, cu timpul, poate deveni sensul principal al acestui cuvânt.

Cât priveşte "job", e în DEX din 2002, în Marele Dicţionar de Neologisme şi în DOOM2, cu pluralul joburi. Da, există cuvinte "româneşti" care denotă acelaşi lucru ("serviciu"), dar asta nu înseamnă că nu mai e loc în vocabular pentru un cuvânt mai scurt, la îndemâna tuturor. Eu, unul, prefer să văd sau să aud "job" decât "servici".

"Locaţie" nu are încă sensul de "loc" în limba română, dar nu m-ar mira ca, în viitorul apropiat, să fie adoptat oficial acest sens, pentru că mai toată lumea, mai ales presa, îl foloseşte ca atare. Nu demult, eram şi eu înverşunat împotriva folosirii acestui cuvânt cu sensul de "loc", dar cu timpul m-am mai înmuiat. Cu timpul, sensul unui cuvânt se poate schimba şi, odată cu el, şi atitudinea noastră faţă de el.

Limba, ca orice alt sistem de comunicare, nu este statică, împietrită în timp, ea evoluează, se schimbă. E foarte normal să se întâmple aşa. Trebuie nu doar să acceptăm acest lucru, ci să ne bucurăm că avem o limbă vie.


Direct link Reply with quote
 

Valentin Alupoaie  Identity Verified
Romania
Local time: 03:08
English to Romanian
+ ...
Tot din presă Nov 19, 2009

Din aceeaşi serie cu "a aplica" şi "locaţie", aud de multă vreme "vocal" (calificând o persoană) şi "a ieşi" (Poate de la "to come out"?). Cutare a ieşit şi a spus... De obicei se iese la televizor sau "pe sticlă".

E clar că împământenite sunt. Corecte vor fi când şi dacă vor deveni normă, iar la capitolul ăsta suntem cam "in limbo".

http://www.ziua.ro/display.php?data=2005-07-18&id=180879

"Caracterul normativ respecta "uzul" cu variatiile lui stilistice si pragmatice si variatiile impuse de evolutia limbii insasi. Pentru aceasta, in afara celor doua zone - cea corecta si cea incorecta - exista "o zona lingvistica de toleranta" deschisa preferintelor subiective."


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 03:08
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
limba şi mass-media Nov 19, 2009

Bogdan Honciuc wrote:
Eu, unul, prefer să văd sau să aud "job" decât "servici".

Oooh, da! Infinit
Am fugit ani de zile de "a implemeta" şi toti ne-a prins din urmă, la fel s-a întâmplat cu "nivelele" şi cu alţi monştri. Of-of! Nici mie nu-mi sunt agreabile, chiar mă surprind uneori folosindu-le fără voie şi îmi dau peste mână, dar oricât am fugi de ele, au picioarele mai lungi decât noi Iar de la un moment dat intervne asimilarea, acceptarea, resemnarea.

Asimilarea e un fenomen normal în viaţa unei limbi vii şi este inevitabil. Dacă ne gâdim numai la faptul că UE inventează cu tot dinadinsul concepte şi noţiuni noi, inexistente, care trebuie asimilate (în special prin engleză ş mai puţin prin alte limbi), că still de viaţă şi realitţile se schimbă într-un ritm alert, e de înţeles ca limba să ţină pasul cu toate aceste schimbări prin diferite moduri specifice. În lipsa acestui fenomen, limba devine desuetă şi începe să se stingă.

Iar mass-media... brrr! Foarte trist că deficienţele de care suferă mass-media se propagă pe diferite căi peste tot. Personal recomand schimbarea canalului pe ceva muzică, Animal Planet etc. şi ştergerea restului programelor, oricum acum există modalităţi mult mai rapide de informare şi de divertisment, curate şi nepoluate. Şi mai bine, scoaterea din priză şi umplerea spaţiului cu ceva mai interesant (de exemplu, o vază frumoasă sau un tablou). Nu mă mai uit la TV de vreo 3 ani, poate mai mult, şi am convertit-o şi pe soacra mea E singura "pedeapsă" care mi se pare fit to its many crimes


Direct link Reply with quote
 

Valentin Alupoaie  Identity Verified
Romania
Local time: 03:08
English to Romanian
+ ...
Apropo de noua definiţie a lui "a aplica" Nov 19, 2009

Chiar nu vi se pare eronată ? "A participa la un concurs"?

Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 03:08
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
"A participa la un concurs" Nov 19, 2009

Valentin Alupoaie wrote:
Chiar nu vi se pare eronată ? "A participa la un concurs"?

Da, acum am identificat şi eu definiţia "neoficială". Nici mie nu mi se pare că redă sensul. Chiar se foloseşte cu acest sens eu nu prea l-am întânit. Dacă da, însemnă că deja a prins viaţă proprie Poate până se oficializează, se găseşte o definiţie mai fericită sau măcar mai exactă.

PS: adaug la lista de cuvinte din media "determinat", unul din preferatele mele. Trăgeam speranţa că-i trece moda mai repede
Culese din popor, cred că aţi auzit şi voi "man, manule" (dar fără plural, dacă nu mă înşel) şi, favoritul meu, "peopleşi" (care corectează un defect al limbii engleze şi anume lipsa pluralului bietului substantiv).


Direct link Reply with quote
 

Tatiana Neamţu
Romania
Local time: 03:08
English to Romanian
+ ...
Între neologisme şi comoditate Nov 19, 2009

Am să încep prin a fi maliţioasă - dacă mi se îngăduie - şi voi întreba colegii care mi-au sugerat variantele de traducere, dacă ei chiar sunt convinşi că nu le ştiam

Revenind la dezbatere, este foarte adevărat că avem echivalente, însă traduc ele întotdeauna perfect nuanţele mesajului original?

Sună natural în română: "Nu s-a stabilit încă amplasamentul/locul/poziţia concertului, însă detaliile..." sau "Am un loc de muncă part-time şi unul în colaborare" sau "Candidaţii la poziţia de inginer se vor prezenta luni..."? Este foarte clar că există contexte în care pot fi folosite oricare din echivalentele deja existente în limbă şi contexte în care se impune un termen împrumutat. Acuma, dacă au introdus în DOOM "a clica", putem să folosim şi noi " a aplica" cu sensul de "a depune CV-ul", nu credeţi?
Pe de altă parte, de ce e natural că l-am adoptat pe "manager" când există conducător, şef etc şi nu ar fi natural să-l adoptăm şi pe job care subliniază mult mai bine anumite nuanţe decât o face "loc de muncă" sau "serviciu"?

Eu cred că sunt pericole mult mai mari de care ar trebui să ne ferim şi acestea includ: omiterea prepoziţiei "pe" în acuzativ (a se vedea: cartea care am citit-o), greşeală care în curând va deveni normă, pluralele defectuoase (vezi succesuri, almanahe etc), conjugarea verbului " a crea", scrierea fără diacritice şi limbajul tip mIRC (sh, tz), adoptarea unor cuvinte care în mod clar nu-şi au rostul (aşa cum menţiona Cristiana peopleşi), introducerea conjucţiei "şi" pentru a evita o cacofonie chiar şi unde nu e cazul (vezi construcţii de genul "ca şi prim-ministru") şi infinit de multe alte nuanţe lingivstice şi gramaticale care scapă multora.

Pe de altă parte sunt completamente împotriva adoptării lui "determinat" cu sensul de "hotărât" pentru că nu exprimă mai bine ideea. La fel sunt împotriva traducerilor gen " a salva timp", "a performa", "expertiză" cu sensul de "experienţă", "cum îţi place" sau chiar "date sensibile" cu sensul de "date personale", deşi sintagma "date sensibile" a fost preluată ca atare în limbaj comunitar.




[Editat la 2009-11-19 20:46 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Cristina Anghel  Identity Verified
Romania
Local time: 03:08
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Să mai pun niște paie pe foc:) Nov 20, 2009

Mai sunt situatii similare:

a declina = cu înțelesul de a refuza
suport = cu înțelesul de sprijin, ajutor - Nu știu dacă ați văzut afișele publicitare de la Western Union. "Le trimit suportul meu!" M-am intrebat pe loc: ce suport? Cel de creioane?

Situația lui "job" sau a lui "manager" e diferită. Este vorba de un cuvânt nou adoptat de limba română.
Eu vorbesc de utilizarea GREȘITĂ a cuvântului. "A aplica" avea sensurile lui înainte de a-l folosi greșit. La fel și "suport", "a declina", "performanță" (cu noul său înțeles de punere în scenă), "determinat" și ce-au mai enumerat Cristiana și Tatiana.

M-am surprins pe mine însămi greșind, iar acest lucru mă deranjează. Mai ales că este vorba de comoditate. Dacă toată lumea greșește, eu de ce să nu "mă risc"?


Direct link Reply with quote
 

Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 03:08
English to German
+ ...
Cîteva sugestii: Nov 20, 2009

Tatiana Neamţu wrote:
- locaţie cu "sensul" de loc. Nu am găsit încă un termen românesc care să transmită la fel de bine ceea ce transmite "location".


"Aşezare, amplasare, situare, poziţionare"


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

dezbatere privind verbul "a aplica"

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search