Colocviu internaţional de traducere specializată şi interpretare organizat de Uniunea Latină
Thread poster: Cristina Butas
Cristina Butas
Cristina Butas  Identity Verified
Romania
Local time: 18:10
Member (2005)
English to Romanian
+ ...
Dec 2, 2009

Universitatea de Vest din Timişoara şi Uniunea Latină organizează în perioada 27.05.2010 - 28.05.2010, la Timişoara, Colocviul internaţional de traducere specializată şi interpretare având ca temă: "Competenţele traducătorilor şi interpreţilor în vederea integrării pe piaţa actuală a muncii".


Data :27-28 mai 2010
Locul : Universitatea de Vest Timişoara, România
Bd V. Pârvan nr 4

Limbile colocviului : română şi franceză
... See more
Universitatea de Vest din Timişoara şi Uniunea Latină organizează în perioada 27.05.2010 - 28.05.2010, la Timişoara, Colocviul internaţional de traducere specializată şi interpretare având ca temă: "Competenţele traducătorilor şi interpreţilor în vederea integrării pe piaţa actuală a muncii".


Data :27-28 mai 2010
Locul : Universitatea de Vest Timişoara, România
Bd V. Pârvan nr 4

Limbile colocviului : română şi franceză


Apel la comunicări

Acest colocviu continuă tradiţia activităţilor în domeniul traducerii specializate şi al terminologiei iniţiate de Uniunea Latină. Urmând îndeaproape tematica colocviului organizat în mai 2008 la Craiova, colocviul de la Timişoara îşi propune să aducă în discuţie formarea traducătorilor şi interpreţilor în vederea inserării lor pe piaţa de muncă românească şi europeană, în perspectiva cerinţelor calitative actualeşi să răspundă următoarelor întrebări :

* care sunt metodele cele mai eficiente de formare a unor buni traducători şi interpreţi şi care este rolul formatorului?;

* există un specific al formării traducătorilor şi interpreţilor în România?

* care sunt perspectivele inserării traducătorilor români pe piaţa europeană?

* ce înseamnă calitate în traducere şi interpretare?

* care sunt factorii de decizie în stabilirea calităţii acestor activităţi?

Sunt invitaţi să participe la aceste dezbateri cadre didactice universitare implicate în activitatea de formare a traducătorilor, traducători şi interpreţi profesionişti, terminologi, studenţi, ingineri implicaţi în studiile de inginerie a limbilor.

Colocviul va cuprinde comunicări, ateliere şi mese rotunde.

I. Comunicările vor fi axate pe următoarele tematici :

1. Formarea traducătorilor şi interpretilor în Romania. Abilităţi şi competenţe necesare pentru o formare la nivel european.
2. Asigurarea calităţii traducerii şi interpretării în vederea integrării în UE;
3. Cererea de traducători şi interpreţi la nivelul UE

II. Comunicări vor fi continuate prin dezbateri în cadrul unei mese rotunde cu tema: Meseria de traducător profesionist în Romania: experienţe împărtăşite şi perspective europene

III. Această tematică propusă spre dezbatere va fi completată de o perspectivă practică în cadrul următoarelor ateliere:

1. Instrumente informatice în pregatirea traducătorulu şi interpretului
2 .Practica traducerii specializate

Colegii care sunt implicaţi în formarea traducătorilor şi interpreţilor sunt invitaţi să propună texte spre traducere şi să susţină aceste activităţi cu participanţii.

Limbile colocviului: română şi franceză

Calendar:
30 decembrie : înscriere, titlul şi rezumatul prezentării (400 de cuvinte, pentru ateliere titlul textului propus şi o scurtă descriere a demersului metodologic):
20 ianuarie : confirmarea propunerilor
15 martie : trimiterea prezentărilor în vederea publicării

Trimiterea propunerilor pe adresa: [email protected]


Nume:
Prenume:
Titlul comunicării:
Afiliere:
Profesia şi funcţia (profesor, traducător, student etc):
Email:
Adresa instituţiei:
Adresa personală:
Tel.:


Sursa: http://www.terminometro.info/modules/articles/traduction_ist/
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 18:10
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Prelungirea termenului limită de prezentare a comunicărilor Feb 9, 2010

S-a prelungit din nou termenul apelului de comunicări pentru Colocviul Uniunii Latine de la Timişoara "Competenţele traducătorilor şi interpreţilor în vederea integrării pe piaţa actuală a muncii"
Detalii: http://dtil.unilat.org/timisoara/index.htm

Noul calendar :
15 februarie: înscriere, titlul şi rezumatul prezentării (400 de cuvinte, pentru ateliere titl
... See more
S-a prelungit din nou termenul apelului de comunicări pentru Colocviul Uniunii Latine de la Timişoara "Competenţele traducătorilor şi interpreţilor în vederea integrării pe piaţa actuală a muncii"
Detalii: http://dtil.unilat.org/timisoara/index.htm

Noul calendar :
15 februarie: înscriere, titlul şi rezumatul prezentării (400 de cuvinte, pentru ateliere titlul textului propus şi o scurtă descriere a demersului metodologic)
28 februarie: confirmarea propunerilor
15 martie: trimiterea prezentărilor în vederea publicării

Dacă aţi ratat termenele anterioare (ca mine ), sigur reuşiţi să-l prindeţi pe acesta
O seară plăcută.

PS:

2. Asigurarea calităţii traducerii şi interpretării în vederea integrării în UE;

Ar trebui să mai actualizeze textul ăsta, tot formularea asta am citit-o în ultimii ani. UE ne-a primit deja aşa cum suntem, ne-am integrat şi ne-a asimilat, deci nu mai sunt necesare eforturi suplimentare pentru integrare, ci pentru alte lucruri


[Editat la 2010-02-09 19:04 GMT]
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Colocviu internaţional de traducere specializată şi interpretare organizat de Uniunea Latină






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »