Colocviu internaţional de traducere specializată şi interpretare organizat de Uniunea Latină
Thread poster: Cristina Butas

Cristina Butas  Identity Verified
Romania
Local time: 04:37
Member (2005)
English to Romanian
+ ...
Dec 2, 2009

Universitatea de Vest din Timişoara şi Uniunea Latină organizează în perioada 27.05.2010 - 28.05.2010, la Timişoara, Colocviul internaţional de traducere specializată şi interpretare având ca temă: "Competenţele traducătorilor şi interpreţilor în vederea integrării pe piaţa actuală a muncii".


Data :27-28 mai 2010
Locul : Universitatea de Vest Timişoara, România
Bd V. Pârvan nr 4

Limbile colocviului : română şi franceză


Apel la comunicări

Acest colocviu continuă tradiţia activităţilor în domeniul traducerii specializate şi al terminologiei iniţiate de Uniunea Latină. Urmând îndeaproape tematica colocviului organizat în mai 2008 la Craiova, colocviul de la Timişoara îşi propune să aducă în discuţie formarea traducătorilor şi interpreţilor în vederea inserării lor pe piaţa de muncă românească şi europeană, în perspectiva cerinţelor calitative actualeşi să răspundă următoarelor întrebări :

* care sunt metodele cele mai eficiente de formare a unor buni traducători şi interpreţi şi care este rolul formatorului?;

* există un specific al formării traducătorilor şi interpreţilor în România?

* care sunt perspectivele inserării traducătorilor români pe piaţa europeană?

* ce înseamnă calitate în traducere şi interpretare?

* care sunt factorii de decizie în stabilirea calităţii acestor activităţi?

Sunt invitaţi să participe la aceste dezbateri cadre didactice universitare implicate în activitatea de formare a traducătorilor, traducători şi interpreţi profesionişti, terminologi, studenţi, ingineri implicaţi în studiile de inginerie a limbilor.

Colocviul va cuprinde comunicări, ateliere şi mese rotunde.

I. Comunicările vor fi axate pe următoarele tematici :

1. Formarea traducătorilor şi interpretilor în Romania. Abilităţi şi competenţe necesare pentru o formare la nivel european.
2. Asigurarea calităţii traducerii şi interpretării în vederea integrării în UE;
3. Cererea de traducători şi interpreţi la nivelul UE

II. Comunicări vor fi continuate prin dezbateri în cadrul unei mese rotunde cu tema: Meseria de traducător profesionist în Romania: experienţe împărtăşite şi perspective europene

III. Această tematică propusă spre dezbatere va fi completată de o perspectivă practică în cadrul următoarelor ateliere:

1. Instrumente informatice în pregatirea traducătorulu şi interpretului
2 .Practica traducerii specializate

Colegii care sunt implicaţi în formarea traducătorilor şi interpreţilor sunt invitaţi să propună texte spre traducere şi să susţină aceste activităţi cu participanţii.

Limbile colocviului: română şi franceză

Calendar:
30 decembrie : înscriere, titlul şi rezumatul prezentării (400 de cuvinte, pentru ateliere titlul textului propus şi o scurtă descriere a demersului metodologic):
20 ianuarie : confirmarea propunerilor
15 martie : trimiterea prezentărilor în vederea publicării

Trimiterea propunerilor pe adresa: colloquetrad@yahoo.fr


Nume:
Prenume:
Titlul comunicării:
Afiliere:
Profesia şi funcţia (profesor, traducător, student etc):
Email:
Adresa instituţiei:
Adresa personală:
Tel.:


Sursa: http://www.terminometro.info/modules/articles/traduction_ist/


 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 04:37
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Prelungirea termenului limită de prezentare a comunicărilor Feb 9, 2010

S-a prelungit din nou termenul apelului de comunicări pentru Colocviul Uniunii Latine de la Timişoara "Competenţele traducătorilor şi interpreţilor în vederea integrării pe piaţa actuală a muncii"
Detalii: http://dtil.unilat.org/timisoara/index.htm

Noul calendar :
15 februarie: înscriere, titlul şi rezumatul prezentării (400 de cuvinte, pentru ateliere titlul textului propus şi o scurtă descriere a demersului metodologic)
28 februarie: confirmarea propunerilor
15 martie: trimiterea prezentărilor în vederea publicării

Dacă aţi ratat termenele anterioare (ca mine icon_rolleyes.gif), sigur reuşiţi să-l prindeţi pe acestaicon_smile.gif
O seară plăcută.

PS:

2. Asigurarea calităţii traducerii şi interpretării în vederea integrării în UE;

Ar trebui să mai actualizeze textul ăsta, tot formularea asta am citit-o în ultimii ani. UE ne-a primit deja aşa cum suntem, ne-am integrat şi ne-a asimilat, deci nu mai sunt necesare eforturi suplimentare pentru integrare, ci pentru alte lucruri icon_lol.gif

[Editat la 2010-02-09 19:04 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Colocviu internaţional de traducere specializată şi interpretare organizat de Uniunea Latină

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search