Pages in topic:   [1 2 3 4] >
inconștiență, lipsă de bun simț sau ambele ori , pur și simplu, lipsă de profesionalism
Thread poster: Lucica Abil

Lucica Abil  Identity Verified
Romania
Local time: 06:11
Member (2005)
Italian to Romanian
+ ...

Moderator of this forum
Dec 7, 2009

Cu scuzele de rigoare, poate încalc unele reguli, dar nu mă pot abține... Încerc să înțeleg „ingenuitatea” unor întrebări puse pe kudoz... dar, oricât aș încerca, nu pot înțelege de ce unii se simt „obligați” să ofere „soluții” absolut aberante, uneori, chiar cu o încredere maximă. Mă întreb și vă întreb, chiar este umilitatea o valoare pe cale de dispariție? Chiar trăim, de-acum, într-o lume dominată de nesimțire, în toate sensurile pe care acest cuvânt le poate avea?

[Edited at 2009-12-07 01:20 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Sandra& Kenneth  Identity Verified
Israel
Local time: 06:11
Member (2009)
French to English
+ ...
La asta serveste butonul "Disagree/Negativ"... Dec 7, 2009

Buna Lucica,
Nu sunt pentru descurajarea raspunsurilor Kudoz, cu exceptia vanatorilor de puncte (cei care ghicesc raspunsurile prin traducere automata, fara sa cunoasca absolut de loc limba romana si fara sa inteleaga contextul) si eventual, dar in mai mica masura pt. categoria la care faci aluzie (in fond oricine se poate insela sau poate confunda contextul...). Aici nu cred ca e vorba de un fenomen, ci doar de cazuri izolate.
Pe mine ma irita faptul ca unii se sprijina pe raspunsurile mele - complet diferite de altele ("hijack" e cuvantul potrivit), oferind un sinonim al acesora ca raspunsuri proprii. Nu ma deranjeaza punctele, de care ma pot lipsi bine si mersi, ci atitudine de "hitching a ride".
Intr-o situatie similara in legatura cu raspunsul unui coleg, prefer sa indic sinonimul mai adecvat, in cadrul unui feedback positiv.
Numai bine,
Sanda



[Edited at 2009-12-07 11:29 GMT]


Direct link Reply with quote
 

liviu roth
United States
Local time: 23:11
Romanian to English
+ ...
opinie Dec 7, 2009

Din nefericire, sunt câteva domenii, și aș cita medicina, IT, farmacologie, drept, finanțe și altele unde principiul "sună bine" sau logica "dicționaristă" pur și simplu nu funcționează.
Nu contează câte "agree"- uri sunt date de nespecialiștii în domeniu; un "neutral" politicos și cu subînțeles sau un "disagree" direct dat de un specialist în domeniul respectiv semnifică mult mai mult și ar trebui luat în considerație în mod serios.
Argumentul că și un specialist poate să greșească este ușor de combătut, fiindcă aproape în fiecare domeniu sunt cel puțin 3-4 traducători cu pregătirea de specialitate (facultate) și discuțiile dintre ei pot duce la găsirea termenului optim. Traducătorul are o responsabilitate morală să furnizeze o traducere corectă din punct de vedere "tehnic" .
Aceasta este dovada de profesionalism.

liviu

[Edited at 2009-12-07 22:24 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 06:11
English to German
+ ...
Mulţumesc, Liviu Dec 8, 2009

Ai lovit cuiul fix în cap!

Direct link Reply with quote
 

Mihaela BUFNILA  Identity Verified
Romania
Local time: 06:11
English to Romanian
+ ...
lipsa de discernământ şi mediul de propapagare Dec 8, 2009

Cândva, obţinerea informaţiilor era o problemă: le găseai destul de greu; şi acum obţinerea informaţiilor e o problemă: le găseşti peste tot, cad pe tine.

Dacă nu le treci printr-un filtru personal format, riguros şi fin selectiv, devii robul numărului de incidenţe. Lucrul acesta se vede din ce în ce mai des în munca noastră. Argumentaţia competentă este înlocuită cu invocarea numărului de apariţii, tasta "de ce?" nu există, gândirea cere, în continuare, efort şi, în aceste condiţii, răspunsul este binevenit, indiferent de unde vine.

Din "logica dicţionaristă" de care vorbeşte Liviu provin trist de multe traduceri "corecte" şi imposibile totodată, care nu ţin seama de context, de destinatar, de toate coordonatele extrem de precise dintr-un text care cer angajarea activă a traducătoruluii într-un efort de înţelegere şi de selecţie.

Da, Lucia, şi pe mine mă sperie răspunsurile, parcă mai mult decât întrebările. Repet o vorbă de mare duh în această privinţă (la care mă gândesc de fiecare dată când întâlnesc "violenţa de gen", de exemplu):

“If a million people say a foolish thing, it is still a foolish thing.” Anatole France


Direct link Reply with quote
 

Sandra& Kenneth  Identity Verified
Israel
Local time: 06:11
Member (2009)
French to English
+ ...
Uite ca ma contrazic... Dec 14, 2009

Lucica Abil wrote:
..nu pot înțelege de ce unii se simt „obligați” să ofere „soluții” absolut aberante, uneori, chiar cu o încredere maximă. Mă întreb și vă întreb, chiar este umilitatea o valoare pe cale de dispariție? Chiar trăim, de-acum, într-o lume dominată de nesimțire, în toate sensurile pe care acest cuvânt le poate avea?


Nu sunt pentru descurajarea raspunsurilor Kudoz, ziceam eu nu de mult.

As vrea sa ma refer la calitatea multor raspunsuri KudoZ - care se rezuma la termeni luati direct dint-un dictionar oarecare, fara a fi filtrati prin creier sau prin criteriul adecvarii la context, sau din cautari la intamplare pe net, fara citate care sa sustina propunerea, fara explicatii ("cred ca se potriveste" nu e o explicatie), eventual cuprinzand referinte care nu duc nicaieri sau nu lamuresc nimic, sau in care trebuie sa ne cautam singuri explicatia ("Control + F").
Adica dupa ce-am pierdut o gramada de timp sa descoperim la ce se refera respondentul, sa constatam ca e o aiureala.

Raspunsuri de felul asta denota lene intelectuala, lipsa de profesionalism, si totala lipsa de respect pentru colegi, chiar daca uneori se potrivesc.

Sanda





[Edited at 2009-12-14 09:52 GMT]


Direct link Reply with quote
 

liviu roth
United States
Local time: 23:11
Romanian to English
+ ...
PRO sau Non-PRO Dec 18, 2009

Inițial am intenționat să deschid un fir nou cu titlul de mai sus, dar după o profundă cugetare mi-am dat seama că se încadrează mai bine aici.

Recent a fost postată o întrebare RO>EN (pt.Canada) care a fost votată de trei colegi "non-PRO", adică răspunsul este "la mintea cocoșolui" și într-adevăr răspunsul dat a primit numeroase acorduri însă... de asemenea a fost postat un răspuns diferit, de către o colegă care de ani de zile lucrează în domeniul respectiv. Această postare a primit acordul mai multor colegi care locuiesc pe continentul american, dar în mod surprinzător, acest lucru nu a contat și în glosar a mai intrat un termen nepotrivit. Cui prodest ?

Se pare că întrebarea nu a fost chiar așa de non-PRO. Cel puțin acesta este punctul meu de vedere.

liviu


Direct link Reply with quote
 

Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 06:11
English to Romanian
Pro sau non-pro Dec 18, 2009

lee roth wrote:

Inițial am intenționat să deschid un fir nou cu titlul de mai sus, dar după o profundă cugetare mi-am dat seama că se încadrează mai bine aici.

Recent a fost postată o întrebare RO>EN (pt.Canada) care a fost votată de trei colegi "non-PRO", adică răspunsul este "la mintea cocoșolui" și într-adevăr răspunsul dat a primit numeroase acorduri însă... de asemenea a fost postat un răspuns diferit, de către o colegă care de ani de zile lucrează în domeniul respectiv. Această postare a primit acordul mai multor colegi care locuiesc pe continentul american, dar în mod surprinzător, acest lucru nu a contat și în glosar a mai intrat un termen nepotrivit. Cui prodest ?

Se pare că întrebarea nu a fost chiar așa de non-PRO. Cel puțin acesta este punctul meu de vedere.

liviu


Poţi vota din nou pentru reclasificarea întrebării. Şi eu consider întrebarea ca fiind pro şi am votat în consecinţă. Cât despre corectitudinea traducerilor alese şi introduse în glosar, citez din regulamentul KudoZ:
Commentary on askers or answerers, and their postings or decisions to post, is not allowed. Comments or insinuations concerning an answerer's or asker's experience or profile, his/her decision to post a certain question or answer, grade or close a question in a certain way, make a certain glossary entry, etc., are strictly prohibited (whether posted publicly, made directly to the person in question, or made to another site user).
http://www.proz.com/siterules/kudoz_answ/3.7#3.7


Direct link Reply with quote
 

Sandra& Kenneth  Identity Verified
Israel
Local time: 06:11
Member (2009)
French to English
+ ...
Asa e... Dec 18, 2009

Am revazut respectivul termen. Ma simt oarecum cu musca pe caciula, fiind printre semnatarii schimbarii de la Pro la Non-Pro (care intr-adevar, asa e). Poate o remarca la timpul sau ar fi fost oportuna.
Singura actiune posibila in acest stadiu este exprimarea unei dezaprobari cu termenul inclus in KudoZ (mai bine mai tarziu...), poate la un moment dat un moderator o sa-l modifice.
HTH,
Sanda


Direct link Reply with quote
 

liviu roth
United States
Local time: 23:11
Romanian to English
+ ...
Maria, Dec 18, 2009

Mulțumesc Maria, cât despre postarea citatului din regulament, recomand citirea următorului fir care mi s-a părut foarte relevant :
http://www.proz.com/forum/kudoz/153244-politically_correct_answers.html

Când un elev greșește, îî arăți în mod civilizat unde a greșit, nu te faci că nu ai observat.

Cu respect,

liviu


Direct link Reply with quote
 
xxxMihai Badea  Identity Verified
Luxembourg
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Articol privind distincţia Pro/non-Pro Dec 18, 2009

Sangro wrote:

Singura actiune posibila in acest stadiu este exprimarea unei dezaprobari cu termenul inclus in KudoZ (mai bine mai tarziu...), poate la un moment dat un moderator o sa-l modifice.


Moderatorii nu pot să înlocuiască un termen cu altul, ci doar să corecteze eventualele greşeli de scriere. Pe lângă utilizarea butonului "disagree", se pot de asemenea adăuga note la intrările din glosar, cu ajutorul butonului "Contribute to this entry".

Cât despre distincţia Pro/non-Pro, Henry a scris un articol pe care-l consider foarte util: http://www.proz.com/translation-articles/articles/95/ .


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 06:11
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Glosar şi reclasificările pro / non-pro Dec 18, 2009

Autorul întrebării poate acorda puncte pentru ce răspuns doreşte, intrarea din glosar este însă o responsabilitate mai serioasă. De corectarea termenilor din glosarul public se pot ocupa moderatorii şi unii utilizatori cu drepturi speciale de editare a glosarului.

După ce întrebarea este închisă nu se mai poate schimba clasificarea pro/non-pro. Cu clasificările acestea a fost întotdeauna problemă, s-au încercat diferite sisteme, acum recent s-a modificat puţin sistemul din nou... Nu e întotdeauna un lucru foarte evident Pe viitor vă recomand să folosiţi cu încredere funcţia de contactare a unui moderator responsabil de perechea de limbi respectivă (ea se află în partea de jos a paginii fiecărei întrebări)









[Editat la 2009-12-18 14:44 GMT]


Direct link Reply with quote
 
xxxMihai Badea  Identity Verified
Luxembourg
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Corectarea termenilor Dec 18, 2009

Cristiana Coblis wrote:

Autorul întrebării poate acorda puncte pentru ce răspuns doreşte, intrarea din glosar este însă o responsabilitate mai serioasă. De corectarea termenilor din glosarul public se pot ocupa moderatorii şi unii utilizatori cu drepturi speciale de editare a glosarului.



Cristina, la ce se referă corectarea termenilor? Include posibilitatea de a înlocui un termen pe care moderatorul îl consideră greşit cu un alt termen? Cred că ar fi un lucru bun atât timp cât moderatorii fac modificări doar la termenii din aria lor de competenţă sau se bazează pe ajutorul unor colegi care şi-au dovedit deja competenţa pe KudoZ, dar n-ar fi asta împotriva filozofiei ProZ.com, conform căreia moderatorii nu sunt autorităţi lingvistice?


Direct link Reply with quote
 

liviu roth
United States
Local time: 23:11
Romanian to English
+ ...
Mulțumesc Cristiana, Dec 18, 2009

Sunt realmente impresionat de modul operativ în care ai rezolvat această problemă.
Cum zic americanii : kudos to you !

liviu


Direct link Reply with quote
 

Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 06:11
English to Romanian
Corectarea termenilor din glosar Dec 18, 2009

Mihai Badea wrote:

Cristiana Coblis wrote:

Autorul întrebării poate acorda puncte pentru ce răspuns doreşte, intrarea din glosar este însă o responsabilitate mai serioasă. De corectarea termenilor din glosarul public se pot ocupa moderatorii şi unii utilizatori cu drepturi speciale de editare a glosarului.



Cristina, la ce se referă corectarea termenilor? Include posibilitatea de a înlocui un termen pe care moderatorul îl consideră greşit cu un alt termen? Cred că ar fi un lucru bun atât timp cât moderatorii fac modificări doar la termenii din aria lor de competenţă sau se bazează pe ajutorul unor colegi care şi-au dovedit deja competenţa pe KudoZ, dar n-ar fi asta împotriva filozofiei ProZ.com, conform căreia moderatorii nu sunt autorităţi lingvistice?


Corectarea pe care o poate face un moderator sau un editor se referă la greşeli de tipar/redactare, nu la traducerea termenului.
Autorul întrebării alege termenul pe care îl consideră adecvat contextului său.
Ulterior, cel care caută în glosar va alege dintre răspunsurile date termenul pe care îl consideră adecvat pentru contextul său. Glosarul KudoZ nu este DEX. Şi chiar şi DEX-ul mai greşeşte, nu?


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

inconștiență, lipsă de bun simț sau ambele ori , pur și simplu, lipsă de profesionalism

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search