corectare/proofreading incepator
Thread poster: Cristina Costin

Cristina Costin  Identity Verified
Germany
English to Romanian
+ ...
Dec 29, 2009

trebuie sa corectez pt prima data o traducere. intrebari: 1. cum "certific" ca traducerea respectiva este corecta dpdv gramatical, ortografic etc? traducatorul are incheierea si stampila, dar eu in calitate "doar" de corector, cum dovedesc acest lucru clientului? cum se procedeaza pentru cei care ati mai facut asa ceva? 2. in cazul in care exista greseli (pt ca a corecta nu implica si a edita etc), cum prezint documentul clientului, cu corecturi ? mentionez ca mi se cere "doar sa corectez" traducerea respectiva, si nu sa o revizuiesc sau sa re-editez documentul. multumesc

 

Sandra& Kenneth  Identity Verified
Israel
Local time: 21:42
Member (2009)
French to English
+ ...
Bine ai venit in meserie, Cristina! Dec 29, 2009

Inteleg ca faci numai "proofreading" din pdv stilistic si nu revizuire.

1. De ce trebuie sa certifici traducerea? Ti-a cerut cineva acest lucru? E un certificat pt. notarizare? Eu nu certific nici o traducere, cu exceptia celor notarizate.
2. In cazul in care exista greseli ai doua solutii:
a. Lucrezi in mod de revizie (track mode) si il predai ca atare clientului, ceea ce e cel mai simplu - clientul putand sa observe corecturile facute, acceptand apoi corecturile individual sau in ansamblu.
b. Livrezi un produs finit fara corecturi - in cazul asta, clientul nu poate vedea ce corecturi au fost facute, sau daca a fost facuta vreo corectura.

Treaba asta trebuie, cred, clarificata cu clientul inainte de predare.

Eu as trimite in track mode indicand acest lucru in emailul de predare.
Spor la lucru,
Sanda


 

Cristina Costin  Identity Verified
Germany
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
corectare/proofreading incepator Dec 29, 2009

Am folosit cuvantul "certificare" cu ghilimelele de rigoare pt ca nu stiu care ar fi termenul potrivit. Si da, am citit ca sunt clienti, si mi se pare normal, care cer ca persoana care corecteaza sa declare ca lucrarea respectiva este corecta si corectata de respectivul/a...In cazul in care nu exista greseli, atunci cum se procedeaza??! Se pot isca diverse si nenumarate situatii urate si atunci cine raspunde? Poate foarte bine ca si corectorul sa greseasca. am urmarit forumul in engleza despre proofreading (corectarea dpdv gramatical, ortografic fara confruntarea cu textul sursa, corectorul este nativ in limba tinta si poate sa nu cunosca limba sursa), se face distinctia zic eu destul de clar intre proofreading, editing, reviewing, dar nimeni nu descrie concret etapele sau cum decurge pana la capat procedeul sau situatii mai speciale care pot interveni, asa ca pt incepatori ca mine. corectarea o fac pt cineva care e din afara tarii si acolo nu prea stau treburile ca la noi iar corectarea Cste considerata separat desi traducatorul ar trebui in mod normal sa fie ultimul "corector".

[Editat la 2009-12-30 12:36 GMT]


 

Sandra& Kenneth  Identity Verified
Israel
Local time: 21:42
Member (2009)
French to English
+ ...
Situatiile urate... Dec 30, 2009

trebuie preintampinate prin clarificari maxime ale tuturor variantelor: ce anume trebuie sa faci, sub ce forma, pentru ce remunerare si cand.

1. Daca e vorba de editare (fara a consulta originalul) si nu sunt nici un fel de imbunatatiri posibile (ceea ce m-ar mira), poti indica acest lucru intr-o nota de subsol ("Nota Editorului").
2. Parerea mea este sa te sfatuiesti cu clientul si sa aveti amandoi o idee foarte clara ce anume trebuie sa faci, si sub ce forma.
3. Folosirea unui limbaj clar, cu majuscule si semne de punctuatie usureaza intelegerea postarilor si primirea unor raspunsuri adecvate.
Cu bine,
Sanda


[Edited at 2009-12-30 21:35 GMT]


 

Cristina Costin  Identity Verified
Germany
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
multumesc Dec 30, 2009

pentru raspunsuri.

Numai bine si dv.

Cristina


 

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 21:42
German to Romanian
+ ...
Răspunsuri Dec 30, 2009

CRISTINA COSTIN wrote:

traducatorul are incheierea si stampila, dar eu in calitate "doar" de corector, cum dovedesc acest lucru clientului? cum se procedeaza pentru cei care ati mai facut asa ceva?


Păi dacă e vorba de încheierea de certificare a traducătorului autorizat, prin care acesta certifică exactitatea traducerii efectuate de el însuşi, tot el trebuie să îşi facă de unul singur şi revizie, şi corectură şi tot, fiindcă el este cel care pune ştampila şi semnătura pe traducere. Nimeni nu are voie să intervină în traducere fără ştirea şi acordul acestuia; deci corectura dacă e să se facă, se face numai cu ştirea şi mai ales cu acordul traducătorului autorizat care a efectuat traducerea, înainte ca documentul să fie scos la imprimantă, semnat şi ştampilat de traducătorul autorizat şi dus la notariat pentru legalizare.

2. in cazul in care exista greseli (pt ca a corecta nu implica si a edita etc), cum prezint documentul clientului, cu corecturi ? mentionez ca mi se cere "doar sa corectez" traducerea respectiva, si nu sa o revizuiesc sau sa re-editez documentul. multumesc


Am făcut foarte puţine corectări, fiindcă aproape de fiecare dată s-a dovedit că asemenea lucrări sunt păguboase. Un singur caz excepţional am avut: cel al traducerilor făcute de o colegă de-a mea la nişte documente personale ale ei şi care erau într-adevar bine traduse, de nu am avut ce să corectez, dar respectiva este într-adevar o profesionistă şi ştiam asta; a tradus ea, dar a preferat să îi semnez şi ştampilez eu traducerile, ca să nu se lege nimeni de faptul că titularul actelor este ea şi traducatorul autorizat tot ea, adică chestii gen conflict de interese etc. În rest, am mai avut cazuri de clienţi care au venit cu fraze de genul: ştiu să traduc, mi-am făcut singur(ă) traducerea, dar eu nu am autorizaţie de la MJLC şi vreau ştampilă şi legalizare la notariat." Şi nu erau bune traducerile, erau pline de greşeli şi luam jumătate din preţul traducerii la mine, dar de cele mai multe ori aproape că am făcut traducerea de la cap la coadă. Ba mai mult, la o traducere pe care o faci tu, efortul este mult mai mic, fiindcă ai modele pe care lucrezi, adică traduceri similare mai vechi de-ale tale pe care le ai salvate în calculator şi schimbi ce trebuie etc. Ei, dar pe textul omului, trebuie să-l citeşti de la cap la coadă cu atenţie, să îţi baţi capul cam ce a vrut el să zică acolo etc. Dacă ai textul-sursă, e mai simplu, dar dacă nu îl ai, e nasol, fiindcă nu de puţine ori printr-o traducere nereuşită se pierde tot sensul, de nu se mai ştie ce era acolo în textul-sursă. Oricum, e clar că munceşti mai mult decât dacă faci tu traducerea de la cap la coadă. M-am învăţat minte şi nu mai accept aşa ceva, cine vrea traducere de la mine, i-o fac eu de la cap la coadă şi garantez pentru ea că e cum trebuie.

A, şi mai e ceva: am luat ţeapă cu un SRL de traduceri acum vreun an de zile, pt. care am făcut o lucrare de asta de corectură, care de fapt până la urmă a fost revizie, la nişte materiale turistice despre hoteluri de pe litoral; după ce că am muncit de nu se poate la materialele alea, fiindcă în varianta tradusă erau chestii de genul că pe plaja de la Mangalia există hidrocentrale (deci în traducerea defectuoasă apărea Wasserkraftwerke), când de fapt erau hidrobiciclete (nu aveam textul-sursă, că nici SRLul de traduceri cică nu-l avea, dar reieşea asta clar din context, deci corect trebuia tradus Tretboote) şi multe asemenea, başca greşeli de gramatică, nominativ pus în loc de dativ sau acuzativ, desinenţe de plural greşite, sintagme inventate, deci care nu aveau niciun sens şi care nu există în niciun dicţionar şi niciunde pe tot netul şi pe care a trebuit să le elimin, fiindcă neavând textul-sursă, efectiv nu am înţeles ce a vrut să zică acolo etc. etc., ei bine, după ce am muncit la ele să le fac să fie bine în germană, nu mi-am văzut banii pe ele nici în ziua de azi.

Materialele astea au fost singurele la care mi s-a cerut, ca să zic aşa, dovada corectării, iar indicaţia SRLului de traduceri care mi le-a dat în lucru a fost aşa: mi-au trimis textele în format electronic, deci documente Word şi mi-au zis să copiez tot textul din fiecare docuemnt trimis într-un document nou, creat de mine, să folosesc în Word funcţia track changes şi să fac corecturile necesare şi astfel ele devin vizibile pe documentul nou, adică la fiecare corectură se vede ce a fost acolo înainte de corectură.

Cât despre bani, eu le-am zis că normal la corectură se plăteşte jumătate din preţul traducerii, fiindcă ştiam că în vechea Anexă 4 de la UNNPR, cea din 2001, anterioară celei actualmente îăn vigoare, exista asemenea tarif zis pt. colaţionare, stabilit de UNNPR, care era de 50% din preţul unei traduceri, şi de asta eu întotdeauna la corecturi am taxat aşa, nu e un preţ pus de mine din burtă; DAR: având în vedere că traducerea aproape că a trebuit făcută din nou, vreau mai mult de 50% şi înţelegerea a fost ca ei să aprecieze, după ce sunt gata toate documentele, în funcţie de multitudinea corecturilor de pe document, câţi bani să îmi dea. Numai că nu au mai dat niciun semn de viaţă, aşa că banii o să îi primesc din două una: ori la paştele cailor, ori la sfântu-aşteaptă. Mai repede nu ştiu, poate prima joie după Miercurea Ciuc. Ei acuma asta e, banii se fac, dă-i incolo, noi să fim sănătoşi şi să ne amintim de vremurile mai bune de altădată, că azi e sărbătoare, e Ziua Republicii. La mulţi ani!


 

catalina savu  Identity Verified
Romania
Member (2005)
German to Romanian
+ ...
Editare versus corectura Jan 5, 2010

Astea sunt detaliile pe care le-am primit de la o firma serioasa de traduceri, de aceea cred ca se inscriu in standardele curente.

Edit
This step is a complete technical edit of the translated text against the source text. Areas focused on are:
• Completeness of translations
• Adherence to glossary, style guide, TM, Q&A, and any project specific instructions.
• No mistranslations or typographical errors.
• Correct and consistent punctuation, and use of trademark symbols.
• All source language specific statements (measurements, phone numbers, etc.) have been localized.
• Software references match the list provided.
• Checking all relevant Q&A items, as highlighted in the instructions

Proof
This step consists of a proofread of the target language text, using the source text for reference only. This step may include checking specific items (such as graphic call-outs) against the source text, but only if specified in the proof instructions. The language proof step focuses on:
• Making sure that there are no spelling, punctuation or grammar mistakes
• Making sure there are no corrupt characters, missing accents
• Accurate spelling of all proper names, and use of trademarks, registered trademarks
• Accuracy of conversion and use of measurements
• Checking that everything that is supposed to be localized has been localized.
• Graphic call-outs are all translated and fully visible
• Software references are all translated per instructions
• Spot-checking index and table of contents
• Application of character formatting
• Checking all relevant Q&A items, as highlighted in the instructions


Sper sa te/ne lămurească într-o oarecre măsură,

Numai bine,

Catalina


 

Cristina Costin  Identity Verified
Germany
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
multumesc, Ovidiu! Jan 6, 2010

OvidiuKatz wrote:

CRISTINA COSTIN wrote:

traducatorul are incheierea si stampila, dar eu in calitate "doar" de corector, cum dovedesc acest lucru clientului? cum se procedeaza pentru cei care ati mai facut asa ceva?


Păi dacă e vorba de încheierea de certificare a traducătorului autorizat, prin care acesta certifică exactitatea traducerii efectuate de el însuşi, tot el trebuie să îşi facă de unul singur şi revizie, şi corectură şi tot, fiindcă el este cel care pune ştampila şi semnătura pe traducere. Nimeni nu are voie să intervină în traducere fără ştirea şi acordul acestuia; deci corectura dacă e să se facă, se face numai cu ştirea şi mai ales cu acordul traducătorului autorizat care a efectuat traducerea, înainte ca documentul să fie scos la imprimantă, semnat şi ştampilat de traducătorul autorizat şi dus la notariat pentru legalizare.

2. in cazul in care exista greseli (pt ca a corecta nu implica si a edita etc), cum prezint documentul clientului, cu corecturi ? mentionez ca mi se cere "doar sa corectez" traducerea respectiva, si nu sa o revizuiesc sau sa re-editez documentul. multumesc


Am făcut foarte puţine corectări, fiindcă aproape de fiecare dată s-a dovedit că asemenea lucrări sunt păguboase. Un singur caz excepţional am avut: cel al traducerilor făcute de o colegă de-a mea la nişte documente personale ale ei şi care erau într-adevar bine traduse, de nu am avut ce să corectez, dar respectiva este într-adevar o profesionistă şi ştiam asta; a tradus ea, dar a preferat să îi semnez şi ştampilez eu traducerile, ca să nu se lege nimeni de faptul că titularul actelor este ea şi traducatorul autorizat tot ea, adică chestii gen conflict de interese etc. În rest, am mai avut cazuri de clienţi care au venit cu fraze de genul: ştiu să traduc, mi-am făcut singur(ă) traducerea, dar eu nu am autorizaţie de la MJLC şi vreau ştampilă şi legalizare la notariat." Şi nu erau bune traducerile, erau pline de greşeli şi luam jumătate din preţul traducerii la mine, dar de cele mai multe ori aproape că am făcut traducerea de la cap la coadă. Ba mai mult, la o traducere pe care o faci tu, efortul este mult mai mic, fiindcă ai modele pe care lucrezi, adică traduceri similare mai vechi de-ale tale pe care le ai salvate în calculator şi schimbi ce trebuie etc. Ei, dar pe textul omului, trebuie să-l citeşti de la cap la coadă cu atenţie, să îţi baţi capul cam ce a vrut el să zică acolo etc. Dacă ai textul-sursă, e mai simplu, dar dacă nu îl ai, e nasol, fiindcă nu de puţine ori printr-o traducere nereuşită se pierde tot sensul, de nu se mai ştie ce era acolo în textul-sursă. Oricum, e clar că munceşti mai mult decât dacă faci tu traducerea de la cap la coadă. M-am învăţat minte şi nu mai accept aşa ceva, cine vrea traducere de la mine, i-o fac eu de la cap la coadă şi garantez pentru ea că e cum trebuie.

A, şi mai e ceva: am luat ţeapă cu un SRL de traduceri acum vreun an de zile, pt. care am făcut o lucrare de asta de corectură, care de fapt până la urmă a fost revizie, la nişte materiale turistice despre hoteluri de pe litoral; după ce că am muncit de nu se poate la materialele alea, fiindcă în varianta tradusă erau chestii de genul că pe plaja de la Mangalia există hidrocentrale (deci în traducerea defectuoasă apărea Wasserkraftwerke), când de fapt erau hidrobiciclete (nu aveam textul-sursă, că nici SRLul de traduceri cică nu-l avea, dar reieşea asta clar din context, deci corect trebuia tradus Tretboote) şi multe asemenea, başca greşeli de gramatică, nominativ pus în loc de dativ sau acuzativ, desinenţe de plural greşite, sintagme inventate, deci care nu aveau niciun sens şi care nu există în niciun dicţionar şi niciunde pe tot netul şi pe care a trebuit să le elimin, fiindcă neavând textul-sursă, efectiv nu am înţeles ce a vrut să zică acolo etc. etc., ei bine, după ce am muncit la ele să le fac să fie bine în germană, nu mi-am văzut banii pe ele nici în ziua de azi.

Materialele astea au fost singurele la care mi s-a cerut, ca să zic aşa, dovada corectării, iar indicaţia SRLului de traduceri care mi le-a dat în lucru a fost aşa: mi-au trimis textele în format electronic, deci documente Word şi mi-au zis să copiez tot textul din fiecare docuemnt trimis într-un document nou, creat de mine, să folosesc în Word funcţia track changes şi să fac corecturile necesare şi astfel ele devin vizibile pe documentul nou, adică la fiecare corectură se vede ce a fost acolo înainte de corectură.

Cât despre bani, eu le-am zis că normal la corectură se plăteşte jumătate din preţul traducerii, fiindcă ştiam că în vechea Anexă 4 de la UNNPR, cea din 2001, anterioară celei actualmente îăn vigoare, exista asemenea tarif zis pt. colaţionare, stabilit de UNNPR, care era de 50% din preţul unei traduceri, şi de asta eu întotdeauna la corecturi am taxat aşa, nu e un preţ pus de mine din burtă; DAR: având în vedere că traducerea aproape că a trebuit făcută din nou, vreau mai mult de 50% şi înţelegerea a fost ca ei să aprecieze, după ce sunt gata toate documentele, în funcţie de multitudinea corecturilor de pe document, câţi bani să îmi dea. Numai că nu au mai dat niciun semn de viaţă, aşa că banii o să îi primesc din două una: ori la paştele cailor, ori la sfântu-aşteaptă. Mai repede nu ştiu, poate prima joie după Miercurea Ciuc. Ei acuma asta e, banii se fac, dă-i incolo, noi să fim sănătoşi şi să ne amintim de vremurile mai bune de altădată, că azi e sărbătoare, e Ziua Republicii. La mulţi ani!


 

Cristina Costin  Identity Verified
Germany
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
multumesc, Catalina! Jan 6, 2010

catalina savu wrote:

Astea sunt detaliile pe care le-am primit de la o firma serioasa de traduceri, de aceea cred ca se inscriu in standardele curente.

Edit
This step is a complete technical edit of the translated text against the source text. Areas focused on are:
• Completeness of translations
• Adherence to glossary, style guide, TM, Q&A, and any project specific instructions.
• No mistranslations or typographical errors.
• Correct and consistent punctuation, and use of trademark symbols.
• All source language specific statements (measurements, phone numbers, etc.) have been localized.
• Software references match the list provided.
• Checking all relevant Q&A items, as highlighted in the instructions

Proof
This step consists of a proofread of the target language text, using the source text for reference only. This step may include checking specific items (such as graphic call-outs) against the source text, but only if specified in the proof instructions. The language proof step focuses on:
• Making sure that there are no spelling, punctuation or grammar mistakes
• Making sure there are no corrupt characters, missing accents
• Accurate spelling of all proper names, and use of trademarks, registered trademarks
• Accuracy of conversion and use of measurements
• Checking that everything that is supposed to be localized has been localized.
• Graphic call-outs are all translated and fully visible
• Software references are all translated per instructions
• Spot-checking index and table of contents
• Application of character formatting
• Checking all relevant Q&A items, as highlighted in the instructions


Sper sa te/ne lămurească într-o oarecre măsură,

Numai bine,

Catalina


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

corectare/proofreading incepator

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 only €435 / $519
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €435 / $519 / £345 / ¥63000 You will also receive FREE access to Studio 2019 when released.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search