Ce-ar fi sa incercam?
Thread poster: lucca

lucca
Romania
Local time: 04:26
English to Romanian
Nov 1, 2003

Sa fim asa cum zice la adresa urmatoare:

http://www.schreibernet.com/sti/translators/translator-handbook-excerpts/requisites-professional-translators.htm

(sper ca nu am gasit-o chiar pe acest forum; daca acesta este cazul, va rog mult sa ma scuzati, dar sa cititi, totusi, cele ce urmeaza).

Entuziasmul tineresc sa ni-l rezervam cunoasterii mai bune a limbii, castigarii de experienta. Sa avem bunul simt ca, prin posibile noastre lacune, sa nu lovim si mai tare in edificiul actual al limbii romane, si asa adus la ruina de "utilizatorii proeminenti" (cu mare vizibilitate publica) ai limbii, care nu exceleaza (majoritatea) decat printr-o mare cantitate de cash (hm! se poate citi si pe englezeste...) la gura. (Ca sa fie clar: nu ma refer la persoane anume de pe Forum; oricine se uita la TV / citeste ziare stie cine sunt aceia, numerosi, la care ma refer).

Nivelul de predare al romanei in scoli este, de cele mai multe ori, abysmal (si continua sa fie asa de vreo 10-15 ani). Lecturile (fara de care nu se poate!) cu care se pot lauda "utilizatorii proeminenti" (si destui traducatori / traducatoare) sunt aproape nule.

La stirile TV se vorbeste, in general, o romana relativ corecta, dar ati auzit vreun crainic care sa spuna "kilometri pe ora", si nu "km. _LA_ ora"?

La gazdele de talk show-uri lucrurile par sa stea binisor, dar ce ne facem cu invitatii?

Treaba traducatorilor este sa traduca, nu sa vina cu tot felul de propuneri, unele ilogice, altele caraghioase, altele nepractice. Iar altele - combinatii ale celor de mai inainte. Daca unor traducatori care, mai mult decat sa citeasca literatura relevanta sau sa asculte limba vorbita, cauta prin ceasloave sau pe Internet, li se permit tot felul de "inovatii" lingvistice, in 5-10 ani vom avea o alta limba romana - "made simple", adica de la bizoni, pentru bizoni. Si ar fi pacat.

Legea Pruteanu vrea ea ceva, dar mi se pare evident ca nici el nu s-a dumirit bine ce. (Sunt impotriva legii).

Nu incluziunile straine sunt marea problema (cu ele se confrunta toate limbile mari, fara sa moara), ci agramatismul si incultura unei mari parti a vorbitorilor de romana.


[Edited at 2003-11-02 19:57]


 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 04:26
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
in mare parte de acord Nov 2, 2003

Dupa cate stiu legea Pruteanu a fost ingropata tocmai din cauza ca ceea ce vroia vroia rau sau numai partial (respectiv am impresia ca ar fi fost binevenite imprumuturi din franceza dar nu din engleaza) si nu acesta e raspunsul.
Nu e vorba de a face o spalare de creier sau o politie a limbii, cum ar veni, permitand intrarea cuvintelor straine doar cu viza.
Teoria si practica a ceea ce se traduce si ce nu e mai complexa de atat.
Pe mine ma nedumereste totusi aceasta tendinta de a imprumuta cu orice pret si cam orice vine de dincolo, care zic eu e mai mult o moda (si nu numai la noi).
Poate daca s-ar citi mai multa literatura romaneasca nu am ajunge la imprumuturi de cuvinte care exista in traducere perfecta in romana, dar nici asta nu ar fi o asa de mare buba, de ce se imprumuta totusi chiar si regulile gramaticale si ortografice.
Deja e plin sacul de exemple de limba "Engleza" si "Romana", de "glume practice" si altele asemenea.
Nu mi se pare rau sa consultam indreptare si gramatici, indiferent de varsta sau de pregatire. E bun si util un dictionar ortografic atunci cand eu zic "simptome" si corectorul ortografic din word zice "simptoame", incercand sa te prosteasca in fata. Macar pentru orgoliul personal si tot merita sa-l consulticon_smile.gif
E pacat ca nu s-au tradus si standardele internationale pentru traduceri, dar poate nu e vremea pierduta.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Ce-ar fi sa incercam?

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search