Recomandare: nu introduceţi termeni greşiţi!!!
Thread poster: Bernd Müller
Bernd Müller
Germany
Local time: 06:21
German to Romanian
+ ...
Jan 14, 2010

Recomandare: nu introduceţi termeni greşiţi!!!


Prea stimaţi colegi,

vă rog nu propuneţi la "răspunsuri la întrebări" sau introduceţi în traducerile voastre termeni greşiţi, aşa una-două! Dacă nu cunoaşteţi definiţiile termenilor, în EN, sau RO, DE, FR, etc.pp. - consultaţi vă rog lexicoanele sau dic. explicative- ele pt. aceasta au fost doar publicate!

Repet recomandarea colegei Adriana Sandru , de acum câteva luni: evitaţi să daţi "agree" acolo unde nu sunteţi 100% în temă- altfel apar greşelile şi in glosarele Kudoz, şi vor fi preluate şi de urmaşii voştri într-ale căutării- dar asta nu va schimba cu nimica faptul că termenul respectiv fie că nu este înţeles, fie că sună ridicol, etc. - şi deci aţi scăzut binişor calitatea traducerii predate, sau vă faceţi de-a dreptul de râs, şi pierdeţi clientul!

După mine, aceste rânduri ar trebui puse să fie repetate automat, de ex. la începutul fiecărei luni, ca o biblie / una din cele 10 porunci pt. traducători, ca să le înveţe toţi – şi cei nou aderaţi la ProZ.com- la fel ca şi abecedarul!

Bernd


Direct link Reply with quote
 

Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 07:21
French to Romanian
+ ...
eroarea umană Jan 15, 2010

Prea-stimate coleg,

"Agree" dat cu prea multă uşurinţă nu înseamnă că răspunsul va fi selectat de către cel care a pus întrebarea, în cazul în care îşi foloseşte raţiunea şi îşi cunoaşte contextul. Din experienţa mea, ştiu că opţiunea de notare automată nu se foloseşte din cale-afară de des.

Astfel, eroarea umană e cel mai adesea factorul determinant în introducerea în glosare a unor termeni greşiţi. Şi, deoarece, adesea, selectarea unui anumit răspuns depinde şi de contextul în care este utilizat, cred că o soluţie optimă ar fi introducerea unei explicaţii, pe lângă termenul cu pricina.


Direct link Reply with quote
 
Bernd Müller
Germany
Local time: 06:21
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Perfect de acord! Jan 15, 2010

Sunt de acord cu toate recomandările, stimată colegă!

Bernd


Direct link Reply with quote
 
George Colibaba
Luxembourg
Local time: 06:21
English to Romanian
+ ...
termeni din glosar Jan 15, 2010

Pentru termenii deja introduşi în glosare prin Kudoz există opţiunea 'Contribute to this entry' care permite ca după ce o întrebare a fost închisă să daţi un vot pozitiv, negativ sau neutru şi să adăugaţi comentarii şi referinţe în glosar.

Direct link Reply with quote
 
Bernd Müller
Germany
Local time: 06:21
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Multumesc; nu prea e cunoscuta aceasta posibilitate!! Jan 15, 2010

· george · wrote:

Pentru termenii deja introduşi în glosare prin Kudoz există opţiunea 'Contribute to this entry' care permite ca după ce o întrebare a fost închisă să daţi un vot pozitiv, negativ sau neutru şi să adăugaţi comentarii şi referinţe în glosar.





Mersi, George - n-am stiut! Si la fel, un alt coleg, cu vcare am discutat odata tema!

Am mai avut odata tema aceasta, si nici moderatoarea grupului de DE , Maria Diaconu, n-a ştiut- ea mi-a răspuns la o întrebare în acest sens că termenul, odată salvat în respectiva memorie Kudoz, nu mai poate fi schimbat/ atacat decât de cel care l-a aprobat- fără să menţioneze o asemenea posibilitate de comentare.

Totuşi, utilitatea acestei posibilităţi este discutabilă (eu ma tem, ca ea chiar are o valoare mai mult teoretica):

1. Cine se apuca sa verifice si sa inscrie asemenea mentiuni la termenii din glosar? Poate, ocazional, din crăciun în paşti, câte un coleg- dar mai mult nu!!!

2. Pentru acela care nu cunoaşte branşa respectivă, si care deci oricum ia glosarul din Kudoz drept bun, mai ales dacă-i traducător nou la Proz.com - şi pe deasupra este cam copleşit de multitudinea paginilor, datelor, intrebarilor etc. de la Proz.com, prin care sa treci si sa le mai si tii minte iti cam trebuie timp- pentru acela nu se pune problema de a comenta/ corecta ceva; va folosi termenul inscris, asa cum este, deci: gresit!

Poate ne spun moderatorii care ar fi solutia de a imbunatati situatia aici?!

Salutari,
Bernd


Direct link Reply with quote
 

Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 07:21
French to Romanian
+ ...
uzul raţiunii Jan 18, 2010

eu nu i-aş subevalua pe noii utilizatori inteligenţi. iar cei care nu-şi folosesc raţiunea pentru a selecta un răspuns sau termen îşi merită soarta, la fel cum şi-o merită cei care folosesc servicii de traducere având drept criteriu unic preţul redus.

Direct link Reply with quote
 
Bernd Müller
Germany
Local time: 06:21
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Traduceri din Romania, RO->DE Jan 18, 2010

elvira_d wrote:

eu nu i-aş subevalua pe noii utilizatori inteligenţi. iar cei care nu-şi folosesc raţiunea pentru a selecta un răspuns sau termen îşi merită soarta, la fel cum şi-o merită cei care folosesc servicii de traducere având drept criteriu unic preţul redus.



Mă rog; părerile pot fi diferite.

Cel puţin din traducerile din RO în DE, care au venit până acum la mine pt. a le confirma corectitudinea- un fel de "supralegalizare" de către un traducător autorizat din RFG, pe care o cer autorităţile din Bavaria, şi o fi sost câteva zeci în 10 ani- peste 90% erau de aşa natură că am trebuit să refuz aceasta (la multe fiind greşeli de indolenţă- uitate cuvinte, sau chiar rînduri întregi, nr., dată, etc.) , iar la cel puţin 40 - 50 % erau greşeli de traducere grave, care arată că respectivii traducători au probleme f. serioase fie cu lb. DE, fie cu cea RO, fie cu ambele.

Dacă erau traducători vechi sau noi, nu am cercetat- mi-e păcat de timp, la aceste procentaje- cred că sunteţi de acord cu mine. Dar cifrele acestea sunt de speriat! Păcat că nu citesc aici şi ceva reprezentanţi competenţi din MJ, MC etc.! Că poate ar elibera mai puţine autorizaţii, ar schimba criteroiile şi ar crea examene mai severe!

Salutări,
Bernd


Direct link Reply with quote
 

Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 07:21
French to Romanian
+ ...
nu cred că este glosarul proz de vină pentru traducerile slabe Jan 18, 2010

glosarul proz este un instrument de lucru, nu este dicţionar. de aceea are limitările lui. nu apăr introducerea de termeni greşiţi, doamne fereşte. însă, în cazurile despre care pomeneşti tu, e vorba de neglijenţa traducătorului şi nu de resursele disponibile şi (eventual prost) utilizate. şi asta nu o putem împiedica noi, oricât de mult ne-am strădui, pentru că ţine de bunul simţ şi seriozitatea altora.

Direct link Reply with quote
 
Bernd Müller
Germany
Local time: 06:21
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Titlul tău a fost: uzul raţiunii Jan 18, 2010

elvira_d wrote:

glosarul proz este un instrument de lucru, nu este dicţionar. de aceea are limitările lui. nu apăr introducerea de termeni greşiţi, doamne fereşte. însă, în cazurile despre care pomeneşti tu, e vorba de neglijenţa traducătorului şi nu de resursele disponibile şi (eventual prost) utilizate. şi asta nu o putem împiedica noi, oricât de mult ne-am strădui, pentru că ţine de bunul simţ şi seriozitatea altora.



Eu am răspuns la ultimul tău posting; nu m-am mai referit la glosarele kudoZ, în speţă. Ceea ce nu exclude ca în anumite cazuri să fie chiar membrii ProZ, care se mai uită şi prin glosarele Kudoz, şi fabrică, cu ajutorul acestora, unele "traduceri" care- în carzuri extreme- seamănă mai mult cu nişte ghicitori: oricum ai căuta să le interpretezi, tot nu şti dacă ai interpretat "corect" ceea ce a scis acolo traducătorul "autorizat" (şi te întrebi: cum, doamne, a putut obţine autoprizaţia? Câştigată La loz în plic?), în cazul meu, drept "text de lb. germană".

Mă întreb uneori de ce unii moderatori împiedică să le spui aceasta clar şi răspicat celor care vin cu propuneri complet aiurea de traducere.

Ciao!
Bernd


Direct link Reply with quote
 

Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 07:21
French to Romanian
+ ...
să nu uităm subiectul discuţiei Jan 19, 2010

Eu am răspuns la ultimul tău posting; nu m-am mai referit la glosarele kudoZ, în speţă.


şi eu am considerat că discuţia este în contextul introducerii de termeni greşiţi în glosarele proz (parcă ăsta era titlul, nu?)

Ceea ce nu exclude ca în anumite cazuri să fie chiar membrii ProZ, care se mai uită şi prin glosarele Kudoz, şi fabrică, cu ajutorul acestora, unele "traduceri" care- în carzuri extreme- seamănă mai mult cu nişte ghicitori: oricum ai căuta să le interpretezi, tot nu şti dacă ai interpretat "corect" ceea ce a scis acolo traducătorul "autorizat"


proz nu este un club elitist, dar hai să nu îi denigrăm la grămadă membrii. nu cred că majoritatea lor merită să fie consideraţi incompetenţi şi lipsiţi de judecată.
de asemenea, glosarele proz nu reprezintă o sursă unică de termeni şi, ca şi noi restul, traducătorii despre care vorbeşti au posibilitatea de a-şi verifica resursele terminologice şi din alte surse. deci, depinde de judecata şi dorinţa lor de a asigura o traducere bună.

(şi te întrebi: cum, doamne, a putut obţine autoprizaţia? Câştigată La loz în plic?), în cazul meu, drept "text de lb. germană".


acesta e un subiect care s-a mai discutat, şi încă pe larg. nu doresc să îl reluăm aici. metoda de obţinere a autorizaţiei este detaliată în alte topice, pe de o parte şi, pe de alta, s-a mai discutat şi conştiinţa profesională a diverşilor "traducători autorizaţi" care lasă pe dinafară paragrafe întregi din texte.

Mă întreb uneori de ce unii moderatori împiedică să le spui aceasta clar şi răspicat celor care vin cu propuneri complet aiurea de traducere.


aici greşeşti, opţiunile de la secţiunea de răspunsuri îţi oferă suficient posibilităţi de exprimare clară şi răspicată, atâta timp cât o faci politicos. am facut-o cu toţii, politicos, răspicat şi, mai ales, cu argumente.


[Edited at 2010-01-19 12:24 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Bernd Müller
Germany
Local time: 06:21
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
OK; încheiem discuţia Jan 19, 2010

Nu văd rostul de a discuta mai departe. După cum văd, noi suntem cam de aceeaşi părere; doar că tu cauţi, totuşi, să proiectezi ceea ce eu am scris ref. la autorii acelor câtorva zeci de traduceri proaste, la care eu am refuzat să le certific corectitudinea (şi dintre care, poate, o fi fost şi unul sauj altul membru la ProZ), asupra INTREGII COMUNITATI de la ProZ- si să mă pui deci nîntr-o lumină proastă, pe mine, cu toate că tu cam întorci lucrurile! Aprecieri, cu care nu-s de loc de acord. Ştiu că avem oameni f. buni aici; şi nu-mi place de loc că-mi răstămăceşti cuvintele şi tu că cauţi să mă pui într-o lumină proastă, de denigrator a tutoror, fără deosebire!!!

Dacă nu aş fi de părere că sunt destui colegi buni şi f. buni aici, nici nu m-ai mai vedea ca membru la ProZ; căci, zău, există şi preocupări mai utile şi mai atractive decât să-ţi pierzi timpul degeaba- ceea ce ar fi activitatea la un ProZ fără colegi buni şi f. buni! Nu crezi?

Te rog mai citeşte încă odată, mai atentă, cele scrise de mine! Dar de discutat mai departe, nu văd rostul!

Aşa că pt. mine discuţia este încheiată!
Bernd











elvira_d wrote:

Eu am răspuns la ultimul tău posting; nu m-am mai referit la glosarele kudoZ, în speţă.


şi eu am considerat că discuţia este în contextul introducerii de termeni greşiţi în glosarele proz (parcă ăsta era titlul, nu?)

Ceea ce nu exclude ca în anumite cazuri să fie chiar membrii ProZ, care se mai uită şi prin glosarele Kudoz, şi fabrică, cu ajutorul acestora, unele "traduceri" care- în carzuri extreme- seamănă mai mult cu nişte ghicitori: oricum ai căuta să le interpretezi, tot nu şti dacă ai interpretat "corect" ceea ce a scis acolo traducătorul "autorizat"


proz nu este un club elitist, dar hai să nu îi denigrăm la grămadă membrii. nu cred că majoritatea lor merită să fie consideraţi incompetenţi şi lipsiţi de judecată.
de asemenea, glosarele proz nu reprezintă o sursă unică de termeni şi, ca şi noi restul, traducătorii despre care vorbeşti au posibilitatea de a-şi verifica resursele terminologice şi din alte surse. deci, depinde de judecata şi dorinţa lor de a asigura o traducere bună.

(şi te întrebi: cum, doamne, a putut obţine autoprizaţia? Câştigată La loz în plic?), în cazul meu, drept "text de lb. germană".


acesta e un subiect care s-a mai discutat, şi încă pe larg. nu doresc să îl reluăm aici. metoda de obţinere a autorizaţiei este detaliată în alte topice, pe de o parte şi, pe de alta, s-a mai discutat şi conştiinţa profesională a diverşilor "traducători autorizaţi" care lasă pe dinafară paragrafe întregi din texte.

Mă întreb uneori de ce unii moderatori împiedică să le spui aceasta clar şi răspicat celor care vin cu propuneri complet aiurea de traducere.


aici greşeşti, opţiunile de la secţiunea de răspunsuri îţi oferă suficient posibilităţi de exprimare clară şi răspicată, atâta timp cât o faci politicos. am facut-o cu toţii, politicos, răspicat şi, mai ales, cu argumente.


[Edited at 2010-01-19 12:24 GMT]


[Editat la 2010-01-19 13:31 GMT]

[Editat la 2010-01-19 13:36 GMT]

[Editat la 2010-01-19 14:17 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 07:21
French to Romanian
+ ...
lumină proastă? Jan 21, 2010

nu asta voiam să înţelegi, dar treacă de la mine...

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Recomandare: nu introduceţi termeni greşiţi!!!

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search