This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Compararea rezultatelor obtinute cu Google etc.; Statistici cu Google
Thread poster: Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X) Germany Local time: 14:23 German to Romanian + ...
Jan 19, 2010
Compararea rezultatelor obtinute cu Google etc.; Statistici cu Google
Atenţie! Nu vă luaţi după nr. de rezultate obţinute prin Google (sau alte motoare de căutare) , pentru a “alege” care termen dintre 2 sau mai mulţi este mai adecvat pt. traducere, deci atunci când vă hotărâţi asupra alegerii unuia dintre mai mulţi termeni posibili, decât în cazul în care sunteţi 100% siguri (prin verificare în lexicoane etc.) că acei termen sunt sinonimi! O simplă bă... See more
Compararea rezultatelor obtinute cu Google etc.; Statistici cu Google
Atenţie! Nu vă luaţi după nr. de rezultate obţinute prin Google (sau alte motoare de căutare) , pentru a “alege” care termen dintre 2 sau mai mulţi este mai adecvat pt. traducere, deci atunci când vă hotărâţi asupra alegerii unuia dintre mai mulţi termeni posibili, decât în cazul în care sunteţi 100% siguri (prin verificare în lexicoane etc.) că acei termen sunt sinonimi! O simplă bănuială nu ajunge- ne poate duce grav în eroare! Că: De unde să ştie Ggoogle, dacă sensul, înţelesul acelor termeni este identic sau sinonimbsuficient de apropiat??? Este o “statistica” fără nici-o bază, care vă duce în eroare!
Numai în cazul în care este indiscutabil că sensurile sunt identice/ sinonime, are rost, să se ia în considerare nr. de rezultate de la Google- în sensul de a stabili care termen este (probabil; deoarece Google nu-i o redare 100% a apariţiei termenilor în vorbirea umană!!!) termenul mai uzitat-şi atât! Nimic mai mult; restul sunt speculaţii, de data aceasta chiar fără nici-o bază corectă/ ştiinţifică!
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.