Curs:Formarea de competenţe pentru traducerea şi revizia de texte juridice
Thread poster: Diana Popa

Diana Popa
Romania
Local time: 22:33
English to Romanian
+ ...
Feb 1, 2010

Institutul European din Romania (IER) organizeaza la sediul sau din Bd. Regina Elisabeta nr.7-9, in perioada 3-5 martie 2010, cursul Formarea de competente pentru traducerea si revizia de texte juridice.


Prezentat intr-un format integrat, cursul acopera competentele necesare in procesul de traducere si dubla revizie. Sunt prezentate etapele si standardele de calitate privind traducerea, revizia, cercetarea terminologica in texte juridice complexe, sisteme CAT si moduri de utilizare, principalele surse de documentare, notiuni elementare de drept, in special privind dreptul Uniunii Europene.


Tariful este promotional, de 400 de lei. Se acorda urmatoarele reduceri: 5% cursantilor care se inscriu la curs si care il achita pana la data de 15 februarie 2010 si 15% pentru minim 3 cursanti de la aceeasi institutie. Reducerile nu se cumuleaza.
Termenul limita pentru inscrierea si achitarea tarifului de participare este vineri, 26 februarie 2010.


Pentru detalii privind acest curs si modalitatea de inscriere accesati www.ier.ro, pagina Formare in afaceri europene - Programe de formare: http://www.ier.ro/index.php/site/page/curs_dct_traducator)


 

monica_is
Local time: 22:33
Romanian to Italian
+ ...
link-ul nu prea este de ajutor Feb 2, 2010

diana1978 wrote:
Pentru detalii privind acest curs si modalitatea de inscriere accesati www.ier.ro, pagina Formare in afaceri europene - Programe de formare: http://www.ier.ro/index.php/site/page/curs_dct_traducator)


am incercat sa accesez link-ul si nu am reusit. mi se intampla numai mie?

multumesc pt anunt


 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 22:33
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
link corect Feb 2, 2010

http://www.ier.ro/index.php/site/page/curs_dct_traducator

S-a lipit o parantează în link, se mai întâmplă, sper să puteţi accesa acum.
Mulţumim pentru anunţ, Dianaicon_smile.gif


 

Ioana Daia  Identity Verified
Romania
Local time: 22:33
Spanish to Romanian
+ ...
Sesiuni Feb 9, 2010

Pentru sesiunea din martie nu mai sunt locuri... Eu aştept cu nerăbdare sesiunea următoare.

Mulţumesc pentru informaţie !


 

anamia06
Local time: 22:33
Romanian to English
+ ...
curs terminologie juridica Feb 15, 2010

As dori sa stiu cat de util este acest curs avand in vedere faptul ca nu tine decat 3 zile iar tariful reprezinta totusi o suma. Se merita?

 

Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
Depinde :) Feb 16, 2010

anamia06 wrote:

As dori sa stiu cat de util este acest curs avand in vedere faptul ca nu tine decat 3 zile iar tariful reprezinta totusi o suma. Se merita?


Participanţii vor putea răspunde la întrebarea dvs. numai după încheierea cursuluiicon_wink.gif

Ce se va face în cele 3 zile vedeţi aici şi numai dvs. sunteţi în măsură să decideţi dacă „se” (sic!) merită, raportând prezentarea la propriile dvs. necesităţi şi aşteptări.
În formularul de înscriere, doritorii sunt întrebaţi cu ce dificultăţi s-au confruntat în traducerea/revizia de texte juridice şi ce cunoştinţe specifice se aşteaptă să dobândească. Din asta înţeleg că organizatorii se adresează unui public cât de cât experimentat şi că nu şi-au propus ca în 3 zile să acopere lacunele terminologice ale participanţilor (adică să-i înveţe cuvinte - asta oricum face fiecare la el acasă).

Eu văd acest curs ca pe o ocazie de a mă ţine la curent cu ce fac ceilalţi oameni care lucrează în domeniu, de a afla despre noi surse de documentare şi de a-mi face munca mai productivă şi viaţa mai uşoarăicon_smile.gif Nu mă aştept să plec de-acolo cu o licenţă în drept şi nici expertă în cine ştie ce CAT tool despre care încă n-am aflat.

Raportată la aşteptările mele, taxa mi se pare chiar rezonabilă, mai ales dacă o compar cu preţurile cerute de alte instituţii care organizează cursuri în domeniu, cu o durată similară: http://www.city.ac.uk/translation/courses/cpd/
În 2007 am fost la un curs de 2 zile la City University, unde s-au predat noţiuni de drept comercial pentru traducători (engleză şi franceză). Am dat o grămăjoară de bani, dar m-am ales cu:
- certitudinea că fac bine ce fac
- convingerea că, dacă mă confrunt cu anumite probleme în traducerea de common law vs. continental law, asta nu se datorează neapărat incompetenţei mele profesionale sau deficitului intelectual
- foarte bune recomandări de lectură (atât recomandări lexicografice, cât şi materiale mai generale de istorie şi filosofie a dreptului, compendiile cele mai utile şi mai reader-friendly).

Astea sunt câştigurile mele durabile. Termenii pe care i-am învăţat în atelierele de traducere din acele două zile probabil că i-am uitat de mult, dar resursele şi modul de a aborda acest domeniu sunt încă foarte utile. Aşa că o investiţie de acest tip mi se pare foarte bunăicon_smile.gif

PS Aici este opinia unei alte participante la acelaşi curs, combinaţia engleză-germană.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Curs:Formarea de competenţe pentru traducerea şi revizia de texte juridice

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search