Avantaje-dezavantaje
Thread poster: Karin-Stefanie Vikete

Karin-Stefanie Vikete  Identity Verified
Romania
Local time: 15:29
Romanian to German
+ ...
Feb 3, 2010

Salutare!!!

Tare liniste e pe forumul in lb. romana...sau mi se pare mie?? Ce faceti? Sunteti asa ocupati cu traducerile sau sunteti in "plina criza" si sunteti in curs de reoreintare.

Intrebarea asta mi-o pun si eu....sa raman la profesia de traducator freelancer?? Voi ce avantaje si ce dezavantaje vedeti?? Ce este cel mai important lucru pentru voi??

Karin


 

Big Ben
Local time: 15:29
Romanian to English
Si afara ninge-ninge ... Feb 8, 2010

E liniste cam pe toate siteurile de discutii, fie ele sociale, profesionale, etc. Situatia de pe acest forum nu e un caz izolat. Incerc o explicatie: cui ii mai arde de stat la povesti pe criza asta?! Dezbaterile nu mai prezinta interes, lumea are alte preocupari, framintari, etc iar comunitatile virtuale nu mai sint o prioritate. In cel mai bun caz se acceseaza forumurile in fuga, pentru a citi postarile altora (cam rare din pacate). Cit despre raspunsuri la mesaje, iti trebuie o anumita stare ca sa postezi, stare pe care in conditiile actuale, e greu sa o regasesti. Poate la primavara se vor mai "dezgheta" lucrurile. Paradoxal, siteurile inregistreaza o crestere a traficului iarna, cind lumea sta mai mult la gura sobei, cu laptopul in brate. O fi de la criza? O fi de la vreme?! O fi lumea atit de ocupata cu munca?!

Si ca sa nu ramina subiectul fara raspuns, marturisesc ca nu mi-am pus aceasta problema a reorientarii profesionale. Si sper nici sa nu fie cazul. Pentru ca la o prima privire aruncata in jur, nu prea vad nicio solutie viabila. Ce sa mai spunem ca in curind vor incepe concedierile la stat si sint sute de absolventi de filo care au lucrat fie in invatamint, fie in cadrul primariilor, ce vor fi nevoiti sa isi caute de munca. Unii dintre ei deja se gindesc ca o solutie temporara ar fi traducerile..! Asa ca ce era zapaceala pe piata traducerilor pina acum, sa vedem ce va urma!


PS: pentru cei care vor sa ne impartaseasca daca si cum sint afectati de criza economica, ii invit sa dea click aici: http://www.proz.com/forum/romanian/127321-va_afecteaza_recesiunea_economica_afacerea_cu_traduceri.html

[Edited at 2010-02-08 22:38 GMT]


 

Karin-Stefanie Vikete  Identity Verified
Romania
Local time: 15:29
Romanian to German
+ ...
TOPIC STARTER
din nou criza... Feb 9, 2010

Wow, in sfarsit un raspuns!!! Asa o fi....nimeni nu mai e interesat sa stea la taclale....dar si eu cred ca motivul e lipsa de lucru...si nu supraincarcarea....pentru ca in 2008 totusi era galagie pe proz si toti eram acoperiti cu un morman de traduceri.

Am auzit cazuri in care unii traducatori au preferat sa se angajeze la diferite firme....din cauza crizei....si am incercat si eu treaba asta.....si intr-adevar am fost la cateva interviuri....si toata lumea era interesata de mine...dar pana la urma m-au refuzat....de ce?? Pentru ca le e frica ca nu stau la ei pe termen lung.....si am stat si eu sa ma gandesc putin...de ce sa ma milogesc de unul si de altul sa mi dea un salariu de 1500 RON (si asta daca am noroc).....mai bine ies din amorteala asta a crizei cumva...si fac ceva....


 

Cristina Anghel  Identity Verified
Romania
Local time: 15:29
English to Romanian
+ ...
nu chiar ... Feb 9, 2010

Karin Vikete wrote:

Wow, in sfarsit un raspuns!!! Asa o fi....nimeni nu mai e interesat sa stea la taclale....dar si eu cred ca motivul e lipsa de lucru...si nu supraincarcarea....pentru ca in 2008 totusi era galagie pe proz si toti eram acoperiti cu un morman de traduceri.

Am auzit cazuri in care unii traducatori au preferat sa se angajeze la diferite firme....din cauza crizei....si am incercat si eu treaba asta.....si intr-adevar am fost la cateva interviuri....si toata lumea era interesata de mine...dar pana la urma m-au refuzat....de ce?? Pentru ca le e frica ca nu stau la ei pe termen lung.....si am stat si eu sa ma gandesc putin...de ce sa ma milogesc de unul si de altul sa mi dea un salariu de 1500 RON (si asta daca am noroc).....mai bine ies din amorteala asta a crizei cumva...si fac ceva....



Nu m-as hazarda sa afirm ca nu se discuta subiectul propus de dvs. din lipsa de activitate. Pur si simplu, felul in care este formulat si subiectul in sine nu sunt de interes general.
Adica:

"Intrebarea asta mi-o pun si eu....sa raman la profesia de traducator freelancer?? Voi ce avantaje si ce dezavantaje vedeti?? Ce este cel mai important lucru pentru voi??"

Intrebarea asta si-o pune fiecare pentru sine, nu in grup. Ramai freelancer daca renteaza, te angajezi daca buzunarul nu iti mai permite sa fii freelancer. Iar ceea ce este mai important pentru unul sau pentru altul, nu ar trebui sa va influenteze in decizia dvs. de a ramane in continuare freelancer sau nu.
Sincer acum. Daca colegii ar fi un pic parsivi (cum am observat pe forumurile din alte tari) v-ar incuraja sa abandonati. La urma urmei, ar mai disparea un traducator din peisaj. Dvs. ce sfat v-ati da?



[Edited at 2010-02-09 14:37 GMT]


 

Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 15:29
French to Romanian
+ ...
right so Feb 10, 2010

Cristina Anghel wrote: Daca colegii ar fi un pic parsivi (cum am observat pe forumurile din alte tari) v-ar incuraja sa abandonati. La urma urmei, ar mai disparea un traducator din peisaj. Dvs. ce sfat v-ati da?


rofl. si, cu scuzele de rigoare pentru criza de râs, mai bine de-aşa nu se putea formula, stimaţi confraţi. chapeau, cristina, pentru punctul pe I.


 

cameliaim  Identity Verified
Spain
Local time: 14:29
Member (2005)
Spanish to Romanian
+ ...
da sau ba? Feb 10, 2010

Karin Vikete wrote:

Wow, in sfarsit un raspuns!!! Asa o fi....nimeni nu mai e interesat sa stea la taclale....


În afară de a mă minuna de spiritul "colegial" şi de încurajările de a renunţa... mă rog, o fi criza, o fi astenia care acum s-a mutat iarna... îţi spun şi puctul meu de vedere:
Avantaje: n-am un şef căruia să trebuiască să-i dau explicaţii de ce azi, mâine şi restul lunii (dacă-mi permite buzunarul) n-am chef de lucru; nu trebuie să aştept autobuzul în frig sau ploaie gândindu-mă la condică; economii respectabile în ţinuta de lucru şi deplasare, n-am normă, câştig cât muncesc; am muncit atât în Spania, cât şi în Germania şi în România fără să mă întrebe nimeni de sănătate cât timp mi-a mers laptop-ul; dacă nu-mi convine şeful (adică agenţia care-mi încredinţează proiectul) nimeni nu mă obligă să-l iau; poţi să-ţi iei concedii cât îţi permite buzunarul şi când îţi pofteşte inima (sau îţi permite vacanţa copiilor/concediul soţului).
Dezavantaje: trebuie să-ţi cauţi clienţii, să tremuri o lună dacă nu vine niciun proiect, să încerci să nu te îmbolnăveşti (aici depinde de legile din fiecare ţară)...
Cam atât îmi dă mie acum prin cap. Oricum, eu nici moartă nu m-aş angaja. Probabil pt că sunt Vărsător şi ăştia avem alergie la programe, obligaţii şi "stăpân".
Baftă mare.


 

Big Ben
Local time: 15:29
Romanian to English
Freelancer? sau angajat? Feb 10, 2010

Karin.. hai ca a inceput sa se rostogoleaca bulgarasul!:)

Parerea mea (nu dati cu rosii). Cred ca alegerea angajat sau freelancer tine de asteptarile si visele fiecaruia dintre noi. Tu ce asteptari ai avut cind ai decis sa iti faci o cariera in acest domeniu?! Ca eu stiu destui care au visat vila cu piscina, masina de fitze si altele asemenea. Dar le-a trecut repede...

Daca asteptarile sint ceva mai pamintene, eu zic ca atit timp cit scoti din traduceri ca freelancer minim echivalentul unui salariu lunar bun, nu are rost sa renunti. Asa cum spunea cineva mai devreme, ai avantajul independentei, nu ai sefi, nu trebuie sa pupi pe nimeni in bip, nu trebuie sa dai explicatii si sa iei pozitia ghiocelului in fata cuiva, inchizi cind vrei, pleci cind vrei, dechizi cind vrei. Esti propriul tau sef! Daca insa venitul tau lunar din traduceri coboara luna de luna sub un salariu ca angajat, e bine sa te gindesti si la varianta ca un angajator sa-ti poarte de grija. Ca doar de aia e patron, sa se ingrijeasca ca tu sa iti iei salariul la timp, sa-ti plateasca taxele si contributiile sociale si daca se poate, sa se descurce si de niste prime!:)

Dar din nou, e chestie de asteptari...


 

Dasa Suciu  Identity Verified
Local time: 15:29
English to Romanian
+ ...
Sfaturi Feb 11, 2010

In condiţiile actuale, trebuie să ne adaptăm din mers. Se pot face şi alte activităţi în paralel cu traducerile, mai ales dacă este timp la dispoziţie. Fiecare se orientează după talentele proprii şi posibilităţi. În momentul în care eşti priceput la ceva ce merge pe piaţă, eşti salvat. Dacă nu eşti priceput, dar ţi-ar plăcea ceva anume, atunci înveţi.

Succes tuturor!


 

Karin-Stefanie Vikete  Identity Verified
Romania
Local time: 15:29
Romanian to German
+ ...
TOPIC STARTER
despre bani.... Feb 11, 2010

parerea mea e ca nu te poti imbogati din traduceri.....dar poti castiga foooaaaarte bine si sa-ti permiti unele lucruri care salariatii normali nu si le permit....

 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 15:29
English to Romanian
+ ...
avantaje şi dezavantaje Feb 11, 2010

Nu cred că s-au modificat semnificativ avantajele şi dezavantajele în freelancing, numai că unele devin mai evidente sau mai apăsătoare în anumite circumstanţe icon_lol.gif Sfatul Daşei de a nu-ţi pune toate ouăle în acelaşi coş este foarte pertinent, numai că depinde în mare măsură tot de condiţiile economice şi de valurile vremurilor. Lingviştii profesionişti au, fără doar şi poate, anumite abilităţi şi atuuri transferabile, pe care le pot folosi cu succes în diferite sarcini, totul este să se găsească cineva care să aibă nevoie şi să cumpere acele servicii icon_smile.gif

Revenind la oile noastre, probabil că nivelul activităţii depinde oarecum şi de perechea de limbi, cel puţin din observaţiile mele. Cred că e caracteristic acestor vremuri faptul că, faţă de alţi ani, mai putem găsi câteva zile libere - sau chiar mai mult, în cazuri nefericite - pe care le putem folosi pentru alte lucruri (familie, prieteni, marketing, site, blog, voluntariat, organizaţii din care faci parte, cursuri, lectură, spor etc.).

Salutări tuturor.

[Editat la 2010-02-11 14:34 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Avantaje-dezavantaje

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search