Redarea sumelor
Thread poster: Rose Marie Matei (X)
Rose Marie Matei (X)
Rose Marie Matei (X)
Local time: 07:30
English to Romanian
+ ...
Feb 17, 2010

As avea nevoie de informatii documentate privind redarea sumelor in traducerile din limba engleza in limba romana.

Mai precis: am tradus o hotarare de arbitraj emisa in limba engleza in care (normal) sumele erau exprimate cu virgule, de tipul 839,750.69 eur. In traducerea mea am redat 839.750,69 eur folosind punctul asa cum prevede gramatica limbii romane.

Biroul de avocatura pentru care am tradus aceasta hotarare sustine ca traducerea nu este "fidela" deoarece ar fi
... See more
As avea nevoie de informatii documentate privind redarea sumelor in traducerile din limba engleza in limba romana.

Mai precis: am tradus o hotarare de arbitraj emisa in limba engleza in care (normal) sumele erau exprimate cu virgule, de tipul 839,750.69 eur. In traducerea mea am redat 839.750,69 eur folosind punctul asa cum prevede gramatica limbii romane.

Biroul de avocatura pentru care am tradus aceasta hotarare sustine ca traducerea nu este "fidela" deoarece ar fi trebuit sa redau sumele asa cum erau ele in actul original in lb.engleza.
Parerea mea este ca daca as fi lasat sumele asa cum erau ele as fi dat ocazia unor speculatii privind valoarea sumelor.
As dori sa aflu si parerea colegilor, dar mai ales daca exista reglementari in acest sens.
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 08:30
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
sistemul zecimal Feb 17, 2010

Astfel de aspecte ţin de convenţiile locale. În România, separatorul zecimal este virgula, nu punctul. Punctul miilor nu este un delimitator obligatoriu, în locul acestuia se pot folosi spaţiile, însă delimitatorul zecimal este stabilit de regulile matematice şi este virgula. Aceste convenţii se învaţă la şcoală, la matematică, în... See more
Astfel de aspecte ţin de convenţiile locale. În România, separatorul zecimal este virgula, nu punctul. Punctul miilor nu este un delimitator obligatoriu, în locul acestuia se pot folosi spaţiile, însă delimitatorul zecimal este stabilit de regulile matematice şi este virgula. Aceste convenţii se învaţă la şcoală, la matematică, în clasa a V-a.
http://ro.wikipedia.org/wiki/Sistem_zecimal

În munca traducătorului, acest aspect se încadrează în competenţa culturală: "competenţă care include capacitatea de a utiliza informaţiile referitoare la convenţiile locale, la normele comportamentale şi la sistemele de valori care caracterizează culturile sursă şi ţintă." (3.2.2. Competenţe profesionale ale traducătoruilui, litera d) din standardul român SR EN 15038 "Servicii de traducere - Cerinţe pentru prestarea serviciului".)

Conform acestui standard, traducătorul este obligat să adapteze simbolurile matematice şi ştiinţifice, unităţile de măsură imperiale etc. la convenţiile locale din România.

Îţi recomand să arăţi clientului acest paragraf din standard şi să recomanzi folosirea virgulei zecimale româneşti, aşa cum este corect.


[Editat la 2010-02-17 11:31 GMT]
Collapse


 
Ovidiu Martin Jurj
Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 08:30
German to Romanian
+ ...
Categoric că e cu punct Feb 17, 2010

De acord cu Cristiana. Categoric că virgula trebuie înlocuită cu punct, altfel suma rezultată este cu totul alta în română. Exact aia ar fi traducere nefidelă. Ar fi contrară punctului 9 din Anexa 1 la OMJ nr. 233/C/1996 cu Instrucţiuni privind efectuarea şi legalizarea traducerilor în cadrul activităţii notarilor publici, care are următorul cuprins:

"9. Traducatorul va reda sensul exact al înscrisului ce se traduce.

Constructiile gramaticale si
... See more
De acord cu Cristiana. Categoric că virgula trebuie înlocuită cu punct, altfel suma rezultată este cu totul alta în română. Exact aia ar fi traducere nefidelă. Ar fi contrară punctului 9 din Anexa 1 la OMJ nr. 233/C/1996 cu Instrucţiuni privind efectuarea şi legalizarea traducerilor în cadrul activităţii notarilor publici, care are următorul cuprins:

"9. Traducatorul va reda sensul exact al înscrisului ce se traduce.

Constructiile gramaticale si modurile de exprimare proprii limbii din care se face traducerea se vor înlocui cu constructii si expresii cu acelasi sens proprii limbii în care se face traducerea.

Când textul înscrisului ce se traduce este redactat într-un dialect, se vor mentiona atât limba cât si dialectul din care se face traducerea."

Deci musă trebuie făcută înlocuirea modului de exprimare a cifrelor în engleză cu modul de exprimare a cifrelor în română, adică se pune virgulă în loc de punct şi punct în loc de virgulă.

Întreaba-i aşa pe avocaţii lui Peşte: din moment ce în engleză e un număr, iar lăsat aşa, în română rezultă alt număr, se mai poate zice că traducătorul a redat sensul exact? Cred că e evident pentru toată lumea că nu.

[Bearbeitet am 2010-02-17 14:28 GMT]
Collapse


 
RATZA (X)
RATZA (X)
Local time: 08:30
Romanian
Avocatii au dreptate. Clar Feb 17, 2010

rosematei wrote:

As avea nevoie de informatii documentate privind redarea sumelor in traducerile din limba engleza in limba romana.

Mai precis: am tradus o hotarare de arbitraj emisa in limba engleza in care (normal) sumele erau exprimate cu virgule, de tipul 839,750.69 eur. In traducerea mea am redat 839.750,69 eur folosind punctul asa cum prevede gramatica limbii romane.

Biroul de avocatura pentru care am tradus aceasta hotarare sustine ca traducerea nu este "fidela" deoarece ar fi trebuit sa redau sumele asa cum erau ele in actul original in lb.engleza.
Parerea mea este ca daca as fi lasat sumele asa cum erau ele as fi dat ocazia unor speculatii privind valoarea sumelor.
As dori sa aflu si parerea colegilor, dar mai ales daca exista reglementari in acest sens.


Din punctul meu de vedere biroul de avocatura are dreptate.
Dumneavoastra trebuie sa respectati si sa certificati exactitatea textului.
Sunteti obligata, prin lege, de institutia care va autorizat.
Este problema beneficiarului sau a tertilor sa interpreteze punctuatia.
Ganditiva ca intr-un litigiu apare si partea care a redactat hotararea.
Cu siguranța va contesta interpretarea dumneavoastra si , credeti-ma, nici un standard invocat nu va va scapa de consecinte.
Si inca una.
Nu aveti de unde sti daca nu cumva la redactarea textului nu s-a tinut cont, deja, de sistemul romnesc.
Sau.
Puteti avea un client ofensat in sensul ca il faceti prost.
Ce, el nu stie cum e cu sistemele de punctuatie?

Daca vreti, puteti insera Nota Traductorului.

Iesiti cel mai onorabil din treaba asta.


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 08:30
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
cerinţa clientului Feb 17, 2010

Aceste aspecte nu ţin de nicio lege şi de niciun regulament, ţin de convenţii în societatea noastră românească, nu anglo-saxonă. Nu există nicio reglementare sau lege care să indice că zecimalele respective trebuie lăsate în sistem imperial sau nu, aceste aspecte ţin de practicarea profesiei noastre, anume aceea de traducător. Am observat şi eu că, în multe cazuri, notarii şi avocaţii nu se ostenesc să redacteze diverse acte cu semne diacritice, chiar şi când cuprind nume... See more
Aceste aspecte nu ţin de nicio lege şi de niciun regulament, ţin de convenţii în societatea noastră românească, nu anglo-saxonă. Nu există nicio reglementare sau lege care să indice că zecimalele respective trebuie lăsate în sistem imperial sau nu, aceste aspecte ţin de practicarea profesiei noastre, anume aceea de traducător. Am observat şi eu că, în multe cazuri, notarii şi avocaţii nu se ostenesc să redacteze diverse acte cu semne diacritice, chiar şi când cuprind nume de persoane sau adrese care conţin diacritice.

Am avut clienţi care au avut diferite solicitări care deviază de la modul pe care eu îl consider corect de a-mi face treaba. Dat fiind că au exprimat în mod explicit acele cerinţe, eu m-am conformat, am livrat un text fără diacritice pe lângă cel cu diacritice, de exemplu, dar am atras atenţia în termeni clari că textul respectiv nu este corect după normele limbii române. Cred că situaţia este similară. Dacă clientul are cerinţe sau instrucţiuni care deviază de la normele general valabile, el trebuie să le precizeze înainte de predarea lucrării, de preferinţă în momentul încredinţării acesteia, nu după predarea lucrării. Dacă clientul îşi dă seama după predarea lucrării de faptul că are nevoie de un anumit lucru, în niciun caz în situaţia de faţă nu se poate considera "reclamaţie", deoarece traducătorul şi-a făcut treaba cum trebuie (ca traducător nu poţi presupune că clientul va dori textul redactat greşit, ci dimpotrivă), atunci trebuie să se ajungă la o înţelegere de comun acord cu clientul, iar acesta trebuie să-şi asume faptul că nu a furnizat toate cerinţele şi instrucţiunile la timp.

Nu-l putem obliga pe client să folosească anumite lucruri în mod corect, în schimb îl putem obliga să comunice dacă vrea să le folosească greşit, iar acest lucru ne afectează pe noi în munca noastră, şi să anunţe în timp util, nu când este prea târziu.

[Editat la 2010-02-17 16:16 GMT]
Collapse


 
Rose Marie Matei (X)
Rose Marie Matei (X)
Local time: 07:30
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Traducere "fidela" Feb 17, 2010

Ca sa ma intorc la explicatiile mele: fiind vorba de un arbitraj, in care sumele acordate ca despagubire si care vor trebui achitate de parat (in cazul de fata, reprezentat de biroul de avocatura care mi-a solicitat traducerea) am considerat ca raspunderea mea este sa redau cat mai exact cu putinta textul redactat in lb.engleza, si mai ales sumele, pentru ca nu este totuna daca ai de achitat 300 de euro sau 300 000 euro !
Tocmai de aceea am ales sa folosesc punctuatia uzuala in Romania si
... See more
Ca sa ma intorc la explicatiile mele: fiind vorba de un arbitraj, in care sumele acordate ca despagubire si care vor trebui achitate de parat (in cazul de fata, reprezentat de biroul de avocatura care mi-a solicitat traducerea) am considerat ca raspunderea mea este sa redau cat mai exact cu putinta textul redactat in lb.engleza, si mai ales sumele, pentru ca nu este totuna daca ai de achitat 300 de euro sau 300 000 euro !
Tocmai de aceea am ales sa folosesc punctuatia uzuala in Romania si nu cea recomandata in Ghidul stilistic [www.ier.ro/documente/.../ghid_stilistic_2008.pdf] , adica folosirea spatiului si nu a virgulei sau punctului.
Problema ce imi este "reprosata" tine mai mult de interpretarea pe care avocatii paratului ar fi putut sa o dea acelor sume, dupa propria lor marturisire, mai ales ca pe tot parcursul hotararii de arbitraj, fie din eroare materiala a Curtii , fie din omisiunea traducatorului ( hotararea este pronuntata la Curtea de Arbitraj din Bucuresti in lb.engleza, deoarece reclamantul este persoana juridica din afara Romaniei) nu apare deloc exprimarea in litere a sumelor, decat in cifre.
De asumat, bineinteles ca imi asum raspunderea, asa cum o fac de cativa ani buni, si nu doar prin textul acela mititel de legalizare a traducerii...

Dar daca mi-ar fi cerut cu adevarat sa respect exprimarea cifrelor din varianta in lb.engleza as fi putut oare sa fac asta stiind ca poate duce la interpretari gresite ?? si unde as fi putut consemna o asemenea cerere ? ca sa nu fiu eu in final, la o contra-expertiza a traducerii, " traducator incompetent"....
Collapse


 
Susanna & Christian Popescu
Susanna & Christian Popescu
Germany
Local time: 07:30
Romanian to German
+ ...
Poftim?!?! Feb 17, 2010

RATZA wrote:

Avocaţii au dreptate. Clar



Ba nu au deloc dreptate! O asemenea observaţie de la un client încă n-am auzit în 20 de ani, de când mă ocup de traduceri. Singura excepţie ţine de cerinţele din ghidul stilistic al UE, unde se specifică: În toate limbile oficiale ale UE, între grupurile de mii se lasă un blanc (de ex.: 27 000 000), nu se foloseşte punctul sau virgula (chiar şi în limba engleză)...

Dacă ar fi vrut ca traducătorul să păstreze scrierea sumelor în varianta originală, domnii avocaţi ar fi trebuit să specifice asta de la bun început.

RATZA wrote:
Dumneavoastra trebuie sa respectati si sa certificati exactitatea textului.
Sunteti obligata, prin lege, de institutia care va autorizat.
Este problema beneficiarului sau a tertilor sa interpreteze punctuatia.


Exactitatea textului nu suferă prin localizarea sumelor. Altfel, prin extensie, am putea interpreta şi că "exactitatea" textului înseamnă şi traducerea cuvânt cu cuvânt a celui original, respectând ordinea cuvintelor în propoziţie din textul original. Ar fi minunat! Iată fidelitate totală.
Tocmai că nu este deloc problema beneficiarului să interpreteze punctuaţia, ci este obligaţia traducătorului să livreze un text fără echivocuri. Dacă clientul doreşte, poate consulta şi inscrisul, unde sumele sunt trecute în original.


Nu aveti de unde sti daca nu cumva la redactarea textului nu s-a tinut cont, deja, de sistemul romnesc.


Nu cred că este loc de îndoieli la vederea sumei: "839,750.69 eur".
Chr.


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 08:30
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
probleme de traducere... nu prea cred Feb 17, 2010

rosematei wrote:
Dar daca mi-ar fi cerut cu adevarat sa respect exprimarea cifrelor din varianta in lb.engleza as fi putut oare sa fac asta stiind ca poate duce la interpretari gresite ?? si unde as fi putut consemna o asemenea cerere ? ca sa nu fiu eu in final, la o contra-expertiza a traducerii, " traducator incompetent"....


Nu, nu cred că într-o traducere autorizată ai fi putut acomoda astfel de cereri. Într-o traducere de altă natură, depinde de fiecare caz şi de fiecare cerere. Personal nu sunt pentru introducerea de note ale traducătorului în traduceri autorizate.

Din ceea ce descrii, reiese destul de clar că problemele avocaţilor nu au nicio legătură cu traducerea Cred că avocaţii respectivi ştiu foarte bine că nu ţi-ar fi putut cere să exprimi cifrele în sistem saxon, după cum ştiu la fel de bine că ai procedat corect, iar problemele acestea nu au legătură cu traducătorul sau "traducerea" cifrelor.

[Editat la 2010-02-17 23:16 GMT]


 
Liviu-Lee Roth
Liviu-Lee Roth
United States
Local time: 01:30
Romanian to English
+ ...
un punct de vedere diferit Feb 18, 2010

Ca jurist si fost politist văd acest caz printr-o prismă diferită:
1. Hotărârea de arbitraj a fost emisă de Curtea de Arbitraj din București. În mod cert a fost emisă în limba română și apoi tradusă în limba engleză pentru reclamantul anglofon.
2. Părțile au primit câte o copie, și este posibil să fi primit în ambele limbi.
3. Aici intervine "istețimea" avocatului pârâtului- "hai să cerem traducerea documentului din lb. engleză și îl "îmbrobodim" p
... See more
Ca jurist si fost politist văd acest caz printr-o prismă diferită:
1. Hotărârea de arbitraj a fost emisă de Curtea de Arbitraj din București. În mod cert a fost emisă în limba română și apoi tradusă în limba engleză pentru reclamantul anglofon.
2. Părțile au primit câte o copie, și este posibil să fi primit în ambele limbi.
3. Aici intervine "istețimea" avocatului pârâtului- "hai să cerem traducerea documentului din lb. engleză și îl "îmbrobodim" pe traducător să păstreze vigulele ca în copia engleză"- truc vechi de când e lumea. Urmează contestații, întâmpinări, amânări, tot tacîmul.
Ghinionul lor este că au dat de o adevărată profesionistă care nu s-a lăsat intimidată.
Bravo, Rosemarie !

PS. Amuzantă postarea originală a lui RATZA. Fără comentarii.

liviu
Collapse


 
Rose Marie Matei (X)
Rose Marie Matei (X)
Local time: 07:30
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Mulţumiri Feb 18, 2010

Am urmat sfatul Cristianei şi aseară am transmis dlui avocat spre consultare paragraful de referinţă, un link spre art 9 sugerat de Ovidiu şi unul spre Ghidul stilistic.

Azi dimineaţă am găsit răspunsul:

"No comment dna. Matei !
Cu stimă,
avocat XXX "


Şi eu cred că orice alte comentarii sunt de prisos.
Vă mulţumesc pentru păreri şi mai ales pentru documentaţia sugerată.


 
louu
louu
Romania
German to English
+ ...
nu vad problema. Feb 18, 2010

Se poate copia documentul original si anexa traducerii ca sa nu fie speculatii. Care este problema aici?

 
Liviu-Lee Roth
Liviu-Lee Roth
United States
Local time: 01:30
Romanian to English
+ ...
Rosemarie, Feb 19, 2010

Laconismul răspunsului nu face decât să-mi confirme bănuiala. A încercat, dar nu i-a mers cu tine; nu ar fi exclus să încerce cu alt traducător.

 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Redarea sumelor






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »