Off topic: Programe SEO si scheme de lucru
Thread poster: Veronica Lupascu

Veronica Lupascu  Identity Verified
Netherlands
Local time: 05:23
Dutch to Romanian
+ ...
Mar 6, 2010

Am inceput sa lucrez in acest domeniu cu vreo 5 luni in urma, nu ca activitate zilnica insa. Am lucrat la doua "proiecte" si scriu cuvantul intre ghilimele, pentru ca au fost ambele un fel de obligatie de serviciu, zice seful ca auzit de asta, vrea si el, CAUTA si FA! de asta vreau sa incep a fi un full-time freelancer one day.

Sunt deci incepatoare si incerc sa invat mai multe. Ceea ce simt ca-mi lipseste ar fi un model de lucru, pe care sa il urmez ca treaba sa mearga struna. Pentru ca altfel te pierzi pur si simplu printre cuvintele cheie si statistici. Am inventat unul de curand si pare a fi util, dar imi ia timp si cred ca ma complic si mai tare astfel.

Intrebarea ar tine mai mult de glosarele pe care le construiti atunci cand lucrati la optimizarea unei pagini web (bilingve sau multilingve) pentru motoarele de cautare. Daca folositi un program SEO si care ar fi acela. Am si eu unul de curand si este un progres fata de ce am facut pana acum, dar nu pot sa-mi dau seama de cat de bun este, pentru ca nu prea am cu ce compara.

Glosarele... am ajuns la o concluzie personala si intemeiata pe propria experienta (relevanta sau nuicon_razz.gif ) ca excel e cel mai bun program pentru asta, din mai multe motive. Unul din ele (si principalul dupa parerea mea) e ca exista mult spatiu de lucru pe o singura pagina si sistemul tabelar ajuta la organizarea cuvinetelor cheie.

Ce fac alti colegi proZ? sunt si curioasa si interesata sa aflu mai multe pareriicon_smile.gif

spor!

[Edited at 2010-03-06 22:34 GMT]


 
Content is king May 12, 2010

salut Veronica,

iti recomand sa citesti ghidul de la Google:
https://docs.google.com/viewer?url=http://www.google.com/webmasters/docs/search-engine-optimization-starter-guide.pdf

ai acolo cateva sfaturi simple.

In general, motoarele de cautare se vor chinui din greu sa puna cat mai sus paginile cele mai valoroase. Asa ca cel mai bun SEO este sa ai continut unic, de super calitate, care ajuta oamenii.


Spor la treaba!


 

Lingo24 Ltd
United Kingdom
Local time: 04:23
Member (2009)
English
Keyword Research - întrebare May 19, 2010

Veronica,

Am o întrebare: cam cât timp îți ia să cauți un keyword? Știu că e nevoie de research. M-ar interesa să știu cât timp ia activitatea asta.
Sau, mai bine zis: câte keywords se pot căuta pe oră?
Mulțumesc anticipat.

Dana


 

Veronica Lupascu  Identity Verified
Netherlands
Local time: 05:23
Dutch to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
hmm... May 19, 2010

E foarte greu să spun. Depinde foarte mult de conţinutul sitului. Recent am lucrat la un proiect similar. Situl era al unei firme care schimbă parbrize în România. Vă daţi seama că nu prea poţi găsi, nici inventa multe cuvinte-cheie în acest caz.

Oricum, din propria experienţă, numărul de cuvinte-cheie pe oră este în jur de 100-200 (eu nu pot mai repedeicon_smile.gif ), mai mult sau mai puţin (dacă trebuie să le găseşti numai, fără a fi necesar să le traduci, să calculezi media lunară a numărului de căutări, rating-ul, etc.) Programele SEO sunt foarte utile în acest sens. În plus, mai şi sugerează cuvinte-cheie pe care le găseşte la alte situri cu conţinut similar.

Sper să vă fie utilă informaţia!

Veronica


 

Lingo24 Ltd
United Kingdom
Local time: 04:23
Member (2009)
English
SEO și traducerea May 20, 2010

Mulțumesc mult, Veronica.
Atunci, dacă trebuie și traduse keywords, cum se estimează un preț pentru un așa serviciu, bazat pe ce unitate: timp sau cuvinte? Și ce fel de serviciu se consideră că este? Translation of keywords and SEO?
M-ar interesa să știu un workflow posibil pentru un așa serviciu, pentru că nu mi-l pot imagina. Traducătorul primește keywords și le traduce și apoi face SEO cu tot ce implică?
Mulțumesc anticipat și scuze dacă abuzez de amabilitatea dumneavoastră.


 

Veronica Lupascu  Identity Verified
Netherlands
Local time: 05:23
Dutch to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
discutie similara May 20, 2010

Văd că a mai apărut o discuţie similară http://www.proz.com/forum/translation_theory_and_practice/171407-seo_and_translation.html

Cred că găsiţi răspuns la majoritatea întrebărilor. Sunt de acord cu Didier, domnul care a comentat în discuţia de mai sus. Nu cred că duce la un rezultat să traduci cuvintele-cheie şi atât. În primul rând se lucrează cu conţinutul sitului şi se "extrag" posibile cuvinte-cheie din context.

Din fericire pentru mine, am mai lucrat la alte două proiecte de când am pus întrebarea pe forum. Două proiecte în care au fost implicaţi specialişti şi am găsit răspuns la întrebările mele. Depinde şi de ce vă cere clientul. Dacă e vorba de cercetare, asta va trebui să includă identificarea/găsirea/inventarea cuvintelor cheie, determinarea numărului de căutări pe lună pentru fiecare cuvânt-cheie, analiza siturilor concurente, analiza siturilor concurente în baza grupurilor de cuvinte-cheie, analiza sitului în comparaţie cu alte situri, etc. Toate astea implică în mod evident reprezentarea grafică prin diagrame, tabele etc. E multă joacă, pe bune.

E mai simplu dacă proiectul se repartizează pe echipe - lingviştii, pe de o parte şi specialiştii SEO, pe de altă parte. Noi ne facem treaba, căutând cuvinte-cheie şi suntem plătiţi pentru asta. Specialiştii SEO finalizează proiectul în baza rezultatelor noastre. Vă daţi seama că realizarea deplină a unui proiect ia timp. Motoarele de căutare "simt" cuvinetele-cheie noi abia după 1-2 săptămâni de când acestea au fost încărcate pe paginile web.

Şi eu sunt încă în proces de învăţare. Primele două proiecte nu au fost proiecte adevărate, ci rugămintea şefului meu de a adăuga cuvinte-cheie pentru situl firmei. Am făcut totul pe orbite. Dar am căutat surse pe internet din care m-am documentat, am descărcat versiunile trial ale mai multor programe SEO şi m-am mai jucat prin ele. M-aş bucura dacă se mai postează în forumul englezesc, să văd şi eu ce mai face lumea.

Succes!

Nici nu am văzut că aţi început dvs. cealaltă discuţieicon_smile.gificon_razz.gif sorry


[Edited at 2010-05-20 17:20 GMT]


 

Lingo24 Ltd
United Kingdom
Local time: 04:23
Member (2009)
English
Da, tot eu eram May 21, 2010

Am întrebat inițial pe acest forum, după ce am căutat termenul pe topicuri și am văzut că se discutase deja printre traducătorii români. Dacă mi se permite o oarecare discriminare, am încredere că traducătorii români sunt mai iscusiți la treburile astea, nu știu de ce. Mi se par mai talentați și mai ales mai răbdători în a explica altora.
Sper doar ca asta să nu contravină cu regulile forumului general ProZ.

Mulțumesc mult pentru răbdare, din nou!


 

Veronica Lupascu  Identity Verified
Netherlands
Local time: 05:23
Dutch to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
mai buni, mai răi May 21, 2010

nu ştiu, că nu prea am cu cine compara, dar există ideea generală, nu numai cu referire la traducere, că românii sunt mai buni decât alţii în tot ce facicon_smile.gif şi dacă se vorbeşte de bine despre noi, de ce să nu comentăm şi noi un pic?icon_smile.gif Pe de altă parte, există atâtea şi atâtea exemple (şi aici pe proZ), care demonstrează că suntem şi buni şi răi, şi că, de fapt, totul depinde de experienţă, de abilitatea de a învăţa rapid, de remunerare etc... etc...

Revenons à nos moutons, mă aşteptam să se scrie mai mult în celălalt forum. Dar şi aici mi s-a răspuns cam greu. Personal nu cred că mă voi specializa vreodată în optimizarea sitului pentru motoarele de căutare (SEO), pare să fie mult prea migălos şi complicat procesul. Ceea ce pot face bine (şi putem face bine, ca lingvişti) este cercetarea cuvintelor-cheie, adaptarea lor etc., ceea ce nu este SEO, dar programele computerizate SEO ajută foarte mult în această activitate. Tot de noi depinde, ca atunci când facem localizarea unei pagini web, să fim atenţi ca link-urile existente pe sit să fie traduse în aşa fel, încât întregul link sau sintagme din acesta să poată funcţiona şi ca cuvinte-cheie (meta-keywords) şi exact aceeaşi sintagmă să fie inclusă şi în lista cuvintelor-cheie. Aşa cum a menţionat şi Ovidiu mai sus, conţinutul unic este iarăşi important, dar asta e greu de realizat, pentru că întotdeauna există competitori.

În cele două cercetări monolingve pe care le-am realizat, am început în primul rând de la conţinut. Nu ştiam mare lucru când am început, dar am făcut cercetarea în baza posibilelor cuvinte-cheie, care ar putea fi extrase din conţinut. După ce m-am mai documentat, se pare că ăsta trebuie să fie primul pas întotdeauna. Începi prin a selecta cuvintele, a face cercetare asupra lor cu ajutorul programelor SEO şi... restul... Nu e complicat, dar vrea multă joacă. Dacă vă plac detaliile, zic să încercaţi.

Veronica


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Programe SEO si scheme de lucru

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search