Preţ pe cuvânt-ţintă
Thread poster: Veronica Lupascu

Veronica Lupascu  Identity Verified
Netherlands
Local time: 21:17
Dutch to Romanian
+ ...
Apr 1, 2010

Bună tuturor!

Am şi eu o întrebare. Un client nou m-a întrebat care este preţul pe cuvânt în textul ţintă. I-am răspuns că taxez, de obicei, pe cuvântul-sursă, argumentându-i că şi pentru el este mult mai convenabil să accepte astfel de plăţi, mai ales având în vedere că limba română are o structură predominant analitică. Eventual, un text tradus în română din toate limbile sursă cu care lucrez (greaca, rusa şi engleza - toate trei "extrem" de sintetice), ar conţine mult mai multe cuvinte.

Mi s-a răspuns cu o singură propoziţie: Noi plătim pe cuvântul-ţintă!!!

Vreau să vă întreb dacă obişnuieşte cineva să accepte astfel de remunerări şi dacă da, cum calculaţi?

Eu am analizat texte traduse anterior şi am calculat în procente diferenţa dintre cantitatea de cuvinte în diferite limbi. Rezultattul mediu a ieşit cu 11% mai multe cuvinte în limba română faţă de limba engleză; 4% faţă de limba greacă şi !!!!! 25% faţă de limba rusăicon_smile.gif - incluzând prepoziţiile şi articolele (am făcut un calcul rapid, numărând cuvinetele în word). Logic (deşi niciodată nu am fost prea bună la mate), ar trebui să scad 11%, 4%, respectiv 25% din preţul pe care îl iau în mod normal pe cuvântul-sursă, corect?

Sincer, nu ştiu ce răspuns să dau. Nu am mai avut o situaţie similară. Am căutat discuţii pe subiecte similare pe forumuri şi se pare că de obicei se taxează pe cuvântul-ţintă în cazul în care limba sursă este japoneza, chineza şi altele similareicon_smile.gif , unde, din câte am înţeles, este destul de greu să calculezi cantitatea de cuvinte într-un text.


Vă mulţumesc pentru orice sugestii (matematice sau nu:) )


 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 22:17
English to Romanian
+ ...
Tarif Apr 1, 2010

Eu am acelaşi tarif ca la textul sursă. De obicei e mai avantajos pentru traducător să taxeze la textul ţintă, dar nu există diferenţe semnificative în toate cazurile sau pentru toate tipurile de texte. În domeniile în care traduc eu, am un stil de traducere destul de concis, uneori textul în română e chiar mai scurt decât cel originalicon_rolleyes.gif Dar depinde de domeniu şi probabil de stilul fiecăruia.
În principiu, se mai tarifează pe textul ţintă când sursa e needitabilă (faxuri, imagini, PDF-uri blocate şi alte asemenea).


 

Sandra Roselee
Romania
Local time: 22:17
English to Romanian
+ ...
... Apr 1, 2010

Veronica, trebuie sa inmultesti pretul pe care il iei in mod normal (pe cuvant sursa)cu 11%, 5% respectiv 25% si afli pretul pe cuvant tinta.

 

Veronica Lupascu  Identity Verified
Netherlands
Local time: 21:17
Dutch to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
hmm Apr 1, 2010

Cristiana Coblis wrote:

Eu am acelaşi tarif ca la textul sursă. De obicei e mai avantajos pentru traducător să taxeze la textul ţintă, dar nu există diferenţe semnificative în toate cazurile sau pentru toate tipurile de texte. În domeniile în care traduc eu, am un stil de traducere destul de concis, uneori textul în română e chiar mai scurt decât cel originalicon_rolleyes.gif Dar depinde de domeniu şi probabil de stilul fiecăruia.
În principiu, se mai tarifează pe textul ţintă când sursa e needitabilă (faxuri, imagini, PDF-uri blocate şi alte asemenea).


da, ar fi o soluţie să taxez la fel. Diferenţa s-ar simţi numai în cazul proiectelor voluminoase, probabil. Mulţumesc pentru sugestie!

Sandra Creta wrote:

Veronica, trebuie sa inmultesti pretul pe care il iei in mod normal (pe cuvant sursa)cu 11%, 5% respectiv 25% si afli pretul pe cuvant tinta.


Multumesc, Sandra! Problema mea nu era în calculul matematic propriu-zis, care e un exerciţiu de clasa a 5-a, probabil. Vroiam să aflu cum calculează alţi traducători. Felul în care am calculat eu era doar o soluţie de moment. În plus, nu am taxat niciodată pe cuvântul ţintă şi nu ştiam dacă are sens în generalicon_smile.gif În mintea mea nu are sens.

Ştiu că pe vremea comunismului "înfloritor" traducătorii de texte literare erau plătiţi pentru numărul de rânduri (în cazul poeziilor - pentru numărul de versuri). Am analizat astfel de traduceri la facultate în cadrul câtorva seminarii. Partea stranie e că de obicei numărul de versuri era mult mai mare decât în textul sursă. Ideea e că traducătorul poate să se joace cu structurile lingvistice în limba sa şi poate, destul de simplu, să redea acelaşi sens printr-un şir mai impunător de cuvinte. De asta nu înţeleg de ce cineva ar ţine neapărat să plătească astfel (mă refer la client, în acest caz).


 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 22:17
English to Romanian
+ ...
volum Apr 1, 2010

Da, aşa este. Practic, la câteva mii de cuvinte diferenţa este neglijabilă.
În principiu, m-am obişnuit să accept astfel de cerinţe ale clienţilor (fiecare are obiceiurile lui, metodele de tarifare sunt diferite în funcţie de ţară etc.), dacă nu mă afectează pe mine în mod direct (în cazul ăsta e posibil să te avantajeze puţin)icon_lol.gif.


 

Mihai Badea (X)  Identity Verified
Luxembourg
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Rezolvarea dilemei Apr 1, 2010

Veronica, în locul tău, le-aş spune aşa: Am acelaşi tarif pentru cuvântul-sursă şi pentru cuvântul-ţintă. Folosiţi ce variantă doriţi.icon_smile.gif

Sunt de acord cu Cristina. Cred că cel mai înţelept este să încercăm să acceptăm cerinţele clientului, atâta timp cât asta nu ne afectează la buzunar.

Acum mai mulţi ani, un client mi-a spus că nu vrea să plătească pentru spaţii (calculam pagina la 1.800 de caractere cu spaţii). Am încercat să-i explic că acele spaţii sunt la fel de importante ca şi literele şi că introducerea unui spaţiu presupune acelaşi efort ca şi tastarea unei litere. N-a ţinut. Nici nu-mi permiteam să-i spun că pot scrie textul fără spaţii (deşi mi-a stat pe limbăicon_biggrin.gif), fiindcă-mi doream să lucrez cu acel client. Aşa că i-am zis: OK, putem calcula cum doriţi dumneavoastră, dar tariful meu creşte cu 25%. Sigur, nicio problemă, mi-a răspuns clientul, şi-am fost amândoi fericiţi.icon_smile.gif


 

cameliaim  Identity Verified
Spain
Local time: 21:17
Member (2005)
Spanish to Romanian
+ ...
diferenţă sursă-ţintă Apr 1, 2010

Cristiana Coblis wrote:

Da, aşa este. Practic, la câteva mii de cuvinte diferenţa este neglijabilă.


Depinde de combinaţia de limbi. Am avut o dată (atunci când m-am învăţat să suflu şi-n iaurticon_frown.gif) 11.000 cuvinte din germană tehnică în română. Iar din cele 11000 şi ceva au devenit 15000 şi ceva în română. Ceea ce înseamnă cel puţin 2 zile de muncă degeaba, dacă îi iei clientului în limba sursă sau dacă nu creşti în mod prevăzător tariful. Eu aş creşte tariful în română.


 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 22:17
English to Romanian
+ ...
scumpe spaţii Apr 1, 2010

LOL Sper că măcar desenezi inimioare şi floricele în spaţiile aleaicon_lol.gif

 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 22:17
English to Romanian
+ ...
tarifarea la cuvânt ţintă Apr 1, 2010

cameliaim wrote:
Depinde de combinaţia de limbi. Am avut o dată (atunci când m-am învăţat să suflu şi-n iaurticon_frown.gif) 11.000 cuvinte din germană tehnică în română. Iar din cele 11000 şi ceva au devenit 15000 şi ceva în română. Ceea ce înseamnă cel puţin 2 zile de muncă degeaba, dacă îi iei clientului în limba sursă sau dacă nu creşti în mod prevăzător tariful. Eu aş creşte tariful în română.


În cazul acesta ar fi fost mult mai corectă tarifarea la cuvântul ţintă. Eu nu lucrez cu germană, de obicei în perechile mele de limbă cea mai semnificativă diferenţă poate apărea la EN > RO. La germană e dezavantajoasă, sau mai precis incorectă, tarifarea la cuvânt, de obicei se tarifează la rând sau la număr de caractere (sau se calculează pe cealaltă limbă), iar pentru analizele de tip Trados există un algoritm mai complicat, cei care lucrează cu limba germană sunt mai în măsură să dea detalii.


 

Veronica Lupascu  Identity Verified
Netherlands
Local time: 21:17
Dutch to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
floricelele Apr 1, 2010

Cristiana Coblis wrote:

În domeniile în care traduc eu, am un stil de traducere destul de concis, uneori textul în română e chiar mai scurt decât cel originalicon_rolleyes.gif Dar depinde de domeniu şi probabil de stilul fiecăruia.


Numărul mai mare de cuvinte nu determină şi lungimea textului. La nivel de pagini traducerile mele din rusă în română sunt mai scurte (de obicei), pe când numărul de cuvinte este mai mare. Asta pentru că în rusă, ca şi în germană, cuvintele sunt extrem de lugi. În plus caracterele chirilice sunt mai borosane şi mai urâteicon_razz.gif şi iau mai mult spaţiu, efectiv. Şi da, în această ordine de idei combinaţia de limbi este cea care îşi spune cuvântul. De aici şi cele 25% ale meleicon_smile.gif


 

Veronica Lupascu  Identity Verified
Netherlands
Local time: 21:17
Dutch to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
soluţia Apr 1, 2010

Mihai Badea wrote:

Veronica, în locul tău, le-aş spune aşa: Am acelaşi tarif pentru cuvântul-sursă şi pentru cuvântul-ţintă. Folosiţi ce variantă doriţi.icon_smile.gif



Da, până la urmă asta pare a fi soluţia cea mai bună. La o adică traducem acelaşi număr de cuvinte, efortul este acelaşi, dar de ce să nu pot fi plătită mai bine, atunci când clientul îmi oferă această oportunitateicon_smile.gif


 

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 22:17
German to Romanian
+ ...
Taxarea la rândul virtual Apr 1, 2010

cameliaim wrote:

Cristiana Coblis wrote:

Da, aşa este. Practic, la câteva mii de cuvinte diferenţa este neglijabilă.


Depinde de combinaţia de limbi. Am avut o dată (atunci când m-am învăţat să suflu şi-n iaurticon_frown.gif) 11.000 cuvinte din germană tehnică în română. Iar din cele 11000 şi ceva au devenit 15000 şi ceva în română.


Dar în ţările de limbă germană nu taxează mai nimeni la cuvânt; mai toată lumea taxează la rândul virtual, care este considerat că are 55 de "bătăi" (Anschläge) - deci caractere cu spaţii. Cel puţin în Germania, acesta şi numai acesta este standardul oficial, stabilit prin lege la traducerile juridice, conform art. 11 din Justizvergütungs- und Entschädigungssgesetz (abr. JVEG) - legea germană privind plata judecătorilor onorifici, martorilor, experţilor, traducătorilor şi interpreţilor folosiţi de către organele sistemului juridic:

http://www.gesetze-im-internet.de/bundesrecht/jveg/gesamt.pdf

Pentru colegii nevorbitori de gemană: cf. art. 11 de mai sus, preţul unui astfel de rând standard de 55 "bătăi" este de minim 1,25 euro şi maxim 4 euro, în funcţie de gradul de dificultate şi lizibilitate a textului (şi când te gândeşti că la noi sunt unii care acceptă să traducă pagina, deci nu rândul, uneori chiar cu sub un euro, deşi România de 3 ani este stat membru UE la fel ca Germania!).

Preţul este la fel pt. toate limbile, legea germană nu face nicio diferenţă între limbi rare şi limbi de largă circulaţie. Se taxează fiecare rând început, deci poate să nu fie plin, adică poate avea şi mai puţin de 55 de "bătăi", că tot ca rând plin îl taxezi; taxarea se face pe textul-ţintă, afară de cazurile în care acesta nu este cu alfabet latin, caz în care se va taxa pe textul-sursă.

Pt. Germania, preţurile stabilite prin JVEG mi se par foarte OK şi dacă aş trăi acum în Germania, eu unul nici nu aş sta de vorbă, aş arăta la clienţii privaţi JVEG şi le-aş explica la toţi că preţul meu este cel de acolo şi la privaţi şi este preţul corect, fiindcă aşa l-a stabilit statul, nu oricum , ci prin lege, iar statul are întotdeauna dreptate (vorba cântecului: Die Partei hat immer recht). Tot ce e mai jos de acest preţ, este exploatarea omului de către om. Adică aş face exact ca aici în RO: eu aici în RO nu accept să iau preţuri sub cele stabilite de stat prin OMJ 772/C/414/2009 şi nici să taxez după alt standard de pagină decât cel stabilit acolo. Adică dacă statul a stabilit şi un preţ oficial şi o unitate de măsură oficială, cine sunt eu să stabilesc altele?! Sau mai rău: cum adică să-mi stabilească clientul cum să taxez?! Păi ce, eu când cumpăr produse sau servicii, stabilesc eu cât costă, sau dau atât cât trebuie? Eu unul întotdeauna dau atât cât trebuie, adică exact cât mi se cere, eu niciodată nu mă ţigănesc; de asta şi de la clienţii mei am exact aceeaşi pretenţie.

[Bearbeitet am 2010-04-01 23:52 GMT]


 

cameliaim  Identity Verified
Spain
Local time: 21:17
Member (2005)
Spanish to Romanian
+ ...
Rând sau cuvânt Apr 2, 2010

OvidiuKatz wrote:

Dar în ţările de limbă germană nu taxează mai nimeni la cuvânt; mai toată lumea taxează la rândul virtual, care este considerat că are 55 de "bătăi" (Anschläge) - deci caractere cu spaţii. Cel puţin în Germania, acesta şi numai acesta este standardul oficial, stabilit prin lege la traducerile juridice, conform art. 11 din Justizvergütungs- und Entschädigungssgesetz (abr. JVEG) - legea germană privind plata judecătorilor onorifici, martorilor, experţilor, traducătorilor şi interpreţilor folosiţi de către organele sistemului juridic:

http://www.gesetze-im-internet.de/bundesrecht/jveg/gesamt.pdf

Pentru colegii nevorbitori de gemană: cf. art. 11 de mai sus, preţul unui astfel de rând standard de 55 "bătăi" este de minim 1,25 euro şi maxim 4 euro, în funcţie de gradul de dificultate şi lizibilitate a textului (şi când te gândeşti că la noi sunt unii care acceptă să traducă pagina, deci nu rândul, uneori chiar cu sub un euro, deşi România de 3 ani este stat membru UE la fel ca Germania!).



Sunt total de acord cu tine, dar problema rămâne, chiar dacă taxezi pe rând, atunci din 10 rânduri în germană îţi ies 12 (probabil) în română. Şi mai pierd şi timp să transform bătăile în rânduri. Pe de altă parte, sunt curioasă dacă răspunde vreun coleg care trăieşte în Germania cât ia el pe rând, cel puţin colegii spanioli de acolo, personal nu am auzit de niciunul să ia asemenea tarif de vis (mă refer la 1,25)... Ce ştiu însă (tot din auzite) este că impozitele, asigurările, şamd sunt şi ele destul de piperate.
Paşte fericit tuturor!


 

Susanna & Christian Popescu GbR
Germany
Local time: 21:17
Romanian to German
+ ...
Preţ pe rând Apr 2, 2010

OvidiuKatz wrote:

Dar în ţările de limbă germană nu taxează mai nimeni la cuvânt; mai toată lumea taxează la rândul virtual, care este considerat că are 55 de "bătăi" (Anschläge) - deci caractere cu spaţii. Cel puţin în Germania, acesta şi numai acesta este standardul oficial, stabilit prin lege la traducerile juridice, conform art. 11 din Justizvergütungs- und Entschädigungssgesetz (abr. JVEG)
http://www.gesetze-im-internet.de/bundesrecht/jveg/gesamt.pdf


Da, Ovidiu, dar acesta este tariful pe care îl plătesc instanţele de regulă birourilor, pentru că, tot de regulă, nu prea lucrează cu PFA, ci preferă să contacteze agenţii. Sunt puţine PFA care au norocul să primească acest tarif. Am avut şi cazuri de instanţe care ne-au cerut să salvăm Informarea cu privire la căile de atac (o jumătate de pagină), fiindcă ea însoţeşte deciziile penale, şi să o taxăm la un tarif forfetar de 3-5 Euro. Pe de altă parte poliţia refuză să plătească interpreţii cf. JVEG, motivând că n-are bani. Aşa că şi aici legea e una, realitatea uneori alta...

Noi, la rândul nostru, nu taxăm persoanele fizice în baza JVEG, fiindcă tarifele sunt, într-adevăr, mari, iar JVEG reglementează tarifele pentru instanţe şi nu pentru alte entităţi/domenii.

cameliaim wrote:

Sunt total de acord cu tine, dar problema rămâne, chiar dacă taxezi pe rând, atunci din 10 rânduri în germană îţi ies 12 (probabil) în română. Şi mai pierd şi timp să transform bătăile în rânduri.


Timp nu se (prea) pierde. În Word: nr. de caractere incl. spaţii se împarte la 55 şi se obţine nr. de randuri. Sau cu ajutorul softului PractiCount (http://www.practiline.com/).

cameliaim wrote:
Pe de altă parte, sunt curioasă dacă răspunde vreun coleg care trăieşte în Germania cât ia el pe rând, cel puţin colegii spanioli de acolo, personal nu am auzit de niciunul să ia asemenea tarif de vis (mă refer la 1,25)... Ce ştiu însă (tot din auzite) este că impozitele, asigurările, şamd sunt şi ele destul de piperate.
Paşte fericit tuturor!


0,80/rând de la agenţii, 0,90/rând de la persoane fizice.
Impozitele sunt, într-adevăr, mari (până la 45%). Norocoşilor!



[Edited at 2010-04-02 08:15 GMT]


 

Veronica Lupascu  Identity Verified
Netherlands
Local time: 21:17
Dutch to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
alţii sunt şi mai norocoşi Apr 2, 2010

Susanna & Christian Popescu wrote:


0,80/rând de la agenţii, 0,90/rând de la persoane fizice.
Impozitele sunt, într-adevăr, mari (până la 45%). Norocoşilor!



[Edited at 2010-04-02 08:15 GMT]


Oh my god!!!

În Cipru impozitul pe venit e 0% dacă venitul lunar nu depăşeşte 1,500EUR şi 10% dacă depăşeşte.

Bineînţeles că am de gând ca atunci când părăsesc Ciprul să rămân rezident fiscal aici, oriunde m-aş duce. În principiu mă gândeam acum că s-ar putea face o firmă cipriotă, având ca "angajaţi" declaraţi câţiva freelanceri, pentru a evita impozitele mari, genul aluia din Germania. Întreg procesul e simplu şi taxele pentru întreţinearea unei astfel de firme offshore nu sunt mari, mai ales dacă sunt împărţite la numărul tuturor celor care fac parte din ea. Cred că se merită să ne gândim la asta...


De când am venit aici, numai despre asta traducicon_razz.gif

[Edited at 2010-04-02 08:43 GMT]

[Edited at 2010-04-02 08:43 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Preţ pe cuvânt-ţintă

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search