programa analitica
Thread poster: free angel

free angel
Local time: 20:19
English to French
Apr 3, 2010

Buna ziua. Traduc o programa analitica de la facultatea de automatica din romana in franceza si am cateva nelamuriri. Trebuie sa traduc si termenii englezesti? De exemplu pentru logica fuzzy e bine logique fuzzy sau logique floue? Cartile din bibliografie trebuie traduse? Am vazut pe net cateva modele de programe analitice in care titlurile cartilor romanesti erau traduse, dar cele englezesti nu. Multumesc mult

[Editat la 2010-04-03 14:15 GMT]


 

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 20:19
German to Romanian
+ ...
Răspunsuri Apr 3, 2010

coriinutza13 wrote:

Trebuie sa traduc si termenii englezesti? De exemplu pentru logica fuzzy e bine logique fuzzy sau logique floue?


Depinde. Dacă în franceză există o traducere a termenilor în cauză şi aceasta s-a impus şi este folosită la fel de frecvent sau chiar mai frecvent decât termenul englezesc, atunci pe aia o dai. Eu nu prea ştiu franceză şi nici nu lucrez pe această limbă, dar am căutat de curiozitate logique floue şi există inclusiv pe Wikipedia:

http://fr.wikipedia.org/wiki/Logique_floue

Asta e în franceză situaţia, dar în germană, de pildă, lucrurile nu sunt aşa de clare: există şi fuzzy logic, deci sintagma englezească folosită ca atare, şi Fuzzy-Logik, adică varianta oarecum germanizată, şi Fuzzylogik, o variantă şi mai germanizată, sub formă de cuvânt compus, pe care o dă şi Wikipedia, dar şi unscharfe Logik, adică în sfârşit traducerea totală în germană. Se pare că varianta de mijloc, Fuzzy-Logik, are cea mai mare răspândire.

Deci asta e, profesiei traducătorului i se aplică întru totul sloganul tovarăşului Lenin: "Învăţaţi, munciţi, munciţi şi învăţaţi!" Nu ai cum să ştii toate chestiile, că doar eşti traducător, nu eşti nici dicţionar, nici enciclopedie ambulantă. Anumite chestii nu ai cum să le înveţi decât în procesul muncii, astfel că traducătorul munceşte învăţînd şi învaţă muncind: trebuie căutat fiecare cuvinţel în parte, fiecare sintagmă, chiar şi cele pe care ai impresia că le ştii, ca să poţi fi sigur că toate sunt la locul lor.

Cartile din bibliografie trebuie traduse? Am vazut pe net cateva modele de programe analitice in care titlurile cartilor romanesti erau traduse, dar cele englezesti nu.


Categoric nu, nu se traduc titlurile operelor citate. Şi eu am mai văzut asemenea aberaţie, ba chiar ştiu la noi în România - şi specific asta, la noi în România, că de pildă în Germania nu am văzut aşa ceva! - cadre universitare care, din proprie incompetenţă profesională (din păcate sunt unii care ei înşişi habar nu au să redacteze corect o lucrare ştiinţifică, ruşine să le fie!), pretind aşa ceva, adică să fie traduse titlurile în bibliografii şi note de subsol unde sunt citate. Dar nu este corect şi nici justificat: în momentul în care citezi o carte, aia musai să şi existe. În momentul în care îi traduci titlul, se presupune că acea carte ar trebui să existe şi în varianta tradusă; deci cartea în cauză, să fi apărut în anul X, la editura Y din localitatea Z, iar traducerea titlului ei ar implica automat că în acelaşi an X, la aceeaşi editură Y şi în aceeaşi localitate Z ar fi apărut şi traducerea. Ceea ce însă nu este adevărat. Categoric nu poţi cita ceva ce nu-i, deci o carte inexistentă. De asta nu se traduc. Dacă într-adevăr există o traducere care a apărut oficial şi se doreşte citarea aceleia şi nu a originalului, se citează ca atare, dar cu precizarea că este traducere.

Am văzut, în schimb, că se poate face transcrierea cu alfabet latin a titlului unor cărţi ruseşti, deci care normal au apărut tipărite cu alfabetul rusesc. De fapt nu doar a titlului, ci a tuturor informaţiilor despre carte, autor, localitate etc. Mulţi autori germani (de ex. Thea Shippan, dar nu numai) citează autorii ruşi astfel:

Černyševa, I.I. 1970: Frazeologija sovremennogo nemeckogo jazyka. Moskva.

Deci asta e, nu se traduc titlurile cărţilor citate în bibliografii şi note de subsol sau note la sfârşit de capitol etc. Numai bine şi sărbători fericite!


[Bearbeitet am 2010-04-03 22:07 GMT]


 

free angel
Local time: 20:19
English to French
TOPIC STARTER
multumire Apr 4, 2010

Multumesc mult. Paste fericit!

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

programa analitica

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search