Off topic: Hristos a înviat! - în cât mai multe limbi...
Thread poster: Veronica Lupascu

Veronica Lupascu  Identity Verified
Netherlands
Local time: 22:29
Dutch to Romanian
+ ...
Apr 4, 2010

Hristos a înviat!


Mi-e chiar interesant cum sună expresia în alte limbi şi dacă se păstrează tonul arhaic (mai mult sau mai puţin). În română se păstrează în răspunsul "Adevărat a înviat!", pe care tindem să-l transformăm în "Cu adevărat a înviat!" tocmai pentru că sună straniu pentru actualitate.

În limbile mele:

EL - Χριστός ανέστη! (Christos anesti) - Cea mai arhaică formă posibil. Limbajul ecleziastic grecesc foloseşte struscturile lingvistice ale limbii greceşti vechi.

RU - Христос воскрес! (Christos voskres!) - Şi în rusă partea arhaică apare în răspunsul Воистину воскрес! (Voistinu voskres!), Воистину este o formă veche pentru "cu adevărat" şi nu se foloseşte în limbajul actual, decât în această expresie.


Voi ce limbi mai ştiţi?icon_razz.gif


 

ClaudiaDragomir  Identity Verified
Local time: 22:29
Italian to Romanian
+ ...
Adevărat a înviat! Apr 4, 2010

Veronica Lupascu wrote:


Hristos a înviat!
.....................

....................
Voi ce limbi mai ştiţi?icon_razz.gif


Am găsit răspunsul la această întrebare pe net:

"English: Christ is Risen! Indeed He is risen!
Albanian: Khrishti unjal! Vertet unjal!
Aleut: Khristus anahgrecum! Alhecum anahgrecum!
Alutuq: Khris-tusaq ung-uixtuq! Pijii-nuq ung-uixtuq!
Amharic: Kristos tenestwal! Bergit tenestwal!
Anglo-Saxon: Crist aras! Crist sodhlice aras!
Arabic: El Messieh kahm! Hakken kahm!
Armenian: Kristos haryav ee merelotz! Orhnial eh harootyunuh kristosee!
Aroman: Hristolu unghia! Daleehira unghia!
Athabascan: Xristosi banuytashtch’ey! Gheli banuytashtch’ey!
Bulgarian: Hristos voskrese! Vo istina voskrese!
Byelorussian: Khrystos uvaskros! Sapraudy uvaskros!
Chinese: Helisituosi fuhuole! Queshi fuhuole!
Coptic: Christos anesti! Alithos anesti!
Czech: Kristus vstal a mrtvych! Opravdi vstoupil!
Danish: Kristus er opstanden! I sandhed Han er Opstanden!
Dutch: Christus is opgestaan! Ja, hij is waarlijk opgestaan!
Eritrean-Tigre: Christos tensiou! Bahake tensiou!
Esperanto: Kristo levigis! Vere levigis!
Estonian: Kristus on oolestoosunt! Toayestee on oolestoosunt!
Ethiopian: Christos t’ensah em’ muhtan! Exai’ ab-her eokala!
Finnish: Kristus nousi kuolleista! Totisesti nousi!
French: Le Christ est ressuscite! En verite il est ressuscite!
Gaelic: Kriost eirgim! Eirgim!
Georgian: Kriste ahzdkhah! Chezdmaridet!
German: Christus ist erstanden! Er ist wahrhaftig erstanden!
Greek: Christos anesti! Alithos anesti!
Hawaiian: Ua ala hou `o Kristo! Ua ala `I `o no `oia!
Hebrew: Ha Masheeha houh kam! A ken kam! (or Be emet quam!)
Icelandic: Kristur er upprisinn! Hann er vissulega upprisinn!
Indonesian: Kristus telah bangkit! Benar dia telah bangkit!
Italian: Cristo è risorto! Veramente è risorto!
Japanese: Harisutosu Fukkatsu! Jitsu ni Fukkatsu!
Javanese: Kristus sampun wungu! Saesto panjene ganipun sampun wungu!
Korean: Kristo gesso! Buhar ha sho nay!
Latin: Christus resurrexit! Vere resurrexit!
Latvian: Kristus ir augsham sales! Teyasham ir augsham sales vinsch!
Lugandan: Kristo ajukkide! Amajim ajukkide!
Malayalam: Christu uyirthezhunnettu! Theerchayayum uyirthezhunnettu!
Nigerian: Jesu Kristi ebiliwo! Ezia o’ biliwo!
Norwegian: Kristus er oppstanden! Han er sannelig oppstanden!
Polish: Khristus zmartvikstau! Zaiste zmartvikstau!
Portugese: Cristo ressuscitou! Em verdade ressuscitou!
Romanian: Cristos a inviat! Adevarat a inviat!
Russian: Khristos voskrese! Voistinu voskrese!
Sanskrit: Kristo’pastitaha! Satvam upastitaha!
Serbian: Cristos vaskres! Vaistinu vaskres!
Slovak: Kristus vstal zmr’tvych! Skutoc ne vstal!
Spanish: Cristo ha resucitado! En verdad ha resucitado!
Swahili: Kristo amefufukka! Kweli Amefufukka!
Swedish: Christus ar uppstanden! Han ar verkligen uppstanden!
Syriac: M’shee ho dkom! Ha koo qam!
Tlingit: Xristos Kuxwoo-digoot! Xegaa-kux Kuxwoo-digoot!
Turkish: Hristos diril-di! Hakikaten diril-di!
Ugandan: Kristo ajukkide! Kweli ajukkide!
Ukranian: Khristos voskres! Voistinu voskres!
Welsh: Atgyfododd Crist! Atgyfododd yn wir!
Yupik: Xris-tusaq Ung-uixtuq! Iluumun Ung-uixtuq!
Zulu: Ukristu uvukile! Uvukile kuphela!"
http://www.religione20.net/2010/04/04/cristo-e-risorto-in-tutte-le-lingue-del-mondo/

Pot să spun că în Italia nu există, bineînţeles, obiceiul de a se saluta şi de a răspunde ca la noi cu "Cristos a înviat/Adevărat a înviat caracteristic ţărilor ortodoxe. Aici se urează "Buona Pasqua!" ("Paşte fericit!") sau pur şi simplu "Auguri" sau "Auguri di Buona Pasqua", echivalentul formulei româneşti de "La mulţi Ani!".

http://www.mediafax.ro/social/hristos-a-inviat-4216906
(articol interesant legat de Paşte)

[Modificato alle 2010-04-04 22:04 GMT]

[Modificato alle 2010-04-04 22:05 GMT]


 

Veronica Lupascu  Identity Verified
Netherlands
Local time: 22:29
Dutch to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
:) Apr 5, 2010

Foarte interesant, thanx!

e si interesant sa observi cum in limbile din acelasi grup lingvistic se spune aproape la fel...

Multumesc si pentru link!

Auguri...icon_smile.gif


 

Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 23:29
English to Romanian
Sensul? Apr 5, 2010

Nu văd sensul în a traduce o urare creştină în limbi în care nu are nicio semnificaţie. Este o traducere ad litteram şi atât...
În plus, nu putem şti cât de corecte sunt traducerile de pe site-ul citat, dat fiind că româna nu este corectă (fără diacritice).


 

Veronica Lupascu  Identity Verified
Netherlands
Local time: 22:29
Dutch to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
De acord Apr 5, 2010

Maria Diaconu wrote:

Nu văd sensul în a traduce o urare creştină în limbi în care nu are nicio semnificaţie. Este o traducere ad litteram şi atât...
În plus, nu putem şti cât de corecte sunt traducerile de pe site-ul citat, dat fiind că româna nu este corectă (fără diacritice).


Nu ştiu ce sens ar avea să traduci în turcă, de exemplu. În plus, toate "traducerile" respective sunt scrise cu alfabet latin.

Întrebarea mea (off-topic) era alta. Cei care ŞTIU să spună "Hristos a înviat!" şi în alte limbi, să ne spună şi nouă, aşa, de curiozitate. Mă interesa (personal) şi partea cu nota arhaică, dacă se păstrează sau nu în alte limbi. O întrebare de interes lingvistic. Atât...


 

Bogdan Honciuc
Romania
Local time: 23:29
Romanian to English
+ ...
Did he now? Apr 5, 2010

În engleză nu zice nimeni "Christ is risen! Indeed/Truly he is risen!" - din câte ştiu eu, e o expresie tipic ortodoxă.

Vezi şi: http://orthodoxwiki.org/Paschal_greeting


 

Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 23:29
English to German
+ ...
... Apr 5, 2010

Veronica Lupascu wrote:

Maria Diaconu wrote:

Nu văd sensul în a traduce o urare creştină în limbi în care nu are nicio semnificaţie. Este o traducere ad litteram şi atât...
În plus, nu putem şti cât de corecte sunt traducerile de pe site-ul citat, dat fiind că româna nu este corectă (fără diacritice).


Nu ştiu ce sens ar avea să traduci în turcă, de exemplu. În plus, toate "traducerile" respective sunt scrise cu alfabet latin.


O mică remarcă, cred că mai corect în germană ar fi "Christus ist auferstanden!" "Wahrlich ist er auferstanden!" (este mai apropiat de vocabularul şi topica traducerii Luther a Bibliei).

Pe de altă parte, mă îndoiesc că e inutil a traduce în vreo limbă. Cred că sînt creştini, chiar ortodocşi (cu toate că e trist că acest salut esenţialmente creştin s-a restrîns doar la lumea ortodoxă), şi în Turcia.


 

Veronica Lupascu  Identity Verified
Netherlands
Local time: 22:29
Dutch to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
... Apr 5, 2010

Bogdan Burghelea wrote:


Pe de altă parte, mă îndoiesc că e inutil a traduce în vreo limbă. Cred că sînt creştini, chiar ortodocşi (cu toate că e trist că acest salut esenţialmente creştin s-a restrîns doar la lumea ortodoxă), şi în Turcia.



Exact, creştinii "ne-ortodocşi" sărbătoresc mai mult Crăciunul decât Paştele. Ieri m-am întristat, sincer, să aflu de la prietenii din Olanda că ei nu au ouă de Paşte, ci ouă de Paşte din ciocolată, care nu mai sunt ouă, părerea mea.

Partea şi mai tristă e că esenţele oricărei sărbători, creştine sau nu, se pierd în febra cumpărăturilor, în petrecerile de după etc., încât majoritatea tinerilor nici nu ştiu de ce au liber, de fapt.


Da probabil că sunt ortodocşi şi în Turcia. Ceea ce ştiu eu despre ei, e că s-au refugiat, cu ani în urmă în sudul Basarabiei, alcătuind poporul găgăuzilor (turcii ortodocşi). Limba lor maternă este un dialect al limbii turceşti (o formă mai învechită a acesteia, probabil).


 

Roxana Nechita
Local time: 23:29
Spanish to Romanian
+ ...
greeting Apr 5, 2010

Cunosc ortodocşi - nativi - din Marea Britanie şi pot confirma că ei folosesc urarea de paşti "Christ is risen". În România urarea e folosită şi între necunoscuţi în această perioadă, acolo ortodocşii o folosesc doar în comunitatea parohială şi în familie.

[quote]Bogdan Honciuc wrote:

În engleză nu zice nimeni "Christ is risen! Indeed/Truly he is risen!" - din câte ştiu eu, e o expresie tipic ortodoxă.


 

Annamaria Amik  Identity Verified
Local time: 23:29
Romanian to English
+ ...
Engleza, maghiara Apr 5, 2010

[quote]Roxana Nechita wrote:

Cunosc ortodocşi - nativi - din Marea Britanie şi pot confirma că ei folosesc urarea de paşti "Christ is risen". În România urarea e folosită şi între necunoscuţi în această perioadă, acolo ortodocşii o folosesc doar în comunitatea parohială şi în familie.

Bogdan Honciuc wrote:

În engleză nu zice nimeni "Christ is risen! Indeed/Truly he is risen!" - din câte ştiu eu, e o expresie tipic ortodoxă.



Cunosc si eu americani, canadieni si neozeelandezi (nativi) ortodocsi care in perioada pascala se saluta cu Christ is Risen! (Truly He is Risen, sau He is Risen indeed!). Ortodoxia nu se limiteaza la spatiul balcanic.

La fel, maghiarii (ortodocsi si chiar unii neortodocsi) folosesc: Krisztus feltámadt! (Valóban feltámadt!).


 

ClaudiaDragomir  Identity Verified
Local time: 22:29
Italian to Romanian
+ ...
După cum s-a văzut Apr 5, 2010

Maria Diaconu wrote:

Nu văd sensul în a traduce o urare creştină în limbi în care nu are nicio semnificaţie. Este o traducere ad litteram şi atât...
În plus, nu putem şti cât de corecte sunt traducerile de pe site-ul citat, dat fiind că româna nu este corectă (fără diacritice).


și din răspunsurile altor colegi, are sens să traduci o urare creștină în alte limbi, pentru că și în acestea are o semnificație. De asemenea, o bună traducere te ajută să le aduci la cunoștință și altora tradițiile proprii.icon_smile.gif
Site-ul citat este unul italian și ne putem da seama cât de corecte sunt traducerile de acolo verificând (acolo unde se poate). Mi se pare că varianta română este cea exactă, chiar dacă nu are diacritice. À propos de diacritice pot să spun, din experiența mea de român care trăiește în străinătate, că străinii (cu excepția celor care vor să ne învețe limba) nu știu de existența lor și nici nu îi interesează.
Mai gravă mi se pare lipsa diacriticelor pe site-urile românești sau omiterea lor deliberată de către români.

Veronica Lupascu wrote:

Exact, creştinii "ne-ortodocşi" sărbătoresc mai mult Crăciunul decât Paştele. Ieri m-am întristat, sincer, să aflu de la prietenii din Olanda că ei nu au ouă de Paşte, ci ouă de Paşte din ciocolată, care nu mai sunt ouă, părerea mea.


Paștele este o sărbătoare importantă și ca atare este sărbătorit cum se cuvine atât de ortodocși, cât și de “ne-ortodocși”:
http://mdrl.ro/_documente/stiri_europene/2006/supliment_paste.pdf

Părerea mea este că nu trebuie să-i judecăm pe alții după “măsurile noastre”:
ouă roșii= ouă adevărate
ouă de ciocolată= nu mai sunt ouă, chiar dacă în anumite țări au început să facă parte din tradiție.icon_smile.gif

Veronica Lupascu wrote:

Partea şi mai tristă e că esenţele oricărei sărbători, creştine sau nu, se pierd în febra cumpărăturilor, în petrecerile de după etc., încât majoritatea tinerilor nici nu ştiu de ce au liber, de fapt.


Cu asta sunt de acord, așa este și este trist.

[Modificato alle 2010-04-05 20:31 GMT]

[Modificato alle 2010-04-05 20:36 GMT]


 

Ioana Lazar Capitaneanu
France
Local time: 22:29
Romanian to French
+ ...
Christ est ressuscité! Apr 5, 2010

În orice ţară în care există comunităţi ortodoxe, salutul « Hristos a înviat » este tradus.
În Franţa cunosc multe astfel de comunităţi (franceze), ai căror membri se salută cu “Christ est ressuscité”, răspunsul fiind “En vérité Il est ressuscité!”

Veronica, tu doreai să vezi dacă se folosesc cuvinte arhaizante pentru a reda “Hristos a înviat!” şi în alte limbi. Cred că se folosesc astfel de expresii doar în acele limbi în care a crescut şi s-a aşternut şi în scris spiritualitatea ortodoxă: greaca, latina, slavona, ebraica...

Şi un PS la ce zicea Claudia: catolicii îşi spun şi : “Buona Pasqua di Risurrezione!” (aşa îmi urează o prietenă bună, italiancă de obârşie).

Vă urez Săptămână Luminată cu bucurie tuturor!
Ioana


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule

cornelia mincu  Identity Verified
Romania
Local time: 23:29
German to Romanian
+ ...
aşa este Apr 7, 2010

Bogdan Burghelea wrote: O mică remarcă, cred că mai corect în germană ar fi "Christus ist auferstanden!" "Wahrlich ist er auferstanden!" (este mai apropiat de vocabularul şi topica traducerii Luther a Bibliei).


La singura slujbă de Înviere la care am participat în Germania, şi preotul şi credincioşii spuneau "auferstanden"


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Hristos a înviat! - în cât mai multe limbi...

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search