Pages in topic:   [1 2 3] >
pret standard pe cuvant-sursa
Thread poster: sambal

sambal
Romania
Local time: 02:07
English to Romanian
Apr 12, 2010

salut,
as vrea sa mi spuna cineva care este pretul standard pe cuvant-sursa pentru traducere EN-RO, pentru proiecte mari (aprox 15000 cuvinte); din ce am vazut pe internet pretul ar fi undeva intre 0,1-0,12 EUR , dar asta ar insemna ca mi ar iesi 1500 EUR din treaba asta si nu prea mi vine sa cred.Sa m aduca cineva cu picioarele pe pamant, va rogicon_smile.gif


 

Diana I.
Romania
Local time: 02:07
English to Romanian
+ ...
gluma buna! Apr 12, 2010

Din pacate, asa am "vazut" si eu "pe net", cand am decis sa ma apuc de traduceri la nivel profesional ... Insa realitatea din campul muncii m-a izbit cu mare impact de indata ce am inceput sa primesc ofertele agentiilor romanesti, undeva la 10 - 12 lei maxim pe pagina! Din cate se pare, cam asta ar fi tariful standard in Romania, ceea ce inseamna ca marea parte a traducatorilor lucreaza pe acesti bani, si mi se pare foarte trist. Nici agentiile straine nu se inghesuie sa ne faca bratara de aur din munca de traducator, tendinta actuala fiind de impingere cat mai in jos a tarifelor; cel putin pe ce stiu eu, Italia - Grecia - India, se ofera (sau ma rog, se doresc, ca de fapt oferta e a noastra!) sub 0,05 euro/cuvant. Deja la 5 centi esti considerat scump, in special daca nu te cunosc. Daca vei frunzari topicul Money matters, vei avea neplacuta surpriza sa gasesti o groaza de discutii exact pe tema asta ... Si nu au fost initiate de traducatori romani!
In orice caz, iti doresc ce imi doresc si mie, adica ... bafta multa si mai ales sa nu-ti vinzi munca pe nimic!

[Edited at 2010-04-12 18:51 GMT]


 

Doru Voin  Identity Verified
Romania
Local time: 02:07
English to Romanian
+ ...
Să nu generalizăm Apr 24, 2010

Diana I. wrote:

Insa realitatea din campul muncii m-a izbit cu mare impact de indata ce am inceput sa primesc ofertele agentiilor romanesti, undeva la 10 - 12 lei maxim pe pagina! Din cate se pare, cam asta ar fi tariful standard in Romania, ceea ce inseamna ca marea parte a traducatorilor lucreaza pe acesti bani, si mi se pare foarte trist.


Afirmația ta este probabil încă valabilă pentru unii traducători și pentru unele „agenții”, dar nu este nicidecum o regulă. Mai degrabă cred că, odată cu „liberalizarea” accesului la informație, această situație (colaborări la preţul de 10-12 RON pe pagină) este mai degrabă o excepție, pentru traducători care fie sunt la început de carieră, fie fac asta doar în timpul liber. Și eu am tradus pentru 2 dolari pe pagină pentru o editură sau alta, bani pe care îi vedeam cu mare întârziere aproape fără excepție, dar am făcut-o cu un scop (eram la început de carieră, prin 1990 și ceva, trebuia să îmi ascut creionul și să îmi șlefuiesc cunoștințele terminologice și portofoliul etc.) și numai pentru o perioadă limitată de timp.
Privind lucrurile din celălalt punct de vedere, al agențiilor din RO care fac oferte derizorii, nu pot decât să comentez atât: fraier nu este cel care oferă 10 RON pe pagină, ci cel care acceptă. Foarte probabil atât valorează munca lui de traducător.

Doru

[Edited at 2010-04-24 10:00 GMT]


 

Big Ben
Local time: 02:07
Romanian to English
despre tarife .. din nou Apr 25, 2010

Salut Doru!

Am 2 intrebari pt tine:

1. Ce tarif mediu primesti tu per pag de la agentiile romanesti?
2. Ce volum mediu lunar constant ai de la agentiile romanesti la acest tarif?

Te intreb pentru ca, citind mesajele tale, am mereu senzatia ca nu traim in aceeasi Romanie.:)


 

monica_is
Local time: 02:07
Romanian to Italian
+ ...
Există o piaţă a traducerilor? Apr 25, 2010

Afirmația ta este probabil încă valabilă pentru unii traducători și pentru unele „agenții”, dar nu este nicidecum o regulă. Mai degrabă cred că, odată cu „liberalizarea” accesului la informație, această situație (colaborări la preţul de 10-12 RON pe pagină) este mai degrabă o excepție, pentru traducători care fie sunt la început de carieră, fie fac asta doar în timpul liber.


Aici chiar trebuie să fiu de acord cu tine, Doru. Colaborările la prețul - oferit de "agenții" (termen foarte pretențios) - de 10 - 12 RON / pagină nu sunt o regulă. De multe ori 10 RON / pagină este prețul maxim pe care ți-l oferă în condițiile în care nu un singur birou de traduceri are postat în mijlocul străzii anunțuri tip "Traduceri din și în orice limbă - 9 RON pagina".
Sau poate greșesc și doar în Iași este mare inflație de traducători și de aceea prețurile sunt atât de jos!

Şi sunt de acord cu tine și atunci când spui că de vină sunt cei care acceptă să lucreze pe banii ăștia, dar să nu credem că atunci când clientul ți se adresează direct, el nu a văzut acele prețuri lipite în geamurile birourilor de traduceri.

Sigur că în această branșă câștigi după cât de priceput ești să găsești clienții care să îți dea prețul real al muncii tale și acest lucru se realizează în timp și am toată admirația pentru cei care reușesc să facă asta mai bine ca mine, însă, Doru, traducătorii care sunt la începutul drumului se confruntă cu aceste prețuri și este bine ca atunci când le spunem că tariful care li se propune nu este real să îi ajutăm și să le și spunem care este cel real.
Toată lumea se plânge pe acest forum și pe altele că munca de traducător nu este plătită la valoarea reală și că unii traducători, nemernicii, strică piața. Dar care este piață? De ce toată lumea se ferește să spună pe câți bani lucrează? Oare nu cunoscând tarifele practicate de cei care lucrează deja în piață vor învăța și cei noi să țină la preț?

Vă spun sincer când citesc postările de pe acest forum, și le citesc zilnic prin Google Reader, am senzația că nu am nicio șansă în business-ul ăsta care pare să se facă la un nivel foarte înalt și la prețuri pe măsură. Şi îmi spun că eu nu fac lucrurile cum trebuie și că ar trebui să învăț cum se fac, dar constat că de fapt din postările acestea care îmi creează complexe, nu aflu mai nimic despre cum practică această meserie cei care au succes în ea.


 

Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 02:07
French to Romanian
+ ...
preturi in romania Apr 25, 2010

indubitabil ca in preturile de la firmele de traduceri din Romania sunt mai mici decat cele pe care le obtinem de la agentiile straine.

aici intervin doua aspecte:

1. nu cred ca exista vreo firma de traduceri care sa incaseze 9 ron/pagina. incearca si cere un pret de traducere de la ei, si o sa-ti spuna ca e 9 ron/pagina pentru 'I love you, Vasile'. drept pentru care, pana si cu ei ai loc de negociere. in plus, firmulitele cu vitrina la strada nu-mi inspira din cale-afara de multa incredere, nemaipunand la socoteala ca din cauza crizei, traducerile de acte, din care traiau ei, au scazut simtitor, din punct de vedere al cantitatii.

2. selectia clientilor: ii ai cum ti-i educi. as minti daca as spune ca firmele de traduceri din Romania cu care lucrez imi platesc la fel de mult ca si agentiile din strainatate. dar nu platesc prost pentru o piata suprasaturata cu traducatori si 'traducatori', platesc prompt si, bonus, dau niste referinte minunate pentru alti clienti.


 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 02:07
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
paying your dues and game theory Apr 25, 2010

Depinde la ce piaţa ne referim. Din câte observ, iniţiatorul firului se referă la piaţa de traduceri globală (agenţii sau clienţi direcţi din străinătate) şi nu la cea autohtonă. Între cele două există o schismă aproape completă.

Traducătorii care ştiu să folosească acest site şi altele asemenea lui pot, în timp, să-şi creeze un portofoliu de clienţi (agenţii sau clienţi direcţi) din străinătate la tarife decente în opinia mea. Tarifele practicate nu sunt o regulă, ci sunt o opţiune proprie a fiecărui traducător, iar această opţiune determină poziţionarea proprie pe piaţă. Tarifele depind de foarte mulţi factori printre care cei mai importanţi ar fi:
- ţara clientului (nu oferim acelaşi preţ unui client din UK sau Suedia şi unui client din China sau India - aici intervine şi studierea pieţei din fiecare ţară şi a situaţiei economice din ţara respectivă. Ce interes avem să lucrăm cu clienţi care ne plătesc mai prost decât clienţii autohtoni sau cu clienţi din ţări cu situaţii economice precare?)
- domeniul de specialitate al textului (tariful pentru textele de advertising sau financiare nu este nici pe departe similar celui pentru texte tehnice)
- tipul fişierelor (editabile/needitabile)
- grilă CAT / TRADOS (dacă se lucrează cu un instrument de traducere asistată de calculator trebuie stabilită grila utilizată pentru calcularea tarifelor)
- gradul de urgenţă (dacă ţi se cere să traduci 20 de pagini pe mâine dimineaţă nu poţi oferi acelaşi preţ ca în cazul în care termenul e sfârşitul săptămânii)
- pereche de limbi, experienţă, calificări, certificări, traininguri, specializări etc.

Ca atare, acelaşi traducător nu are un singur tarif pentru orice client şi orice text. Ca în orice meserie, e normal să începi cu preţuri mai mici şi să măreşti preţurile pe măsură ce capeţi experienţă, înţelegi mai bine ce trebuie să faci pentru a-ţi dezvolta afacerea, ai mai multă încredere în forţele proprii, te specializezi şi-ţi actualizezi cunoştinţele pentru a răspunde mai bine cerinţelor clienţilor. Este un cumul de factori care face ca fiecare dintre noi să avem o ofertă unică şi specială prin ceva anume. Trebuie să te gândeşti nu cum să fii ca toţi ceilalţi, cum să te aliniezi la valul de traducători care caută clienţi cu disperare, ci cum să te diferenţiezi de acest val, cum să ieşi în evidenţă, cum să adaugi valoare serviciilor proprii.

Este evident de ce e dificilă discutarea unor astfel de subiecte pe forumuri publice. Suntem colegi, dar în acelaşi timp suntem concurenţi (aici intră în acţiune şi factorul de game theory) sau chiar outsourceri /cumpărători de traduceri (chiar în firul de faţă vei avea tot spectrul de poziţii pe piaţă). Aşadar, ne aflăm în acelaşi timp pe un "playground" pentru traducători, care poate la fel de bine deveni un "hunting ground", aşadar trebuie să fim atenţi şi să nu uităm de interesele proprii, deoarece alţii pot avea interesul de a crea sau întări impresia greşită că traducerile sunt în general foarte prost plătite.

Există pe acest site şi nu numai instrumente obiective şi utile pentru a afla tarifele practicate:

ProZ.com Community Rates
http://www.proz.com/?sp=rates_view

Translators Cafe
http://www.translatorscafe.com/cafe/RO/CommunityRates.asp

ProZ.com Rate calculator
http://www.proz.com/?sp=rate_calc

Rates FAQ:
http://www.proz.com/faq/profiles.html#rates


 

Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 02:07
French to Romanian
+ ...
amen Apr 25, 2010

to that.

 

monica_is
Local time: 02:07
Romanian to Italian
+ ...
Raspuns Apr 25, 2010

Multumesc, Cristiana.

Ce-i drept, postarea mea nu făcea referire strict la firul iniţiat de Sambal ci doar la răspunsul dat de Doru referitor la preţurile oferite de agenţiile româneşti.


 

Doru Voin  Identity Verified
Romania
Local time: 02:07
English to Romanian
+ ...
Despre „agenții”...again Apr 27, 2010

monica_is wrote:

Multumesc, Cristiana.

Ce-i drept, postarea mea nu făcea referire strict la firul iniţiat de Sambal ci doar la răspunsul dat de Doru referitor la preţurile oferite de agenţiile româneşti.


Monica, doi dintre cei mai buni angajați ai firmei mele sunt din Iași. Lucrăm împreună de 3, respectiv 4 ani. Fac treabă bună și sunt recompensați pe măsură.
Ben: Nu am lucrat niciodată pentru „agenții” din RO, ci doar pentru edituri, în scopurile enunțate anterior (să învăț, cu alte cuvinte). Am avut câteva încercări până acum 3-4 ani de a angaja astfel de „agenții” ca prestatori pentru doi dintre clienții direcți ai firmei noastre (pe amândoi i-am pierdut). Când am văzut cum înțeleg aceste „agenții” să facă treabă, plimbând doar niște fișiere de la un traducător începător la clientul final, fără să adauge pic de plus valoare în proces, m-am lăsat păgubaș și am căutat traducători adevărați. Unii sunt acum angajați la VTT în regim full time. Cu alții lucrăm în regim freelance. Pe aceștia din urmă îi plătim la tarife pe care ei le consideră decente (mult peste ce se vehiculează în acest topic) și care îmi permit, după ce deduc cheltuielile aferente (project management, revizor, taxe și impozite, licențe etc.), să rămân cu un profit. Așa am gândit eu businessul ăsta. Cu simpla precizare că noi nu suntem nici agenție, nici birou de traduceri în x limbi, ci suntem o firmă specializată în traduceri tehnice și localizare software spre limba română. Iar asemenea nouă mai sunt în România și alte firme care își fac treaba cum trebuie.
Ghilimelele între care am pus termenul „agenții” nu fost înțelese cum trebuie. Există o puzderie de firme care au sediul la parterul unui bloc într-o piață dintr-un oraș oarecare și care oferă traduceri în 743563485935 de limbi la 9 RON pagina, ba mai oferă și servicii adiacente, gen copii xerox, umpleri cartușe, dactilografie etc. Este plină România de ele. Care este importanța lor pe piață? Zero barat! Cât de amenințătoare sunt ele pentru o firmă serioasă sau pentru un freelancer profesionist? Nesemnificativ, cât timp nu înțeleg că businessul ăsta nu constă în transferul de fișiere. Singura amenințare reală ar fi aceea că ne deprofesionalizează meseria (nu își fac treaba cum trebuie, practică prețuri de dumping etc.). Mulți traducători începători ajung în ghearele lor și trăiesc cu impresia că aceasta este singura alternativă (cum am spus mai sus, nu este - se pot angaja la firme serioase sau pot lucra ca freelanceri, cu condiția să se specializeze și să nu devină în timp prizonierii românescului „lasă, băi, că merge și-așa”...). Cine este dispus să învețe și este profesionist, va reuși. Cine nu - își merită soarta.
Doru

[Edited at 2010-04-27 18:28 GMT]


 

Manescu Alexandra  Identity Verified
Romania
Local time: 02:07
Romanian to English
+ ...
Vai și amar. May 10, 2013

Doru Voin wrote:

Diana I. wrote:

Insa realitatea din campul muncii m-a izbit cu mare impact de indata ce am inceput sa primesc ofertele agentiilor romanesti, undeva la 10 - 12 lei maxim pe pagina! Din cate se pare, cam asta ar fi tariful standard in Romania, ceea ce inseamna ca marea parte a traducatorilor lucreaza pe acesti bani, si mi se pare foarte trist.


Afirmația ta este probabil încă valabilă pentru unii traducători și pentru unele „agenții”, dar nu este nicidecum o regulă. Mai degrabă cred că, odată cu „liberalizarea” accesului la informație, această situație (colaborări la preţul de 10-12 RON pe pagină) este mai degrabă o excepție, pentru traducători care fie sunt la început de carieră, fie fac asta doar în timpul liber. Și eu am tradus pentru 2 dolari pe pagină pentru o editură sau alta, bani pe care îi vedeam cu mare întârziere aproape fără excepție, dar am făcut-o cu un scop (eram la început de carieră, prin 1990 și ceva, trebuia să îmi ascut creionul și să îmi șlefuiesc cunoștințele terminologice și portofoliul etc.) și numai pentru o perioadă limitată de timp.
Privind lucrurile din celălalt punct de vedere, al agențiilor din RO care fac oferte derizorii, nu pot decât să comentez atât: fraier nu este cel care oferă 10 RON pe pagină, ci cel care acceptă. Foarte probabil atât valorează munca lui de traducător.

Doru

[Edited at 2010-04-24 10:00 GMT]

DAcă nu ai de ales accepți decât să te apuci de furat sau să mori de foame. Ori schimbi meseria.


 

Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 02:07
English to Romanian
Schimbi clientul May 10, 2013

Alexandranow wrote:

DAcă nu ai de ales accepți decât să te apuci de furat sau să mori de foame. Ori schimbi meseria.


Ori schimbi clientul!


 

Sorana_M.
Romania
Local time: 02:07
English to Romanian
+ ...
Tarife May 12, 2013

Tarifele au ramas neschimbate din 2010 si pana acum.

15 lei/2.000 de caractere fara spatii este deja considerat scump, peste pretul maxim pe care si-l pot permite.

Si nu e vorba de 1-2, ci de mai multe.

Dupa cum o agentie din strainatate mi-a trimis mesaj cum ca 0.03 USD/cuvant sursa nou este overpriced.

Rezonez cu ce a scris monica_is.

Exista pe ProZ optiunea de a sustine anumite teste de traducere, pe care sa le evalueze apoi colegii mai experimentati si sa spuna "pentru calitatea traducerii tale, poti cere tariful X, pentru ca este meritat"?


 

Sandra& Kenneth  Identity Verified
Israel
Local time: 02:07
Member (2009)
French to English
+ ...
Da si nu May 13, 2013

Serenity wrote:
Exista pe ProZ optiunea de a sustine anumite teste de traducere, pe care sa le evalueze apoi colegii mai experimentati si sa spuna "pentru calitatea traducerii tale, poti cere tariful X, pentru ca este meritat"?[/b]


Da:

Reteaua Certified PRO pt. asta a fost infiintata - ofera o certificare bazata pe un test de traducere evaluat de colegi si dovada unei activitati profesionale. Aceasta certificare e oferita gratuit membrilor platitori.


Nu:
Nu stiu daca e cazul sa te dai peste cap pt. 3 centi pt. cuvant (nou!). Cine se tocmeste la pretul asta (si mai vrea si reduceri pt. repetitii) nu e impresionat de calitate.

Numai bine,
icon_smile.gif

[Edited at 2013-05-13 05:12 GMT]


 

Bernd Müller
Germany
Local time: 01:07
German to Romanian
+ ...
Dupa cum o agentie din strainatate mi-a trimis mesaj cum ca 0.03 USD/cuvant sursa nou este overprice May 13, 2013

>>>Dupa cum o agentie din strainatate mi-a trimis mesaj cum ca 0.03 USD/cuvant sursa nou este overpriced.

Nu merită nici măcar să scrii un cuvânt/ să cheltuieşti un singur gând, pt. asemenea preturi!

Iar după cum e impresia şi experienţa mea de la ProZ, "calitatea " de "certified" nu-ţi aduce niciun ban în plus! Dar poate mă înşel ...


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

pret standard pe cuvant-sursa

Advanced search






WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search