Intrebare cuvinte internationalizate
Thread poster: ina_oltean

ina_oltean
German to Romanian
Apr 14, 2010

Buna!

As vrea sa stiu cum se scriu corect in forma articulata gotarat cuvintele de genul: repeater, led, mouse (stiu ca exista si varianta maus). Ma refer la cele la cere se pastreaza scrierea din limba de origine şi pentru care nu se foloseşte un cuvant romanesc

Adica: repeaterul/repeater-ul
mouseul/ mouseul?

Cred ca se intelege ideea, nu imi vin in minte alte exemple acum


 

Ioana N
Romania
Local time: 02:04
English to Romanian
Două situaţii Apr 14, 2010

Conform DOOM II:
- se scriu cu cratimă împrumuturile şi numele de locuri a căror literă finală prezintă deosebiri între scriere şi pronunţare (show-ul)
- se recomandă ataşarea fără cratimă a articolului sau a desinenţei la împrumuturile terminate în litere din alfabetul limbii române pronunţate în limba română (trendul, trenduri)

Văd că în DOOM II este menţionată doar varianta "mouse" (mouse-ul, mouse-uri).

Succes!


 

Adriana Sandru  Identity Verified
Romania
German to Romanian
+ ...
Scrierea anglicismelor cu sau fără cratimă Apr 14, 2010

În exemplele date (mouse şi repeater) vă referiţi la anglicisme, conform dicţionarului "Expresie specifică limbii engleze; cuvânt de origine engleză împrumutat, fără necesitate, de o altă limbă și neintegrat în aceasta" http://dexonline.ro/definitie/anglicism
În „Dicţionarul Ortografic, Ortoepic şi Morfologic al Limbii Române”, Ediţia a II-a revăzută şi adăugită, Editura Univers Enciclopedic, Bucureşti, 2005, găsim rezolvarea dilemei:
"Se recomandă ataşarea fără cratimă a articolului sau a desinenţei la împrumuturile – chiar neadaptate sub alte aspecte – terminate în litere din alfabetul limbii române, pronunţate ca în limba română: boardul, boarduri; clickul, clickuri; trendul, trenduri."
"Ataşarea cratimei se recomandă în cazul împrumuturilor şi numelor de locuri a căror finală prezintă deosebiri între scriere şi pronunţare: accquis-ul; bleu-ul; Bruxelles-ul; dandy-ul, pl. art. dandy-i (nu dandi, pl. art. dandii); show-ul, show-uri."
Prin urmare vom scrie corect "repeater-ul", respectiv "mouse-ul", în cazul în care nu acceptăm forma adoptată de DEX "maus".


 

diana_carburean
Romania
Local time: 02:04
Greek to Romanian
+ ...
Varianta personala Apr 14, 2010

Buna

Eu folosesc cratima. Adica "led-ul", "powerpoint-ul", "word-ul" etc. De asemenea, cuvintele respective ar putea fi scrise in italic.

Diana


 

Mihai Badea (X)  Identity Verified
Luxembourg
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Completare Apr 14, 2010

Citatul Adrianei din DOOM este într-adevăr cel relevant. Eu însă aş spune că în cazul lui repeater nu este nevoie de cratimă, întrucât finala este r, care se pronunţă aşa cum se scrie.

Cât despre mouse/maus, în ultima ediţie a DEX-ului (2010), există, ce-i drept, o intrare maus (în afara intrării care se referă la jocul de cărţi), dar se face trimitere la mouse, ceea ce sugerează că şi autorii DEX-ului preferă această din urmă formă. Oricum, cred că pentru ortografie DOOM-ul are prioritate.


 

ina_oltean
German to Romanian
TOPIC STARTER
Multumesc! Apr 14, 2010

Dupa citatul acesta si eu ma gandesc ca ar fi corect "repeaterul". Bine, s-ar putea face o intreaga teorie, ca de fapt englezii pronunta acel "r" final altfel decat noi romanii si de aceea propunea probabil Adriana sa fie scris cu cratima.

Oricum, in principiu aceasta regula este exact ceea ce vroiam sa aflu asa ca va multumesc pentru posturi (si nu post-uri)icon_smile.gif


 

Adriana Sandru  Identity Verified
Romania
German to Romanian
+ ...
Reapeterul Apr 14, 2010

Are dreptate Mihai. Forma corectă este "repeaterul", fără cratimă.
Îmi permit să citez şi două articole interesante: http://i18n.ro/Ghidul_traducatorului_de_software (Puteţi consulta secţiunea 13.2 "Folosirea cratimei în neologisme" )
www.acad.ro/alteInfo/nouDOOM.doc


 

Mihai Badea (X)  Identity Verified
Luxembourg
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Variantele personale Apr 14, 2010

diana carburean wrote:

Eu folosesc cratima. Adica "led-ul", "powerpoint-ul", "word-ul" etc. De asemenea, cuvintele respective ar putea fi scrise in italic.




Şi eu folosesc uneori variante personale (în e-mailuri, pe bloguri, în chat etc.), dar în traduceri încerc întotdeauna să respect normele în vigoare. Poate fi un pic riscant să foloseşti variante personale în traduceri. În general, reviziile se fac pe baza DOOM-ului şi a gramaticii Academiei. Dacă nu-i ca acolo, se consideră greşeală şi eşti depunctat (în cazul în care agenţia de traduceri foloseşte o grilă de evaluare).


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Intrebare cuvinte internationalizate

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search