Colaborare companie traduceri din strainatate
Thread poster: Elena Bucuresteanu

Elena Bucuresteanu
Romania
Local time: 02:58
Romanian to English
+ ...
Apr 23, 2010

Buna seara tuturor,

Recent am demarat o serie de discutii pe e-mail cu o companie straina referitoare la lucrari de traducere romana - engleza domeniul tehnic. Le-am trasmis tot soiul de documente care sa ateste calificarea, experienta si tot ce au cerut, am detaliat chiar si pe domeniul solicitat iar la un moment dat am fost intrebata despre tarifele practicate. Ce-i drept, mi-a luat ceva timp pana am fixat un pret, datorita faptului ca nu am mai lucrat pana acum cu companii din strainatate. M-am consultat cu cateva persoane care au mai lucrat cu cei din strainatate si am cautat si pe internet discutii, preturi... ca sa imi pot face o idee care ar fi un pret decent, nici subevaluat pentru ca stiu cat valoreaza munca mea, dar nici supraevaluat pentru ca ar fi lacomie curata.
Pana la urma le-am transmis oferta de pret si pe pagina si pe cuvant (chestia asta m-a cam ametit) iar de atunci sunt aproape 3 saptamani de tacere... Asta este practica lor oare? Mi s-ar fi parut profesionist sa primesc un raspuns, oricare ar fi acesta... Ma gandesc acum sa revin la discutia anterioara si sa ii intreb care este raspunsul iar daca oferta mea a fost respinsa, care au fost criteriile pentru care s-a intamplat acest lucru.
Poate aveti mai multa experienta de lucru cu companiile din strainatate si imi puteti da o idee mai buna. Va multumesc anticipat!icon_smile.gif


Direct link Reply with quote
 

xxxMihai Badea  Identity Verified
Luxembourg
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Posibilă explicaţie Apr 23, 2010

Ellise, îmi pare rău să aflu că lucrurile n-au mers prea bine la prima ta încercare de colaborare cu o agenţie din străinătate. Mi-aduc aminte că nici la mine prima încercare n-a fost dintre cele mai reuşite.

Mă gândesc că este posibil să fi găsit pe altcineva cu o experienţă mai relevantă pentru documentele pe care le au de tradus. Sau poate că nu le-a convenit tariful tău.

Nu-i un lucru neobişnuit ca traducătorii neselectaţi să nu primească răspuns. Nu-i frumos, dar cam aşa se întâmplă cu multe agenţii. Contactează un număr mare de traducători, dar nu le răspund decât celor selectaţi.

Instrumente precum Blue Board ne pot ajuta să ne dăm seama cine merită timpul nostru şi cine nu.

Mai sunt şi alte elemente care pot ajuta la evaluarea posibilului client. De exemplu, dacă mesajul primit începe cu Dear Sir/Dear Madam, de obicei nu merită să răspunzi. Cineva care are un minim respect pentru tine îţi spune pe nume. De asemenea, dacă se menţionează „best rate”, poţi să arunci mesajul direct în coşul de gunoi: vor muncă pe două parale. De obicei, după felul în care este formulat mesajul, îţi cam dai seama cu cine ai de a face.

Există multe alte agenţii de traduceri, dar e nevoie de perseverenţă şi de răbdare. Succes!

[Edited at 2010-04-23 19:56 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Sandra& Kenneth  Identity Verified
Israel
Local time: 02:58
Member (2009)
French to English
+ ...
Draga Ellise, Apr 23, 2010

Experienta ta este regula mai degraba decat exceptia. Linisteste-te. Compania respectiva probabil ca nu avea nici un document de traducere imediata, ci facea doar un studiu al pietii.
Ei au trimis probabil aceasta solicitare la un numar (posibil foarte mare) de candidati pt. lucrari potentiale. Au comparat datele candidatilor si au retinut (din duzini?) cateva nume pe care le-au inregistrat in baza de date, care li se pare lor ca ofera valoarea cea mai buna (calificari/tarif). E o practica bine cunoscuta.
Certificatele scanate o sa-ti prinda bine la urmatoarele solicitari din partea altor agentii.
Si, cine stie, peste cateva luni, cand traducatorii lor obisnuiti nu vor fi disponibili ai sanse sa ti se adreseze.
Nu astepta sa-ti raspunda cineva. Rari sunt cei care se ostenesc sa o faca, chiar daca ai "trecut" si te-au inregistrat in baza de date, mai ales ca probabil nu au nici o traducere efectiva de comandat, ci s-au folosit doar de un esantion de testare.

Bafta si succes in viitor,
Sanda

[Edited at 2010-04-23 20:55 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Doru Voin  Identity Verified
Romania
Local time: 02:58
English to Romanian
+ ...
Răbdare și tutun... Apr 24, 2010

Subscriu la ce spunea Mihai Badea mai sus - perseverența este cheia succesului, iar drumul pe care l-ai început (colaborarea cu agenții/companii/firme/birouri/MLV-i/SLV-i etc. din străinătate) este cel corect, dar e lung și sinuos. Un follow-up din partea companiei cu un text standard de tipul „vă mulțumim, v-am adăugat în baza de date și veți fi contactat(ă) la momentul potrivit” ar fi fost drăguț, dar nu toate lucrurile sunt drăguțe în branșa aceasa...

Succes!

Doru


Direct link Reply with quote
 

Elena Bucuresteanu
Romania
Local time: 02:58
Romanian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Multumesc pentru raspunsuri Apr 24, 2010

Stiu ca aveti dreptate. Pe de o parte ar fi fost mult prea frumos s-o “plesnesc” din prima cu o companie straina de traduceri, pe de alta parte sunt dezamagita de lipsa de profesionalism pe care am intalnit-o in cazul lor si din raspunsurile voastre constat ca sunt destule cazuri. Ma deranjeaza si ideea (corecta de altfel) ca as fi putut participa la un studiu de piata, pentru ca eu chiar am crezut ca tratez o problema reala, nu ca doreste compania respectiva sa sondeze piata sau sa isi imbogateasca baza de date. Cum la fel de bine e posibil ca ei sa fi primit pur si simplu o oferta mai buna. Sa pornesc acum o discutie despre eticheta in afaceri n-are nici un rost. Se pare ca pur si simplu unii o au iar altii nu.

P.S. Compania respectiva are un punctaj destul de bun in Blue Boardicon_wink.gif

Va multumesc tuturor pentru raspunsuri!:)


[Editat la 2010-04-24 12:36 GMT]


Direct link Reply with quote
 

xxxMihai Badea  Identity Verified
Luxembourg
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Blue Board Apr 24, 2010

Ellise wrote:

P.S. Compania respectiva are un punctaj destul de bun in Blue Boardicon_wink.gif



Da, Blue Board nu-i un instrument infailibil. În tot cazul, punctajul nu e decisiv. Trebuie să citeşti cu atenţie şi comentariile.


Direct link Reply with quote
 

Veronica Lupascu  Identity Verified
Netherlands
Local time: 01:58
Dutch to Romanian
+ ...
prblemă comună Apr 24, 2010

Cred că asta se întâmplă cu fiecare traducător pe cont prorpiu, iar dezamăgirea face parte din afacere. În plus, şi comentariile din Blue Board (BB) sunt relative. Recent am trăit o situaţie destul de neplăcută... am făcut legătura dintre un client şi un coleg traducător de pe proZ. Părerea mea personală despre fiecare dintre aceştia era foarte bună, astfel încât aş fis scris cele mai bune comentarii în BB. În final clientul respectiv s-a dovedit a fi extrem de neprofesionist în relaţie cu traducătorul (a răspuns la email-uri fără mesaj de salut!!! şi nici de încheiere, nu a răspuns la toate întrebările, ceva oribil!!! şi şi-a impus din start un tarif mizer pe cuvânt-sursă). Nu-mi dau seama care e cauza, cu mine au comunicat întotdeauna la cel mai înalt nivel de profesionalism, am fost şi suntem în relaţii foate bune şi nu m-au dezamăgit niciodată în relaţiile directe. Aşa că, nu ştii niciodată la ce să te aştepţi şi nici de unde sare iepurele.

Personal, am fost contactată o singură dată pentru un proiect de o agenţie din SUA, cu care comunicasem anterior despre tarife şi calificări. M-au contactat cam peste două luni, ceea ce înseamnă că am fost introdusă în baza lor de date şi m-au contactat atunci când au avut proiecte potrivite. Mai aşteaptăicon_smile.gif


Direct link Reply with quote
 

liviu roth
United States
Local time: 19:58
Romanian to English
+ ...
În US Apr 25, 2010

La noi este frecventă practica de "shop around" , fie pentru un preț convenabil sau pentru introducerea în baza de date. Subscriu întrutotul la cele postate de Mihai și de Sanda. Nu de puține ori se întămplă să primesc câte o comandă ca până la finalizarea contractului să mi se comunice că a fost dată altcuiva; m-am obișnuit, așa că nici o supărare!
Perseverență, răbdare și nu văd nimic rău în faptul că numele tău este în baza de date a mai multor agenții.

liviu


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Colaborare companie traduceri din strainatate

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search