Cat de prost se poate traduce din engleza?
Thread poster: Maricica W.
Maricica W.  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
Dec 5, 2003

http://www.didyouknow.cd/romania/animals/animalsaf_ro.html

Direct link Reply with quote
 

Cristina Moldovan do Amaral  Identity Verified
United States
Local time: 23:11
Member (2002)
English to Romanian
+ ...
Cu 40 000 de muschi, trompa face miscarile ca si cum ar culege oua. Dec 6, 2003

Nu prea am inteles cum culege trompa oua...LOL.
Ce v-a adus Mosul?


Direct link Reply with quote
 

Doru Voin  Identity Verified
Romania
Local time: 09:11
English to Romanian
+ ...
Bookinisti Dec 6, 2003

Cristina M. Zali wrote:

Nu prea am inteles cum culege trompa oua...LOL.
Ce v-a adus Mosul?


Mie Mos Nicolae mi-a adus un dictionar poliglot (engleza, romana, franceza, germana, spaniola, rusa) de comert exterior si turism. Un milion ambele volume (in total are vreo 1800 de pagini).

Raman in continuare uimit cat de multe lucruri poti gasi la boookinistii din Bucuresti. O vizita prin zona Universitatii se poate dovedi benefica pentru resursele unui traducator independent.

Salutari din Bucuresti,
Doru Voin


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 09:11
English to Romanian
Se poate si mai prost! Dec 14, 2003

Eu sunt optimist, se poate traduce si mai prost. M-am convins recent, cand am editat un text mare tradus, cel mai probabil, tot de cineva din strainatate care (crede ca mai) stie romaneste. A fost cumplit.

E o chestiune destul de delicata, un roman din strainatate poate sa faca traduceri foarte bune daca se pricepe si daca isi pastreaza contacul cu romana, whatever this may mean. Altfel, e dezastru. Dar, cand este cazul, cum poate fi facut respectivul sa inteleaga ca "traducerea" lui este ridicola? Cum pot fi facuti cei care ii solicita traduceri sa inteleaga ca "nu merge" si ca atributul de "native speaker" nu este decat uneori "pe viata"?


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 09:11
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
corectura, feedback de la agentie Dec 15, 2003

Daca agentia are seriozitatea de a incheia ciclul cooperarii cu un feedback, atunci conform zicalei "daca doi iti zic ca esti beat, du-te la culcare", poate vor intelege destul de repede.
Necontestand profesionalismul nimanui si pastrand o oarecare obiectivitate, am pus problema unui client din SUA in cursul unei intalniri si mi-a explicat avantajele vs. dezavantajele alegerii intre un roman stabilit in SUA (in acest caz) si un roman rezident in Romania. In vreme ce noi mai greu cunoastem ultimele tendinte, slangul la moda, diversele intelesuri etc din limba sursa, cei stabiliti in strainatate pot gresi in limba tinta in aceleasi locuri si din aceleasi motiva dar in sens invers. E ceva normal si tine de fiecare agentie, traducator sa hotarasca pe ce pune accentul.
Numai bine.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Cat de prost se poate traduce din engleza?

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search