Explicatii din raspunsurile Kudoz
Thread poster: Jozsef Gal

Jozsef Gal  Identity Verified
Local time: 09:00
Member (2004)
English to Hungarian
+ ...
Dec 8, 2003

Intrebare Kudoz: Common sense and discretion. Comentariu: "Folositi-va creierul."
...chiar ca nu au nici in clin nici in maneca cu bunul simt, nici macar cu teoria "political correctness" sfaturi precum "folositi-va creierul, nu-l lasati sa stea degeaba". NU suntem la scoala ajutatoare sa-ti poti permite sa folosesti un ton precum asta (nici acolo nu-si are justificarea), chiar daca cineva ar gresi in modul cel mai grosolan, nu este echitabil sa trantesti fraze d-astea. Asta denota un mod de-a fi absolut grobian, ce nu are nimic de-a face cu colegialitatea ce ar trebui sa se manifeste (si se manifesta in alte limbi) pe proz.com. Adeseori m-am mirat si am inghitit in sec la diferite comentarii necioplite, la afirmatii bonton absolut jignitoare la adresa celuilalt, la eliminari a diferitelor intrebari, eliminari absolut irationale si nejustificate, ca sa nu mai vorbesc de comentarii. De data asta insa, cred ca mi-a ajuns, asa ca voi face abstractie de ce se intimpla in sectorul romanesc al proz-ului. (Afirmatii de genul "cutare si cutare ar merita pedeapsa suprema pt ca intr-un domeniu ca medicina a propus a traducere absolut grestita"). Lucrurile astea sunt de un ridicol si de un prost gust DESAVARSIT.) Abia astept sa fiu acuzat de tot felul de chestii, sa zicem de nazism, la limita, nu voi avea nimic de replicat la comentarii de genu asta. Sa nu fiu gresit inteles, nu fac o judecata colectiva, universal-valabila pentru toti care sunt inscrisi aici, departe de mine primitivismul de genul asta, dar comentariile de tipul asta te pot prost-dispun pentru cateva ore bune, si nu am nici un chef de asta. Asa ca ar trebui instituit un minimum de modus vivendi si p-aci... Va salut cu respect pe toti.


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 09:00
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
context Dec 8, 2003

Depinde de context. Pe proz sunt absolut convinsa ca in comunitatea romaneasca se manifesta colegialitate si respect reciproc. Replica de mai sus nu mi se pare insultatoare (cel putin eu as lua-o in gluma).
Mai exista animozitati, unele mai dure, dar pe alte perechi de limbi se vehiculeaza chiar injuraturi si obscenitati care constituie clare si flagrante incalcari ale oricarei limite posibile.
Bun venit oricum in randul nostru si sper sa ne mai auzim.

[Edited at 2003-12-08 19:46]


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 09:00
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
gluma Dec 8, 2003

A fost in mod evident o gluma si toata lumea a luat-o ca atare.
Numai bine.


Direct link Reply with quote
 
Katza
Local time: 09:00
English to Romanian
+ ...
Comentariul nu se referea la ceilalti colegi... Dec 8, 2003

Din moment ce eu sunt autoarea comentariului, trebuie sa va explic ca nu era vorba de ceilalti doi colegi care au raspuns, ci de traducerea ideii: "use common sense", adica folositi-va creierul! Era vorba de destinatarii mesajului.

Imi cer scuze daca v-am ofensat, dar n-a fost ceva intentionat.

Poate ca formularea era interpretabila - evident, din moment ce v-ati simtit vizat - dar nici nu m-am gandit la asa ceva, atunci cand am scris-o.

Dupa cum am scris si la intrebarea respectiva, nu cred ca tonul raspunsului meu justifica invectivele. Si, mai ales, nu justifica toate acuzatiile. To set the record straight, nu am nimic de a face cu eliminarile de intrebari, de orice fel ar fi ele (prefer sa nu raspund, daca ma deranjeaza), iar comentarii am facut destul de putine prin Kudoz. Cat despre instituirea pedepsei capitale pentru greselile de traducere... Hmmm, nu cred ca m-as grabi sa sustin asa ceva, pentru ca, sooner or later, as ajunge sa mi se puna si mie streangul de gat. Singura idee pe care o sustin este ca traducatorii trebuie sa-si asume responsabilitatea muncii lor. Atat si nimic mai mult.

Ceea ce cred eu, judecand dupa rabufnirea dv, este ca acest comentariu, desi, repet, complet neintentionat, a fost picatura care a umplut paharul.

Ca atare, eu as considera acest incident inchis, daca sunteti de acord.

[Edited at 2003-12-08 22:45]


Direct link Reply with quote
 

Jozsef Gal  Identity Verified
Local time: 09:00
Member (2004)
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
OK, am avut o reactie exagerata in cazul de fata Dec 9, 2003

Nu m-am prins, nu am fost destul de subtil, nu am simtul umorului sau cum doriti. Pe cale de consecinta, imi prezint scuzele. (Nota poate fi interpretata, cum recunoaste si autoare cum am interpretat eu, in mod normal insa nu ar trebui sa se intimple asa.) Bun. Si nici nu am vrut sa folosesc invectivele impotriva ei, asta cred ca reiese si din prima interventie, ma refeream la ce mi s-a parut a fi jignitor in cazurile la care am asistat ca simplu spectator. Revin cu cateva clarificari si ca asta chiar ca voi considera si eu absolut toata tevatura, ca fiind un caz inchis. Nu voi face inventarul tuturor lucrurilor deranjante, in primul rand pentru ca nu am intentia sa supar pe nimeni, dar nici nu am dispozitie si timp pt asa ceva. Cel care propune o traducere gresita, ar merita sa i se taie capul, este in cel mai bun caz, un nefericit. Iar astia nu au ce cauta in breasla selecta a traducatorilor. Cel care intreaba, absolut inocent, cum se spune homosexual in nu stu ce limba, pune un "weird question". Care este de fapt mecanismul psihologic care sta in spatele acestor enunturi? Aceea de a identifica, in interiorul comunitatii virtuale, un "noi", superprofesionist, infailibil, si un "ei", tampit, ridicol, neprofesionist, etc, etc. Ca sa existam si sa putem avea "self-respect" avem nevoie de identificarea, in prealabil, a unei gasti de depravati, de pseudo, fata de care ne putem afirma, pe deplin, autenticitatea, autoritatea, valoarea.
Nu am nimic cu cei care reactioneaza cu un umor decent, spirit ludic, ironie justificata. Dimpotriva. (Sa va dau un scurt exemplu: Am introdus in Kudoz, o fraza la care nu am avut din nefericire nici un context, nici macar domeniul de referinta. "Suitable joint conditions and advanced signiture." Si am fost taxat fara intarziere pentru a nu fi livrat macar un indiciu de la care poti macar aproxima sensul frazei. "Te plimbi pe strada fara sa stii care-i locul catre care te indrepti, cazut pe ganduri, cand, dintr-odata, apare aceasta propozitie in fata ta:"Suitable joint conditions and advanced signiture." Cu palaria trasa adanc in ochi, furisandu-se langa pereti, ocolind privirea tovarasilor intru enunt, ea incearca sa evite orice contact cu tine. Asa incat geniu sa fii, si tot nu poti ghici eventala semnificatie care s-ar putea ascunde in spatele ei." Am redat cu aproximatie reactia unui coleg de pe proz, dar cred ca se ghiceste si asa, ca am ras cu lacrimi in ochi la chestia asta, chiar fiind intr-o situatie disperata apropo de traducerea acestei fraze.)
Inca un lucru si am incheiat. Se face multa zarva in jurul onorariilor, deplorabile, intra-adevar, in raport cu preturile practicate aiurea. Dar ar trebui sa acceptam, odata si odata faptul ca aceste preturi se stabilisc pe baza unui echilibru relativ intre piata globala si piata locala. Ar trebui sa putem recunoaste ca noi, cei care lucram pentru comenzi straine, profitand de sansa ce ni se da multumita instrumentului care este internetul, suntem intr-o situatie incomparabil de avantajoasa fata de cei care lucreaza exclusiv pentru piata interna, jalnica si umilitoare pentru traducatori si nu numai, nu in primul rand pentru ei. Iar cata vreme piata intern anu se va schimba, lucrurile vor ramane la fel. Uitati-va cate comenzi exista pt. traducerile in/din lb. ceha care acopera o piata ridicola de cateva milioane de vorbitori al acestei limbi, comparati cu ofertele pt. lb romana. Asta explica tot. Cehii, avand o pozitie avantajoasa pe piata mondiala, preiau o parte din comenzile pt. romana, chiar maghiara, ulterior redistribuindu-le la jumatate de pret, in cel mai bun caz. Asa incat trebuie sa recunoastem ca internetul ca mediu de avangarda a unei piete numai virtual globale, ne ofera numai avantaje si ca trebuie sa asteptam pana ce se vor inmulti comenzile directe pt. lb. romana, odata cu largirea pietei autohtone.

Scuze pentru risipa de cuvinte, toate cele bune tutoror traducatorilor.


Direct link Reply with quote
 

Elvira Stoianov  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 08:00
German to Romanian
+ ...
eu nu am vazut insulta in acel raspuns Dec 9, 2003

mie din raspunsul respectiv mi s-a parut foarte clar ca se referea la publicul meu, si nu la ceilalti traducatori. stiu ca ni se intampla la toti sa citim o chestie pe sarite si sa ni se para ceva, dar macar inainte de a porni o discutie ar fi trebuit sa cititi raspunsul atent, pentru a va asigura ca este asa cum il vedeti, nu sa sariti direct la acuzatii.

Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 09:00
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
eternul Kudoz Dec 9, 2003

Sunt doua valente ale intrebarilor Kudoz si in spatele lor nu exista nici un fel de mecanism psihologic, ci numai raspunsul la necesitatile membrilor si vizitatorilor pe site. Prima valenta, destinata profesionistilor (pro) si a doua neprofesionistilor (easy), celor care au curiozitati sau sunt pasionati de limbile straine, isi rezolva corespondenta sau citesc ceva in alta limba etc, etc, etc. Mai multe se pot citi in pagina de FAQ.
Exista, ca si in cazul televizorului, posibilitatea de a raspunde sau nu la intrebari, de a le citi sau nu. Nu te obliga nimeni sa raspunzi la intrebari care ti se par in diverse feluri, iar pentru membrii fideli exista posibilitatea de a amenda diverse abuzuri, asa cum a fost cazul recent si dupa cum ne amintim, situatia s-a rezolvat imediat ce s-a pus problema.
Din acest punct de vedere mi se pare ca programelul Kudoz.net este ideal, cel putin pentru mine.
Situl a evoluat tehnic mult in ultimul an si exista posibilitati multiple de a lua masuri impotriva celor care abuzeaza intr-un fel sau altul de rabdarea comunitatii. Dar aceste lucruri trebuie facute in cadrul regulilor sitului si dupa cunoasterea prealabila a lor.
Nu e nici un rau daca cineva pune intrebari de dictionar, sau care unora le par absurde, simpliste sau cum vrem sa le mai numim, dar e rau atunci cand se fac abuzuri. Nu e nici un rau daca cineva solicita ajutor pentru o reformulare sau daca nu are context (si mie mi s-a intamplat adesea) la o fraza. Contextul e o chestiune foarte relativa, in anumite cazuri context poate insemna o fraza sau doua, in alte cazuri trei pagini (pe care oricum nu ar avea nimeni timp sa le citeasca). E ideal daca avem context, dar nu suntem tot timpul atat de norocosi.
In ceea ce priveste preturile sau fluxul sau evolutia economica, exista deja numeroase fire de discutie anterioare si din nou, va rog sa aveti amabilitatea:
1. de a intitula mesajele capat de fir conform regulilor forumului, in primul rand trebuie sa se inteleaga din titlu la ce se refera firul de discutie si subiectul abordat,
2. de a pastra discutiile la obiect intr-un fir care are o anumita tema sau subiect. Daca aveti mai multe subiecte de abordat, ele trebuie abordate pe rand in cadrul firelor de discutie aferente. E mult mai usor sa gasim discutiile pe o anumita tema mai tarziu si de asemenea e mult mai usor pentru noii veniti care lectureaza forumul pentru a se pune la curent.

Ma bucur ca s-a lamurit problema si va urez toate cele bune.


Direct link Reply with quote
 

Jozsef Gal  Identity Verified
Local time: 09:00
Member (2004)
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Subiect inchis Dec 9, 2003

Ei, tocmai asta sustin si eu, anume faptul ca acest Kudoz poate fi un instrument foarte util, poate furniza in unele cazuri chiar un ajutor care sa se dovedeasca decisiv, cu toate astea insa, el ramane un for consultativ. Tocmai din acest motiv sunt de prisos ironiile, ridiculizarile gratuite. Oricat de profesionist ai fi, se poate intampla si se intampla sa dai un raspuns gresit la o intrebare absolut elementara (as putea furniza exemple cu carul) sau dimpotriva sa fi totalmente habarnist si sa contribui cu o sugestie folositoare (mi s-au intamplat ambele chestii). Si atunci de ce sa produci judecati de valoare definitive asupra unuia sau altuia? (Repet nu este cazul cu intrebarea legat de care am rabufnit, aceasta a furnizat un pretext, pentru a semnala ceea ce nu mi se pare ok, si cred ca am fost suficient de clar in aceasta privinta.) Sa nu-mi spuneti ca nu au fost asemenea cazuri, ma refer in primul rand la cele discutate pe forum, respectiv comentariile adiacente raspunsurilor Kudoz.
Intr-adevar, problema preturilor practicate ar fi trebuit sa pun la locul lui, insa am semnalat aici pentru ca se leaga de acelas factor al echitabilitatii si sinceritatii (in primul rand cu noi insine).
In rest cred ca fiecare poate sa-si dea seama daca subsista un dram de adevar in ceea ce am invocat sau nu, asa ca in ceea ce ma priveste, lucrurile pot fi indosariate frumos la capitolul "definitiv clasate", mai ales ca nu vreau sa abuzez de rabdarea nimanui...
Toate bune, hai la munca!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Explicatii din raspunsurile Kudoz

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search