Cat de prost se poate traduce din engleza 2
Thread poster: lucca

lucca
Romania
Local time: 17:11
English to Romanian
Dec 14, 2003

Pentru sursa de informatii a celor 2 ziaristi (Robert Redford si Dustin Hoffman, no less) de la Washington Post, in scandalul Watergate (filmul "All the President's Men", vineri noaptea la ProTV) s-a nascocit traducerea:

Deep Throat= Voce Joasa.

Zic eu ca, pentru a traduce bine anumite texte, este necesara nu numai cultura generala (ca filmul "Deep Throat" numai "cultura generala" nu a fost), ci si cunoasterea acelor "trivia" fara de care se vede ca nu traiesti in lumea in care traiesti - lucru inacceptabil, uneori, in cazul unui traducator.

De altfel, sunt sigur ca am vazut de mai multe ori traducerea corecta - "Gatlej adanc", asa ca nu era o problema chiar atat de mare.

Oricum, "throat" nu inseamna "voce", iar "deep" nu inseamna "joasa", deci, dincolo de alte considerente, tot vocabularul, saracu'!

O rusinica... rusinata (m-am si inrosit).


Direct link Reply with quote
 

Maricica W.  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
nu se poate Dec 15, 2003

voce inalta e high throat ?

LDR (lesin de ras)


Direct link Reply with quote
 

Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 17:11
English to German
+ ...
sensuri mai putin evidente Dec 15, 2003

Deep Throat chiar are sensul de voce adinca (ragusita). Mai e si un sens sexual, pe care mai bine nu il traduc...

[Edited at 2003-12-16 09:52]


Direct link Reply with quote
 

lucca
Romania
Local time: 17:11
English to Romanian
TOPIC STARTER
Sensuri Dec 17, 2003

bburghelea wrote:

Deep Throat chiar are sensul de voce adinca (ragusita). Mai e si un sens sexual, pe care mai bine nu il traduc...

[Edited at 2003-12-16 09:52]


Direct link Reply with quote
 

lucca
Romania
Local time: 17:11
English to Romanian
TOPIC STARTER
Sensuri Dec 17, 2003

Bernstein si Woodward (sper ca asa ii chema, e mult de cand am citit cartea) explica de ce au folosit "Deep Throat" (vocea respectivului era banala).

Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 17:11
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
95% context Dec 17, 2003

Depinde de context. Exista mii de jocuri de cuvinte, uneori o expresie poate avea exact sensul contrar in functie de context.
Numai bine.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Cat de prost se poate traduce din engleza 2

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search