Clientul si traducatorul pot fi una si aceeasi persoana in cazul traducerilor autorizate? Thread poster: alinaramona
|
Stie cineva sa-mi spuna daca un traducator autorizat are voie sa efectueze traduceri pentru el insusi? Traducerea legalizata la notar. | | | Eu cred că da | May 4, 2010 |
Nu văd de ce ar putea fi o problemă. Răspunderea e aceeaşi. Eu am folosit traduceri proprii, doar nu apelez la altcineva când mă ocup de acelaşi lucru
Pe de altă parte, în procesul de legalizare, nu există nici o referire la client (cu excepţia propriilor înregistrări), din punctul de vedere al documentului, nu văd unde ar conta identitatea clientului. Sigur că există situaţii în care un traducător ar putea "adapta", uneori chiar ilicit, traducerea în funcţie de nevoile proprii, dar răspunderea este mare, în momentul în care ţi-ai aplicat ştampila, garantezi exactitatea - indiferent pentru ce client.
[Edited at 2010-05-04 07:56 GMT] | | | xxxMihai Badea Luxembourg
 Member (2004) English to Romanian + ... Efectuarea de traduceri autorizate pentru uzul propriu | May 4, 2010 |
Chiar dacă nu există nicio prevedere legală care să împiedice efectuarea de traduceri autorizate pentru uzul propriu, eu am evitat să fac asta. Am tradus documentele, dar am rugat un coleg să verifice traducerea şi să-şi pună ştampila.
Mă gândesc că sunt situaţii în care pot apărea probleme. De exemplu, dacă în traducere se strecoară o greşeală care te favorizează în vreun fel. Cred că este mai bine să evităm eventualele suspiciuni. | | | Poate depinde eventual de scop | May 4, 2010 |
Mihai Badea wrote:
Mă gândesc că sunt situaţii în care pot apărea probleme. De exemplu, dacă în traducere se strecoară o greşeală care te favorizează în vreun fel. Cred că este mai bine să evităm eventualele suspiciuni.
De acord, însă problema menţionată nu ţine doar de traducerile pentru uzul propriu. Ducând scenariul tău la extreme, greşeala respectivă poate să implice chiar răspundere penală, dacă se dovedeşte intenţia
Însă nu cred e vorba despre aşa ceva aici.
Aş evita să depun traduceri proprii de ex. la documentaţie de credit sau alte situaţii în care conţinutul propriu-zis al traducerii poate genera avantaje sau dezavantaje.
Dar la nivel birocratic, unde se cer documente "doar ca să fie complet dosarul" - cum am impresia de prea muuulte ori - nu văd ce probleme pot apărea, din moment ce prin aplicarea semnăturii-ştampilei, răspund pentru inexactităţi indiferent de persoana clientului. | |
|
|
liviu roth United States Local time: 20:23 Romanian to English + ... în US este considerat conflict de interes | May 4, 2010 |
chiar dacă numai aparent; soluția adoptată de Mihai mi se pare cea mai corectă din punct de vedere legal. Am fost in situații similare și în calitate de colegi ne-am ajutat reciproc, fără bani. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Clientul si traducatorul pot fi una si aceeasi persoana in cazul traducerilor autorizate? Advanced search
PerfectIt consistency checker | Faster Checking, Greater Accuracy
PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.
More info » |
| memoQ translator pro | Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.
With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |