Traducere literara - drepturi de autor
Thread poster: Lucica Tarase
Lucica Tarase  Identity Verified
Local time: 19:09
Italian to Romanian
+ ...
May 10, 2010

Stimati colegi,

Un anumit scriitor roman mi-a solicitat sa-i traduc doua creatii literare din limba romana in italiana. Cum trebuie sa procedez pentru a fi sigura ca in momentul publicarii lucrarilor traduse de mine, respectivul scriitor va specifica numele meu drept traducator al acestora? Mentionez ca nu exista nicio editura, niciun intermediar, scriitorul fiind clientul meu direct. Pe internet am gasit modele de contracte de cesiune drept de autor, insa numai intre autor (traducatorul) si editura. Daca nu gresesc, eu as avea nevoie de un contract intre mine, autorul traducerii, si scriitor. Va rog sa-mi spuneti cum sa procedez.

Multumiri.


Direct link Reply with quote
 
Daniela Ciobeica
Local time: 19:09
Italian to Romanian
+ ...
Drepturi de autor May 11, 2010

Buna,

Este o situatie estul de complexa dar esti intr-o pozitie avantajoasa avand in vedere ca tratezi direct cu autorul cartii pe care o vei traduce. Avand in vedere ca el insusi este protejat de legea drepturilor de autor, practic va aflati in aceeasi barca ca sa spun asa.
Iti recomand sa citesti cu atentie Legea nr. 8/1996 din 14/03/1996 versiune actualizata la data de 28/12/2005 privind dreptul de autor si drepturile conexe si sa aveti o negociere libera in ceea ce priveste acordarea drepturilor tale.
link lege : http://www.orda.ro/documents/ro/legi/Lege%20nr.%208%20din%201996%20varianta%20actualizata.html
Este evident ca fara un traducator nu poate realiza traducerea si oricare ar fi acesta va trebui sa-i acorde drepturile reglementate prin legea de mai sus. In ceea ce priveste mentionarea numelui tau ca traducator este cea mai ieftina recompensa (pentru el) pentru munca ta dar sa ai grija sa nu te lasi rasplatita doar cu acest lucru.
Modelele de contracte se pot adapta la cerintele specifice cazului tau si pentru ca lucrurile sa fie foarte clare te sfatuiesc sa faci doua contracte distincte: unul pentru realizarea traducerii si unul pentru cesiunea drepturilor de autor.
Citeste si ceea au mai scris alti colegi pe acest site despre drepturile de autor:
http://www.proz.com/forum/romanian/72414-contractul_pe_drepturi_de_autor.html

O zi frumoasa in continuare!
Lara

[Editat la 2010-05-11 06:30 GMT]

[Editat la 2010-05-11 06:32 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Lucica Tarase  Identity Verified
Local time: 19:09
Italian to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Traducere literara - drepturi de autor May 12, 2010

Multumesc, Lara, pentru raspunsul tau prompt si detaliat. Da, cazul meu este unul destul de rar intalnit, avand in vedere ca majoritatea traducatorilor lucreaza direct cu editurile, nu cu scriitorul. Cu referire la partea financiara, consider ca recunoasterea muncii mele valoreaza mult mai mult decat orice avantaj patrimonial.

Toate cele bune.


Direct link Reply with quote
 
Daniela Ciobeica
Local time: 19:09
Italian to Romanian
+ ...
Traducere literara May 12, 2010

Nu lasa nimic la intamplare.
Spor la treaba!


"Desi lumea progreseaza mereu, intotdeauna tineretul trebuie s-o ia de la inceput." (Goethe)


Direct link Reply with quote
 

Andra - Maria Pusca
Romania
Local time: 19:09
Romanian to English
+ ...
Traducere literara - drepturi de autor Jul 27, 2010

Buna!

Am si eu o intrebare legata de acest subiect.

Clienta mea (membra fondatoare a unui ONG pentru copiii cu Sindromul Down) doreste sa realizeze un proiect complex, pentru care sa obtina finantare. In cadrul proiectului doreste sa realizeze traducerea unei carti de specialitate (publicata in SUA) - traducere realizata de mine -, care sa fie utilizata ca si ghid pentru parinti si ingrijitori ai copiilor cu acest Sindrom.

Prin urmare, as dori sa stiu cum se procedeaza cu drepturile de autor in aceasta situatie. Clienta mea s-a adresat si unei edituri, insa nu a primit raspuns pana la acest moment.

Daca are cineva cunostinte asupra acestui subiect, astept cu mare interes raspunsul si ajutorul dumneavoastra.

Merci!


Direct link Reply with quote
 
Dasa Suciu  Identity Verified
Local time: 19:09
English to Romanian
+ ...
Drepturi de autor Jul 27, 2010

Desi mie imi place foarte mult cum suna aceasta formulare, trebuie sa recunosc faptul ca aceste drepturi de fapt mai mult nu exista in cazul traducatorilor, pentru ca ele se cedeaza. Cand am intrebat o editura de ce se procedeaza asa in Romania, raspunsul a fost: Doar nu vreti sa platiti pe o carte atat cat se plateste in strainatate!

In materie de legi si mai ales cand e vorba de un contract, recomand consultarea unui specialist (avocat, jurist etc.). El va sti cel mai bine sa va indrume. Dar dreptul de autor nu vi-l poate acorda scriitorul, dupa parerea mea, ci tot editura care va publica traducerea cartii, daca o va face. In practica, aceste contracte sunt cu cedarea drepturilor si, eventual, oferirea catorva exemplare ale cartii drept cadou din partea editurii.


Direct link Reply with quote
 
crissu88
Local time: 19:09
traducere carte Sep 26, 2010

Buna ziua!
As avea si eu o intrebare. As dori sa traduc o carte din limba franceza in limba romana, specific ca aceasta nu a mai fost niciodata tradusa in lb romana.
Care sunt demersurile pe care trebuie sa le fac? Sa vorbesc cu o editura ? Se poate sa imi publice aceasta traducere, chiar daca autoarea cartii este altcineva? Am citit mai sus ca ar trebui un contract intre autor si traducator, dar in cazul de fatza autoarea nu mai este in viata. E ca si cum ar traduce cineva din Balzac...
Spuneti-mi si mie cum se procedeaza. Mentionez ca posed autorizatie de traducator de la Ministerul Justitiei.


Direct link Reply with quote
 
Cristina Popescu  Identity Verified
Romania
Local time: 19:09
English to Romanian
+ ...
drepturi de autor Sep 28, 2010

Prima problemă este dreptul de autor. Trebuie căutat deţinătorul dreptului de autor, care nu expiră automat la moartea autorului, ci după 70 sau 100 de ani.

"The general rule is that the proprietary rights of the author last for seventy (70) years after his or her death (Art. L123-1), or for one hundred (100) years after the author's death if the author is declared to have died on active service (Mort pour la France) (Art. L123-10). The author is deemed to have died on 31 December of the year of death." (Wikipedia)

A doua problemă e publicarea cărţii. Pentru rezolvarea amândurora, cel mai simplu este să contactaţi o editură (sau mai multe) cu această propunere de traducere şi se vor ocupa ei de tot.

Trebuie însă să vă înarmaţi cu răbdare. Editurile au planuri bine stabilite şi e foarte dificil să convingeţi o editură mare să vă publice propunerea, mai ales în condiţiile în care nu sunteţi un traducător literar cu renume.

[Edited at 2010-09-28 08:35 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Corina Imbrea
Italy
Local time: 18:09
Italian to Romanian
+ ...
traducere literara Nov 4, 2010

Buna crissu88 !

Si eu am o situatie similara cu a ta. Sunt la inceput de drum, vreau sa traduc o carte al carei autor este decedat si nu stiu cum anume sa procedez. Nu as vrea sa fac pasi gresiti pe care mai apoi sa-i regret. Tu ai inceput deja demersul? Cum ai facut? As aprecia foarte mult cateva sfaturi in acest sens, din partea ta sau a celor ce cunosc un raspuns. Pot fi contactata si pe imbrea_corina@yahoo.com

Multa bafta si multumesc anticipat!


Direct link Reply with quote
 

Alexandranow  Identity Verified
Romania
Local time: 19:09
Romanian to English
+ ...
TRADUCERI DIN ALTE DOMENII Apr 25, 2013

Aș dori informații despre cazurile în care traducătorul beneficiază de drepturi de autor. De exemplu, în cazul în care traduci lucrări tehnice care se publică în reviste de profil ( de către client), se obișnuiește menționarea traducătorului? eu înclin să cred că da, aș dori câteva sfaturi. Clientul meu beneficiază de acest gen de traduceri dar niciodată nu m-a întrebat și nici nu pare să pomenească cuiva de traducător. Eu lucrez legal ca PFA, și nu înțeleg atitudinea acestui client, oare mi se pare mie sau ar trebui să menționeze numele în traducere, cel puțin. Zic asta și deoarece am tradus niște texte gen literar pentru alt client, care imediat m-a întrebat cum să treacă numele meu ca traducător pe textul care urma publicat. Am început să mă gândesc că așa e corect, nu cum procedează clientul cu texte tehnice. Care e situația textelor prezentate la conferințe, ori publicate apoi în anale ale universităților ( tot traduceri)? Aș dori și eu ca să pot să spun iată am făcut aia aia, publicat acolo sau acolo, dar dacă nu apare numele?

[Edited at 2013-04-25 15:10 GMT]

[Edited at 2013-04-25 15:11 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducere literara - drepturi de autor

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search