off topic : ciudatenii si/sau nereguli?
Thread poster: Anca Nitu
Anca Nitu
Local time: 16:17
German to English
+ ...
Jan 13, 2004

dragi colegi intru proz:)
2 chestiuni

1.mergeti va rog la acest link si spuneti-mi ce parere aveti de dialog
mie mi se pare revoltator
http://www.proz.com/kudoz/609619


2.am primit acasa acest mail pe care il reproduc mai jos
-----------
You have been sent a message via your ProZ.com page.
Author: Rachell (Platinum Member)
Author's Profile: http://www.proz.com/pro/34572
Author's IP address: 82.36.188.126
Message type: Job-related
-----------

Dear all,



We have been approached by a recruitment consultant who
will require various diplomas and paperwork translating
from Romanian into English.



Up until now, they have not been using professional
translators and are, as a result, not happy with the
quality.



We have agreed to help them out with a short 5 word job
description free of charge.



If anyone could shed any light on the following, it would
be greatly appreciated.



OPERATOR IN MORANT SI PANIFICATIE.



The translation they have reads: operator in milling and
panification



which is obviously incomprehensible.



I look forward to hearing from you.



Kind regards,



Rachel Lavercombe

Asset Language Management UK

Web site: www.asset-lm.com
persoana care l-a trimis pare sa fie membra proz, ce nu inteleg este de ce anume s-a obosit sa trimita intrebarea direct in loc sa o posteze ca toata lumea ca tot o vrea pe gratis si nu ar fi mare lucru

cele 2 chestiuni mie mi se par amandoua complet aiurea, dar poate am imbatrinit si se resimte...:):):)
oricum parerile voastre ma vor ajuta sa aflu daca m-am senilizat sau mai functionez inca
va multumesc anticipat
multe salutari tuturor
anca


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 23:17
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
ciudatenii si mai putin... Jan 13, 2004

http://www.proz.com/kudoz/609619
Am editat intrebarea care se dorea in mod sigur spre portugheza. Multumim pentru atentionare.

Relativ la mesaj, dupa cate ai vazut a fost un mesaj in masa trimis la cel putin 100 persoane, in mod sigur pana acum cineva a raspuns deja.
Cele trei cuvinte se pretau unei intrebari Kudoz, dar presupun ca doreau sa afle adrese de traducatori romani sau cine stie... Nu-mi pot imagina de ce atat efort pentru trei cuvinte de altfel incorecte.
Eu personal am sters mesajul imediat si nu i-am acordat nici cea mai vaga atentie.


Direct link Reply with quote
 
Anca Nitu
Local time: 16:17
German to English
+ ...
TOPIC STARTER
multumesc de raspuns Jan 13, 2004

in chestiunea nr 1 era normal ca intrebarea trebuia editata,pentru care multumesc, ce m-a deranjat a fost tonul obraznic al persoanei care a pus intrebarea care, cred eu, a avut destula vreme la dispozitie sa-si dea seama ca a postat gresit intrebarea dar in loc sa corecteze s-a multumit sa dea un raspuns asa cum l-a dat, raspuns pe care persoana care a avut amabilitatea sa-i raspunda ( pe gratis) in mod sigur nu-l merita.
oare nici o fapta buna nu ramane nepedepsita?

in chestiunea 2 si eu am sters mesajul care nu m-a deranjat catusi de putin numai ca m-a nedumerit efortul depus de a trimite intrebarea in masa
mare e gradina lui Dumnezeu si e loc in ea pt toti...:)
numai bine !:)


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 23:17
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
checks and balances :) Jan 13, 2004

Conform sistemului american, din nefericire, intrebaretul nu poate edita intrebarea dupa ce a trimis-o pe site. Mi s-a intamplat si mie, care ma grabesc adesea inutil. Nu-mi dau seama daca tipul si-a dat seama de greseala sau nu, dar oricum, nu ar fi putut sa mai faca nimic.
In orice caz, cerinta domnului respectiv ca raspunsul sa vina numai din partea unui nativ e neindreptatita (chiar hilara in cazul de fata: cauti acul in carul cu fan), chiar daca ar fi postat intrebarea corect. Oricine are dreptul sa ofere un raspuns in sistemul Kudoz la orice intrebarea daca considera ca poate fi de ajutor.

[Edited at 2004-01-13 19:17]


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 23:17
English to Romanian
Pentru curiosi Jan 13, 2004

De curiozitate, acesta este profilul "intrebaretului" portughez:

http://www.proz.com/kudoz/609619

Mare penurie de traducatori trebuie sa fie in Portugalia...

"A portuguese boy"... Dar "traduce" in/din 3 perechi de limbi si intr-o gramada de specializari.

Si uite ca noi nu suntem in UE.


Direct link Reply with quote
 

Cristina Moldovan do Amaral  Identity Verified
United States
Local time: 13:17
Member (2002)
English to Romanian
+ ...
M-am calmat Jan 14, 2004

Vazandu-i prezentarea, varsta si poza, m-am linistit. E doar un pustan care n-are cei sapte ani de acasa. Daca era din partea unui barbat matur, m-as fi suparat foc.

Direct link Reply with quote
 

Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 23:17
English to German
+ ...
ciudatenii Jan 15, 2004

[quote]Anca Nitu wrote:


dragi colegi intru proz:)
2 chestiuni

1.mergeti va rog la acest link si spuneti-mi ce parere aveti de dialog
mie mi se pare revoltator
http://www.proz.com/kudoz/609619[quote]

Stimata doamna Nitu!

Nu pot sa neg faptul ca ma bucura faptul ca ati sarit cu atita promptitudine in apararea mea (mai ales ca in trecut am avut si dialoguri divergente).

Adevarul este ca, in ciuda insolentei colegului portughez, nu m-am suparat prea tare. Totusi, nu pot sa nu apreciez promptitudinea cu care s-a manifestat solidaritatea in cadrul comunitatii traducatorilor romani. Mai rar intilnit intre romani, cu atit mai imbucurator.

Pe de alta parte, as avea nevoie de acelasi fel de solidaritate la sectiunea germana: Un coleg de acolo a cerut o traducere a unui citat dintr-un autor danez care a trait la Berlin. Textul trebuia tradus din engleza in germana.
L-am tradus (nu era prea dificil) si m-am trezit cu acuzatii (absolut) nefondate de plagiat. Si nici unul dintre colegi nu a reactionat la aceste acuzatii.
Ma rog, acuzatorul principal si-a schimbat intre timp comentariile, dar un gust amar tot a ramas. Concurenta e mult mai taioasa la sectiunea germana, decit la cea romana.
www.proz.com/kudoz/607948


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 23:17
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
moderatori perechi de limbi Jan 15, 2004

Draga Bogdan,

Pentru probleme la perechea de limba respectiva te rog sa contactezi cu cea mai mare incredere colegii moderatori inscrisi in josul interfetei intrebarii respective.
Dupa ultimul raspuns, chiar in josul paginii apare urmatorul text:

Moderators in this pair:
Johanna Timm, PhD [Call to this question]
Steffen Walter [Call to this question]

Ei fac ordine in sectiunea respectiva, din pacate nu cunosc limba germana decat la nivel mediu si nu m-as aventura sa dau verdicte. Si mie mi s-a intamplat sa fiu contrata in raspunsuri pe alte perechi de limbi nenative, dar nu m-a impiedicat sa obtin puncte si multumiri fiindca am oferit raspunsul corect. E si asta o tactica de intimidare a adversarului. Consider eu nu prea demna de un comportament adult.
Chiar in acest moment se discuta etica si buna purtare in sistemul Kudoz. Vor urma reformulari ale regulilor Kudoz.
Te asigur ca concurenta e la fel de taioasa si pe restul perechilor de limbi, dar nu mi-as dori sa ajungem sa ne concuram cu vocabularul de care se face uz cateodata pe alte perechi de limbi in Kudoz. Multi utilizatori au fost blocati sau exclusi de pe sit pe alte perechi de limbi pentru asemenea comportamente necivilizate si necolegiale in Kudoz. cateodata se incing spiritele prea tare.
E clar ca mici discutii si contrari se pot tolera si sunt chiar revigorante la un moment dat, in fond trebuie sa ne aparam punctul de vedre cu argumente cat mai convingatoare, dar sa nu uitam ca sistemul Kudoz e o unealta terminologica si de ajutorare a colegilor, nu e o competitie acerba, pe viata si pe moarte, un ring al gladiatorilor.
O prezenta contanta va asigura colegilor dispusi sa ofere ajutor un numar constant de Kudoz si fara a recurge la duritati (lingvistice, nu de alta natura).

[Edited at 2004-01-15 13:55]


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 23:17
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
asemanarea dintre politica si KudoZ Jan 15, 2004

Bogdan Burghelea wrote:
Nu pot sa neg faptul ca ma bucura faptul ca ati sarit cu atita promptitudine in apararea mea (mai ales ca in trecut am avut si dialoguri divergente).


Nu-mi amintesc daca i-am multumit Ancai pentru promptitudinea cu care a semnalat neregula. Merci, Anca.

Ma amuza aceasta asemanare dintre politica si Kudoz.
Sunt de parere ca trebuie sa mentinem un climat de colaborare pe baza de respect si prietenie, chiar daca ne mai contram ocazional, atata timp cat discutiile sunt fundamentate si argumentate rational, chiar daca sunt in cotradictoriu nu pot decat sa imbogateasca pe toata lumea. In fond din concurenta se naste progresul, altfel am fi spart pietre intr-o perpetua epoca a Neadertalului pana in ziua de azi.


Direct link Reply with quote
 

Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 23:17
English to German
+ ...
premiu Jan 15, 2004

Te asigur ca concurenta e la fel de taioasa si pe restul perechilor de limbi, dar nu mi-as dori sa ajungem sa ne concuram cu vocabularul de care se face uz cateodata pe alte perechi de limbi in Kudoz. Multi utilizatori au fost blocati sau exclusi de pe sit pe alte perechi de limbi pentru asemenea comportamente necivilizate si necolegiale in Kudoz. cateodata se incing spiritele prea tare.


Da, citeodata am impresia ca unii colegi traiesc cu impresia ca cine aduna mai multe puncte KudoZ, va primi un premiu (probabil devine Platinum din oficiu)

E clar ca mici discutii si contrari se pot tolera si sunt chiar revigorante la un moment dat, in fond trebuie sa ne aparam punctul de vedre cu argumente cat mai convingatoare, dar sa nu uitam ca sistemul Kudoz e o unealta terminologica si de ajutorare a colegilor, nu e o competitie acerba, pe viata si pe moarte, un ring al gladiatorilor.


Sigur ca nu ma feresc de o discutie in contradictoriu si stiu sa-mi apar punctul de vedere cu calm si argumentat (de aceea mi-am si ales aceasta meserie). Pentru mine participarea la comunitatea ProZ.com e un fel de hobby: imi reamintesc de vremurile cind lucram ca traductator si interpret, in plus, ma mentin la curent cu terminologia de specialitate (de care am nevoie in munca mea obisnuita).
De aceea nu ma incrincenez sa-mi impun punctul de vedere.
In fine, pot spune ca inca imi place sa colaborez cu ProZ.com, asa incit nu am sa ma las.
Salutari tuturor.


Direct link Reply with quote
 
Anca Nitu
Local time: 16:17
German to English
+ ...
TOPIC STARTER
asemanarea cu politica nu e intamplatoare Jan 15, 2004

si in politica e tot vorba de relatii intre oameni ( sau tari), care relatii se bazeaza pe reguli care fac convietuirea posibila si colaborarea probabila
poate sunt eu de moda veche dar cred in reguli si utilitatea lor
cat despre discutiile in contradictoriu eu personal cred ca daca se pastreaza un ton civilizat si se OFERA ARGUMENTE sunt productive si nu fac nici un rau nimanui
mai ales daca nu sunt la nivelul "ba tu!"
cum am mai vazut unele comentarii ex: " nu cred" , " nu e bine" " nu asa" sau si mai amuzant "spanac"


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

off topic : ciudatenii si/sau nereguli?

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search