Pages in topic:   [1 2] >
Duplicat diplome de studii
Thread poster: Bernd Müller

Bernd Müller
Germany
Local time: 14:40
German to Romanian
+ ...
Jul 9, 2010

Problema mea:
Am la tradus o diplomă de bacalaureat, 2000, eliberată pe o foaie simplă, mărimea A4, cu toate ştampilele (aparent) în regulă, şi menţiunea că este un duplicat, elib. conf. adresei I.S.J BN cu nr. xy. şi M.O. xy. (Monitorul Oficial, o fi nprobabil). Scrisă toată cu maşina- deci nici vorbă să fie un formular completat, ca dipl. originale.

Până acum, duplicatele pe care le-am văzut (două, parcă, în 11 ani de trad. profesionist) erau redactate tot pe foaia de hârtie groasă- formular, ca şi originalele, cu menţiuni "Duplicat ... " (etc.- nu le mai reţin exact). Deci, evident, mă contrariază acest "duplicat", mai ales că acum câţiva ani o fetişcană mi-a venit cu ceva încă mai mizerabil afirmând că-i originalul.

Întrebarea la adresa colegilor:
- Se eliberează într-adevăr duplicatele după diplome de bacalaureat mai nou sub această formă? Cam de când?
- pt. alte duiplome- de şcoală prof., de licenţă/ univ., este acelaşi procedeu?

Poate a mai întâlnit cineva un asemenea caz curios.

Salutări şi mulţumiri!
Bernd


Bernd Müller (ing.), traducător autorizat pentru limba română, cu jurământul depus la autorităţile judiciare ale Landului Bavaria
Domeniile: Drept, documente (traduceri legalizate), calculatoare, tehnică.
Limbile: germană/ română/ engleză.
80805 München, Fröttmaninger Str. 20 B/ Germania
Tel.: 0040- (0)89/ 310 6043
Mobil: 0040- (0)179/ 201 0043
Fax: 0040- (0)89/ 3212 0325
E-Mail: b.d-mueller@t-online.de


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 15:40
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Regulament privind actele de studii si documentele scolare in invatamantul preuniversitar Jul 9, 2010


Art. 28
(1) Duplicatul actului de studii se intocmeste pe un formular identic cu cel original emis la data absolvirii si se elibereaza dupa procedura prevazuta la actele de studii originale.
(2) In situatia in care nu se mai gasesc formulare de acelasi tip, se elibereaza un duplicat redactat/tehnoredactat/scanat dupa modelul actului original, in care se inscriu datele existente in arhiva privind situatia scolara a solicitantului. In aceasta situatie se aplica timbru fiscal.


Regulament privind actele de studii si documentele scolare in invatamantul preuniversitar
Capitolul IV - Intocmirea si eliberarea duplicatelor de pe actele de studii

Linkul: http://www.dreptonline.ro/legislatie/regulament_acte_studii_preuniversitare.php

Bernd, îţi recomand să citeşti acest capitol IV, conţine diferite elemente de siguranţă care trebuie să apară pe duplicate.

O seară plăcută.


[Editat la 2010-07-09 16:19 GMT]


Direct link Reply with quote
 

liviu roth
United States
Local time: 08:40
Romanian to English
+ ...
situație similară Jul 9, 2010

Recent am primit și eu de tradus o diplomă (copie) de la Fac. de medicină din Iași, pt. un absolvent dintr-o țară arabă. Documentul mi se pare "fishy" dar mi-a fost înaintat de serviciul de personal al unui spital din Philadelphia. Întrebarea se pune.dacă este datoria TRADUCĂTORULUI să-și manifeste suspiciunea sau nu. Personal consider că NU ESTE datoria mea să mă pronunț asupra autenticității unui document. Cel puțin în US se consideră că nu avem calitatea și pregătirea de specialitate ca să atestăm că un document este fals sau autentic, și sunt absolut de acord cu acest punct de vedere și practica mi-a dovedit că este mult mai bine așa.
Știu că voi fi combătut cu vehemență, dar acesta este punctul meu de vedere.

Cu respect,
Liviu


Direct link Reply with quote
 

xxxRATZA
Local time: 15:40
Romanian
combatut? de ce? Jul 10, 2010

[quote]lee roth wrote:

Știu că voi fi combătut cu vehemență, dar acesta este punctul meu de vedere.
.............................................................................................................

Cine sa te combata cu atata vehementa stimate domn?
E foarte clar si foarte corect ceea ce zici.
Toti traducatorii stiu acest lucru. Nu era necesara mentiunea.
A!
Posibil sa existe si unii cu probleme la mansarda.
Buni si astia. Avem la ce ne raporta.


Direct link Reply with quote
 

Nicolae Zarna  Identity Verified
Romania
Local time: 15:40
Spanish to Romanian
+ ...
Pentru traducătorii autorizaţi din România lucrurile sunt bătute în cuie. Jul 10, 2010

lee roth wrote:
Știu că voi fi combătut cu vehemență, dar acesta este punctul meu de vedere.


Problema nu este de a combate sau nu, problema este legată de realitatea românească, ce nu se aplică din fericire în SUA
Traducătorul autorizat din România are o încheiere de certificare standard, în care afirmă "certific exactitatea acestei traduceri de pe documentul original", ceea ce inclusiv presupune că acel traducător are capacitatea de a face diferenţa între un act original şi un fals/o copie sau mai ştiu eu ce.

Textul este prevăzut prin lege şi nu e nimic de făcut din acest punct de vedere, mă repet, pentru un traducător autorizat care activează în România.


Direct link Reply with quote
 

Nicolae Zarna  Identity Verified
Romania
Local time: 15:40
Spanish to Romanian
+ ...
Aprecierea este jignitoare, vă rog să manifestaţi moderaţie în afirmaţii! Jul 10, 2010

[quote]RATZA wrote:

lee roth wrote:
Posibil sa existe si unii cu probleme la mansarda.


Am rugămintea să vă abţineţi de la acest tip de limbaj/aprecieri aici.
Puţină maturitate nu strică nimănui.
Lucrurile sunt mult mai nuanţate în general.


Direct link Reply with quote
 

Nicolae Zarna  Identity Verified
Romania
Local time: 15:40
Spanish to Romanian
+ ...
Ca în vremurile bune! Jul 10, 2010

RATZA wrote:

Toti traducatorii stiu acest lucru. Nu era necesara mentiunea.
A!
Posibil sa existe si unii cu probleme la mansarda.
Buni si astia. Avem la ce ne raporta.


Mă tem că genul acesta de argumentaţie - cine nu gândeşte ca mine are probleme la mansardă - este profund contraproductiv pentru orice fel de dialog şi ne întoarce direct în vremurile adevărului unic, pe care eu personal nu doresc să le mai trăiesc.

Următoarea fază este cea în care urmează să îi vânăm pe ... the others.


Direct link Reply with quote
 

Nicolae Zarna  Identity Verified
Romania
Local time: 15:40
Spanish to Romanian
+ ...
Cam cum am trebui să procedăm în România Jul 10, 2010

În opinia mea există o cale sigură de a elimina răspunderea traducătorului cu privire la faptul că un act tradus este sau nu original (mă refer strict la actele emise de o autoritate din România):

- Se trimite clientul la notar, notarul emite o copie legalizată de pe act şi traducătorul traduce copia legalizată. Copia legalizată este un act original pe care îl putem aprecia cu uşurinţă dacă este sau nu un fals.

Este desigur calea sigură de a scăpa de această parte din piaţă.

O variantă mai puţin sigură este aceea în care ne respectăm obligaţia de a viza (aplicarea ştampilei şi semnarea pe verso) actul tradus.
Este o practică la care legea ne obligă dar pe care nu o mai respectă aproape nimeni.
Pentru a funcţiona, ar trebui ca şi notarii să solicite - în momentul legalizării semnăturii traducătorului - actul de pe care s-a tradus, vizat de către traducător. Acest lucru nu se mai întâmplă de prin 1995, de când s-a înfiinţat instituţia notarului public.

Practica a fost înlocuită cu o alta, care aruncă toată răspunderea tot pe umerii traducătorului: Unii notari solicită alături de actul tradus şi o fotocopie a actului de pe care s-a tradus, semnată de traducător. Această formalitate rezolvă doar problema conformităţii nu şi pe cea a calităţii de act original.

Oricum, întreaga discuţie are sens doar pentru actele emise în România. Pentru cele emise în alte ţări şi traduse în România unica certificare a faptului că un act este sau nu un original rămâne apostila sau legalizarea actului de către serviciul consular român din ţara de origine, după caz.


Direct link Reply with quote
 

liviu roth
United States
Local time: 08:40
Romanian to English
+ ...
o sugestie, Jul 10, 2010

se pare că problema rezidă în frazarea încheierii de certificare; de ce nu modificați ...."exactitatea traducerii de pe documentul original" cu "... exactitatea traducerii de pe documentul prezentat mie"? Nu ar fi mai simplu ? Nu ar fi mai puțin birocratic?

Liviu


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 15:40
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
nerespectarea legislaţiei Jul 10, 2010

Nu sunt convinsă că problema e formularea încheierii, cât nerespectarea legislaţiei de părţile implicate (traducători, intermediari, notari, fără excepţie).

Nici eu nu cred că verificarea autenticităţii documentului ar trebui să fie de competenţa traducătorilor. Traducătorii nu sunt pregătiţi în niciun fel pentru această operaţiune şi nici nu există explicit în alt loc în legislaţie precizată această "însărcinare". Totuşi, o traducere legalizată de notar devine practic un act autentic, de unde şi încercările de falsificare a documentelor prezentate la tradus şi necesitatea verificării autenticităţii documentelor pe tot parcursul procesului (fapt care de cele mai multe ori este trecut cu vederea). Există cazuri de persoane rău intenţionate care au profitat de micile neglijenţele în lanţ din acest sistem prea alambicat, în care fiecare încearcă să se absolve de orice răspundere, transferând-o asupra altei părţi, şi s-au ales cu un "upgrade" la diplomele de studii sau chiar cu diplome de studii.

Formularea aceasta e o moştenire, poate era mult mai aplicabilă atunci când piaţa nu era compusă din 29.000 de traducători autorizaţi şi n mii de intermediari dintre cei mai diverşi. Aşadar, dilema rămâne dacă ar fi oare bine să se schimbe formularea sau nu (trecând cu vederea faptul că aceasta nici nu se găseşte în legea sau regulamentul de aplicare a legii traducătorilor autorizaţi, ci în cel al notarilor)? Ce rost ar mai avea şi la ce ar mai servi o traducere legalizată după documente neautentice?

[Editat la 2010-07-10 15:53 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Nicolae Zarna  Identity Verified
Romania
Local time: 15:40
Spanish to Romanian
+ ...
Textul este stabilit prin lege Jul 10, 2010

lee roth wrote:

se pare că problema rezidă în frazarea încheierii de certificare; de ce nu modificați ...."exactitatea traducerii de pe documentul original" cu "... exactitatea traducerii de pe documentul prezentat mie"? Nu ar fi mai simplu ? Nu ar fi mai puțin birocratic?

Liviu


Din păcate textul este stabilit prin lege.
Pur şi simplu acela este textul pe care trebuie să îl folosim, nu este o opţiune a noastră.
Este o lege strâmbă dar asta este şi nu este singura.
Singura opţiune ar fi să se aducă un amendament la legea notarilor.
Nu cred că suntem atât de puternici cât să facem acest lucru, cu atât mai mult cu cât interesul notarilor este ca noi, traducătorii să apreciem dacă un act este original sau nu.

În forma iniţială a legii aveam opţiunea să trecem: "certific exactitatea acestei traduceri de pe documentul original/fotocopie/telecopie, înscris sub semnătură privată".

În timp notarii (prin camera notarilor publici) au reuşit să impună regula în baza căreia se poate legaliza semnătura traducătorului doar atunci când cel din urmă pune menţiunea "documentului original" fiind eliminate celelalte posibilităţi.

În vechea variantă era foarte simplu, normal şi natural.
Trimiteai clientul să facă o fotocopie, traduceai după fotocopie, menţionai vizibil la începutul actului "traducere după fotocopie" şi era treaba autorităţii / instituţiei care primea actul să aprecieze dacă actul este autentic sau nu.

În aceste condiţii, este greu de crezut că notarii o să accepte să se întoarcă la forma iniţială, după ce s-au luptat să o limiteze.

Putem spune fără doar şi poate că lobbyul notarilor este mult mai puternic decât cel al traducătorilor autorizaţi.


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 15:40
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
textul încheierii Jul 10, 2010

Pe situl MJ textul încheierii din Regulamentul legii notarilor este:

ART. 101
În încheierea de legalizare a traducerii, notarul public autorizat va atesta exactitatea traducerii de pe acel înscris (autentic, în copie legalizată, cu semnătura legalizată, cu data certă sau sub semnătura privată, în extras, după caz), care a fost vizat în acest scop.
ART. 102
Traducătorul care efectuează traducerea va întocmi formula de certificare cu următorul cuprins: "Subsemnatul ..........., certific exactitatea traducerii cu textul înscrisului (autentic, în copie legalizată, cu semnătura legalizată, cu data certă sau sub semnătura privată, în extras, după caz) în limba ......... care a fost vizat de mine, TRADUCĂTOR ............".


Practic, în condiţiile actuale ale legii, actul tradus trebuie să fie autentic, nu neapărat original.

Ref: http://www.just.ro/Sections/SistemulJudiciarînRomânia/RegulamentuldeaplicareaLegiinr361995/tabid/776/Default.aspx

Presupun că aceasta este forma actuală a regulamentului.

Legea notarilor precizează însă destul de clar că notarul este cel care are atribuţii în autentificarea unor înscrisuri (redactate de notar, parte sau avocat), precum şi de legalizare a unor copii. După cum foarte bine sfătuieşte Nicolae mai sus, în caz de dubii, partea trebuie trimisă la notariat pentru autentificarea documentului, iar traducătorul poate astfel să traducă documentul autentificat marcând în încheiere că a tradus un document autentic etc.


Direct link Reply with quote
 

liviu roth
United States
Local time: 08:40
Romanian to English
+ ...
din nefericire, Jul 10, 2010

revenim la "cuiul lui Pepelea" - legătura ombilicală dintre notari și traducători; acum doi ani s-a dezbătut "ad nauseam" pe marginea acestui subiect, așa că nu am să-l redeschid.
Păcat că nu se pot delimita în mod concret competențele fiecărei meserii și se acceptă acest "melange".

Liviu


Direct link Reply with quote
 

Nicolae Zarna  Identity Verified
Romania
Local time: 15:40
Spanish to Romanian
+ ...
Perfect adevărat teoretic Jul 10, 2010

Cristiana are perfectă dreptate ... dar .... cunoştiinţele mele, notari publici, mi-au spus că instrucţiunile din partea Camerei Notarilor (cel puţin cea din Bucureşti) sunt să se refuze legalizarea semnăturii traducătorului dacă acesta nu menţionează în clar faptul că traducerea s-a efectuat de pe un act original.

În practică, cel puţin în Bucureşti, niciun notar nu acceptă legalizarea semnăturii traducătorului de pe un act în a cărui încheiere de legalizare nu se specifică deja celebrul cuvânt "original".

Lucrurile pot fi evident extrem de complicate.
Eu a trebuit să traduc în spaniolă un înscris care era o evidentă excrocherie pe care o detaliez puţin:

- Un spaniol a cumpărat un teren printr-un act lipsit de orice valoare, fiind vorba de un teren, prin lege, doar notarii pot autentifica acte de vânzare cumpărare de terenuri. Ori actul respectiv nu era autentificat la notar iar când spaniolul a vrut să îl întabuleze evident că nu a reuşit.
Faptul că vânzătorul nu era proprietarul de fapt al terenului este deja un detaliu. Oricum, cetăţeanul spaniol a plătit banii, "vânzătorul" i-a luat şi a dispărut, şi acum cetăţeanul spaniol încerca să înceapă o acţiune în instanţă.
Printre altele avea nevoie şi în Spania de actul respectiv, în traducere "jurată".

A ajuns la mine să îi fac traducere legalizată.
Dilema:
- Era un înscris sub semnătură privată, dar era oare original?
- Era evident o înşelăciune - pot legaliza un act care în sine este o înşelăciune?

Mă depăşea cu mult răspunsul şi am întrebat notarul.
Notarul mi-a recomandat să nu ne băgăm în minunea asta, pentru că spre exemplu cetăţeanul spaniol putea să folosească înscrisul la o bancă în Spania, ipotetic evident, având aparenţa de act "autentificat" de un notar din România.

Am ales să îi traduc textul fără legalizare urmând ca el să facă ce o vrea cu traducerea.


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 15:40
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Interesant (ilegal, dar interesant) Jul 10, 2010

Extrem de interesant, Nicolae. Cred însă că e complet ilegal (sau cel puţin abuziv). Mă amuză faptul că, prin legea 36, notarii şi-au asumat o sumedenie de atribuţii (complet birocratice, dar într-un stat birocratic, astfel de îndeletniciri prosperă) pe care se pare le este din ce în ce mai dificil să le ducă. Personal, ca traducător, nu mi-aş putea asuma o astfel de încheiere.
În termen de maxim trei ani, registrele naţionale ale traducătorilor şi interpreţilor autorizaţi din statele UE vor fi puse la comun şi vor fi întrebuinţate de toate statele din UE, rezultatul este uşor de imaginat. Mă întreb ce vor mai inventa atunci notarii, teoretic sau practic? Nu poţi pretinde să câştigi nişte bani relativ uşor chiar fără să-ţi asumi nicio răspundere (deşi ţi-ai, mai bine zis, şi-au asumat-o prin lege).

[Editat la 2010-07-10 17:49 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Duplicat diplome de studii

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search